瞳に隠された想ヒ || The thoughts concealed by the eye


o6sugdquy1o.jpg

瞳に隠された想ヒ  || Hitomi ni Kakusareta Omoi

The thoughts concealed by the eye

Album: 瞳に隠された想ヒ (Hitomi ni Kakusareta Omoi)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)【Official Site

Lyrics:Kamase-Tora 「 かませ虎」
Arrangement: HiZuMi
Vocals: senya

Illust :  NEKO

Original title: ハルトマンの妖怪少女 / Hartman’s Youkai Girl (Koishi’s Theme)
Source:東方地霊殿 ~ Subterranean Animism (Touhou Chireiden )

Event:Comic Market 89「C89/Comiket 89」
Release Date:Dec 31th, 2015

English translated by SHION


生まれついての内気なところ
身の丈にあってるから
変わりたいなど思わなかった
その瞬間まで

umaretsuite no uchiki na tokoro
mi no take ni atteru kara
kawaritai nado omowanakatta
sono shunkan made

Sinh ra tại chốn e lệ 
Chẳng bao giờ tôi có những suy nghĩ như là phải đổi thay 
Bởi lẽ, tôi và nó đã vốn hợp nhau
Đến tận lúc này… 

The bashful place where I was born
Never had me thinking about changing or such
Because my body fit well in it
Until that moment…

当たる視線
交わす言葉と
アナタの笑顔 弾む会話
暇があれば話しかけてる
まともに見れない はにかむところ

ataru shisen
kawasu kotoba to
anata no egao hazumu kaiwa
hima ga areba hanashikaketeru
matomo ni mirenai ha ni kamu tokoro

Những ánh mắt đáng sợ ấy  
Những câu chữ mà hai ta hoán đổi 
Và nụ cười vui vẻ ấy, tôi muốn giữ người lại
Những lúc rỗi, tôi chỉ muốn cùng người tán gẫu thôi
Nhưng mà, tôi chẳng thể nhìn người, vì sự nhút nhát này… 

The glances hitting me
The words that we exchanged
And the lively smile of yours, bound to your talking
If I had spare time, I’d talk to you
But I can’t look directly at you, in shyness

瞳に隠された想いを
胸にしまい込んだまま
アナタが打ち明けた別の愛
必死に相槌を打ってた

hitomi ni kakusareta omoi o
mune ni shimai konda mama
anata ga uchiaketa betsu no ai
hisshi ni aidzuchi utteta

Khi tôi kiềm nén con tim lại 
Đôi mắt che giấu những suy nghĩ này 
Lẩm bẩm một mình, trong sự tuyệt vọng 
Trong tình yêu nào đó, người giao tiếp bằng con tim chân thành

As I put away down in my heart
The thoughts concealed by my eye
I keep mumbling an approval, desperately
On the different love you spoke with an open heart

なんで期待なんてしたのか
傷付くだけなのはもう
たくさん味わってきただろう?
優しい君の恋が憎い

nande kitai nante shita no ka
kizutsuku dake na no wa mou
takusan ajiwattekita darou?
yasashii kimi no koi ga nikui

Tại sao tôi lại nuôi hy vọng nhiều như vậy…? 
Chỉ khiến tôi thêm tổn thương. 
Có phải tôi đã nếm mùi vị ấy rất nhiều rồi không? 
Tôi ghét cay ghét đắng cái thứ tình yêu dịu dàng mà người trao 

Why did I had that much expectations?
I have just enough of getting hurt
But I wonder if I’ve come to taste lot of it?
I detest that gentle love you gave me

美しさには触れないように
生きてきたのに…

utsukushisa ni wa furenai you ni
ikitekita no ni…

Nếu như mà… tôi tiếp tục tồn tại 
Như thể chối bỏ đi một vẻ đẹp

Even thought I kept on living
As if I avoid laying my hands on beauty itself…

朝も昼も夜もいつも
すべての要素に映る姿
無意識のなかにアナタがいる
愛と恋と別のナニカ

asa mo hiru mo yoru mo itsumo
subete no youso ni utsuru sugata
muishiki no naka ni anata ga iru
ai to koi to betsu no nani ka

Vào buổi sáng, trưa, hay là trong đêm, luôn luôn rằng,
Những mốc thời gian của một ngày đang phản chiếu lại con người bên trong tôi
Người đang ở ngay đây, trong tiềm thức 
Với tình yêu, sự say mê, hay cái gì khác mà tôi chẳng biết tới

Even on mornings, on midday, during nights, always,
Every part of the day reflects on my figure;
You are right there, inside my subconscious
With love, with passion, or with something else I don’t know what

俯き珍しく静かな
アナタに声を掛けたい
複雑そうな顔を浮かべ
裏では喜び噛み締めた

utsumuki mezurashiku shizukana
anata ni koe o kaketai
fukuzatsu sou na kao o ukabe
ura de wa yorokobi kamishimeta

Một sự im lặng hiếm hoi khi mà tôi ngửa xuống 
Và tôi muốn gọi tên người 
Gương mặt phức tạp ấy nói lên tâm can nơi tôi 
Như là tôi đã tự phá nát niềm vui phía sau của bản thân 

There’s a rare silence as I lie upside down
And I want to call out your name;
A complex face comes to my mind
As I bite to pieces the joy behind me

苦しさを慰められると
救われることを知って
嫌に合理的な手段で
信頼を得た自分がいた

kurushisa o nagusamerareru to
sukuwareru koto o shitte
iya ni gouriteki na shudan de
shinrai o eta jibun ga ita

Kiếm tìm sự an ủi trong nỗi buồn này 
Tin rằng nó có thể cứu lấy bản thân tôi
Bằng thứ luận lý khủng khiếp này 
Dối trá, những kẻ nắm lấy sự tin tưởng ấy 

Finding consolation out of sorrow
And knowing that it can save me
In this terribly logical way
Lied the me who grasped confidence

瞳に隠された想いを
やはり言えない私は
アナタが後悔した恋に
優しく相槌を打ってる

hitomi ni kakusareta omoi o
yahari ienai watashi wa
anata ga koukaishita koi ni
yasashiku aidzuchi o utteru

Giấu đi những suy nghĩ bằng con mắt ấy…
Tôi hiểu rằng, tôi sẽ không thể nói cho người
 Và…tôi vẫn âm thầm chấp nhận 
Thứ tình yêu sẽ khiến người hối hận 

The thoughts concelead by the eye…
I knew it, I can’t say them…
And yet I’m still silently agreeing
To the love you have regretted

アナタに今必要なこと
それをしてあげることが
本当に好きの証だと
想う私は臆病でしょうか?

anata ni ima hitsuyou na koto
sore o shiteageru koto ga
hontou ni suki no shou da to
omou watashi wa okubyou deshou ka?

Những điều mà giờ đây, người cho rằng nó quan trọng
Những điều mà tôi đã làm cho người
Tôi sẽ luôn là kẻ hèn nhát
Nếu như tôi nghĩ rằng, nó lại là bằng chứng của tình yêu người dành cho tôi?    

The things that are now important to you
Those things that I’ve done for you
Would I be just a coward
If I think of them as the proof of your real love to me?


 

Advertisements

Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s