Black Lotus


ENS-0004Black Lotus

Circle:EastNewSound 【Official Site
Album: Lucent Wish 

Lyrics:cao
Vocals:リツカ
Arrangement:Crouka

Original title :フラワリングナイト(”Flowering night.” )/ Sakuya’s theme
Sources :東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View(Touhou Kaeitzuka)

Event:Comic Market 76「C76/Comiket 76 」
Release Date:Aug 14th, 2009

Vietnamese translated by Beta


匣に眠るは 罪の守人
憂う月夜に 悠久の闇
眠る彼方に 触れているでしょ
尽きた躯に 奏でる輪舞曲

hako ni nemuru wa tsumi no moribito
ureu tsuki yo ni yuukyuu no yami
nemuru anata ni fureteiru desho
tsukita mukuro ni kanaderu rondo

Thứ đương yên giấc trong chiếc hộp, bổn phận tội lỗi ta gánh gồng
Ánh trăng sầu muộn đương chìm giữa màn đêm, trong vĩnh hằng bóng tối
Chẳng phải ta đang chạm vào người đương yên giấc nơi đó sao người yêu dấu?
Thi hài cạn kiệt sức sống của người, với Luân Vũ Khúc của ta

This one sleeping in a box, my sinful charge,
During a night of which the moon grieves, in eternal darkness
Aren’t I touching you sleeping there darling?
Your exhausted corpse, with my rondo

誰も皆 哀を叫び
悲嘆の台詞 交差する
仕える 一輪の華よ
空の瞳 立ち尽くした

dare mo minna ai wo sakebi
hinan no serifu kousa suru
tsukaeru ichirin no hana yo
kara no hitomi tachitsukushita

Bất cứ ai và tất cả mọi người, la hét trong cùng cực
Và cắt chéo giới hạn buồn rầu người đương giữ
Ta là đóa hoa đơn độc theo phục tùng
Với đôi mắt vô hồn, ta vững vàng đứng hiên ngang

Anyone and all, scream in misery
And intersect your lines of grief
I am a single flower that serves
With empty eyes, I stand still

指触れる 黒いロータスを
浮かべるは 銀の小皿
砕かれた四肢を 曝したら
還り咲くは 世界なんだ

yubifureru kuroi lo-tasu wo
ukabareru wa gin no kozara
kudakareta shishi wo sarashitara
kaerizaku wa sekai nanda

Chạm vào đóa hắc sen này với những ngón tay của người
Và đặt nó trôi nổi trên một chiếc đĩa bằng bạc
Nếu nhành hoa mục rữa của nó bị phơi bày
Thế gian kia sẽ lại nở rộ lần nữa

Touch this black lotus with your fingers
and set it afloat upon a silver platter
If its shattered limbs are exposed
The world will blossom again

麗しく 染まる円卓
二人だけの 劇場へと
擦れ違い 惹かれ奪われる
枯れる物の 世界なんだと

uruwashiku somaru entaku
futari dake no gekijyou e to
surechigai kikare-ubawareru
kareru mono no sekai nanda to

Chiếc bàn này đã nhuốm màu lộng lẫy
Dọn chỗ trống chỉ cho hai ta
Sự quyến rũ thổi bay bất hòa
Thế giới này dành cho những kẻ đã héo mòn

This beautifully stained table
Sets the stage for only us two
With dispute swept away in captivation
This world is for the withered ones

今は 孤独を
救いし 華を咲かそう

ima wa kodoku wo
sukuishi hana wo sakasou

Đóa hoa này, nay đã được cứu khỏi sự cô đơn trống trải hằng mang
Cánh mai này cũng sớm trổ

This flower, now saved from its loneliness
Soon may blossom

生に纏いし 民の礎
荒れた古城の 埃と同じ
何に縛られ 何を彷徨う
届かない声 終焉り告げよう

sei ni matoishi tami no ishizue
areta kojyou no hokori to onaji
nani ni shibarare nani wo samayou
todokanai koe owari tsugeyou

Khởi nguyên của nhân loại, được gói chặt trong tấm lụa sự sống
Chẳng hơn gì cát bụi nơi tòa dinh thự cổ này
Người đang nhắm tới thứ chi? Người đương lang thang nơi đâu vậy?
Liệu ta có nên báo lại về thanh giọng chẳng thể thấu tới từ niềm tử hoại ấy không?

The foundation of humanity, to be clothed in life
Is nothing more than the dust of this ancient castle
What are you bound in? Where do you wander?
Shall I inform that unreaching voice of its demise?

誰もが皆 愴を写し
無数の悪夢 毒を食らう
少女が視る エデンの地は
刻まれ逝く 輪廻の嘘

dare mo minna hebi wo utsushi
musuu no akumu doku wo kurau
shoujo ga miru Eden no chi wa
kizamare-yuku rinne no uso

Bất cứ ai và tất cả mọi người, hãy diễn tả niềm đau ngươi gồng gánh
Nuốt chửng thứ độc dược của những cơn ác mộng vĩnh hằng
Chốn cực lạc nơi cô bé nhìn thấy
Được khắc tạc thành tro bụi, một vòng luân hồi vô tận của những lời dối trá

Anyone and all, project your pain
Devour the poison of endless nightmares
The land of eden a young girl sees
is carved down into dust, an endless repetition of lies

甘い黒実を 並べた食卓
十六夜の 幻へと
視覚聴覚 捕らわれたら
薫りだけ 懐かしくなる

amai kajitsu wo narabeta din-na
izayoi no maboroshii e to
shikaku choukaku torawaretara
kaori dake kowashiku naru

Một bàn trải đầy những trái ngọt ngào mà hắc ám
Hướng về ảo mộng hồi đêm thứ thập lục
Nếu như thị giác và thính giác của ta nắm bắt được
Ít nhất thì hương thơm ấy cũng sẽ lấp đầy khao khát nơi ta

A table with sweet black fruit spread upon it
Towards an illusion of the sixteenth night
If my senses of sight and sound are captured
At least the scent will fill me with longing

零れ落ちる 言葉の欠片
華々しく 散って逝くよ
味覚幻覚 痺れ崩れ
躯疼き 冥府に落ちる

kobore-ochiru su-pu no kakera
hanabanashiku chitteyuku yo
mikaku genkaku shibire kuzure
karada uzuki meifu ni ochiru

Những mảnh ngôn từ ngập tràn và loang lổ
Cứ tráng lệ mà phân tán rắc reo đi
Những vị giác và ảo ảnh chống chọi đến tê liệt
Thi hài đau đớn và lạc vào cõi âm ti

Overflowing and spilling fragments of words
Scatter and disperse spectacularly
Senses of taste and illusion succumb to paralysis
This corpse throbs and falls down into hell

眠りの 森へと
下ろして 華を弔う

nemuri no mori e to
oroshite hana wo tomurau

Bị giáng xuống chốn tĩnh lâm
Và rồi dành cho đóa hoa lời khóc tiễn

Descend into the sleeping forest
and mourn over the flower

指触れる 黒いロータスを
浮かべるは 銀の小皿
砕かれた四肢を 曝したら
還り咲くは 世界なんだ

yubi fureru kuroi lo-tasu wo
ukaberu wa gin no kozara
kudakareta shishi wo sarashitara
kaerizaku wa sekai nanda

Chạm vào đóa hắc sen này với những ngón tay của người
Và đặt nó trôi nổi trên một chiếc đĩa bằng bạc
Nếu nhành hoa mục rũa của nó bị phơi bày
Thế gian kia sẽ lại nở rộ lần nữa

Touch this black lotus with your fingers
and set it afloat upon a silver platter
If its shattered limbs are exposed
The world will blossom again

麗しく 染まる円卓
二人だけの 劇場へと
擦れ違い 惹かれ奪われる
枯れる物の 世界なんだ

uruwashiku somaru entaku
futari dake no gekijyou e to
sure-chigai hikare-ubwareru
kareru mono no sekai nanda

Chiếc bàn này đã nhuốm màu lộng lẫy
Dọn chỗ trống chỉ cho hai ta
Sự quyến rũ thổi bay bất hòa
Thế giới này dành cho những kẻ đã héo mòn

This beautifully stained table
Sets the stage for only us two
With dispute swept away in captivation
This world is for the withered ones

指触れる 黒いロータスの
花びら取り そっとキスを
紅い果実 蜜嘗めづって
甘味に狂る 世界なんだ

yubi fureru kuroi lo-tasu no
hanabira tori sotto kissu wo
akai kajitsu mitsu namedzutte
kanbi ni kururu sekai nanda

Chạm vào cánh hoa hắc sen này với những ngón tay của người
Và dịu dàng hôn trộm lên nó
Nếm trên nó mật ngọt trái thẫm đỏ
Và đi vào cõi điên loạn bởi mùi vị nó mang

Touch this black lotus’s petals with your fingers
And steal from it softly a kiss
Lick nectar from its crimson fruit
And enter a world driven mad by its taste

繋ぐ掌 そっと浮かべ
混ざりあい 暗へ変わる
愛しさ‐痛み 誓い‐破り
紡がれざる 世界なんだと

tsunagu tenohira sotto ukabe
mazariai ao e kawaru
itoshisa – itami chikai – yaburi
tsumugarezaru sekai nanda to

Đôi bàn tay ép chặt, nhẹ nhàng nổi trôi
Hòa quyện với nhau rồi hóa thành bóng tối
Tình yêu và đau khổ, những lời thề nguyền vụn vỡ
Một thế giới vẫn chưa được tháo nút

Palms pressed together, softly afloat
Mix them together and turn to darkness
Love and pain, vows broken
A world yet unwoven

今は その手に
生きとし 華を送ろう

ima wa sono te ni
iki to shi hana wo okurou

Giờ ta gửi gắm nơi bàn tay người
Đóa hoa đã từng một lần tươi sắc sống

Now to your hand I send to you
A flower that once lived


 

Advertisements

Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s