蒼月の懺悔詩~Universal Nemesis || The Blue Moon’s Repentance Poetry


universalnemesis

蒼月の懺悔詩~Universal Nemesis || Sougetsu no Zangeshi ~Universal Nemesis

The Blue Moon’s Repentance Poetry
Bài thơ hối cải của ánh trăng xanh

Circle:Yonder Voice 【Official Site】
Album: 蒼月の懺悔詩~Universal Nemesis
Vocal:瑶山百霊
Lyrics: 蒼羅杏
Arrangement: LEMiao

Event: Reitaisai 12
Release Date: May 10th, 2015

Original title :U.N.オーエンは彼女なのか? (U.N. Owen was her? )/Flandre Scarlet’s Theme
Sources :東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil(”Touhou Koumakyou “. )

Translated by Tako


iroti hera wadati reko tiroyu
kuo rono so wustu bi eso nuojih cawa
rosika ruko nohire kuma takawih
一切の望みを棄てよ

iroti hera wadati reko tiroyu
kuo rono so wustu bi eso nuojih cawa
rosika ruko nohire kuma takawih
issai no nozomi wo suteyo

Hôm nay là ngày mà ta phải xuất phát, và khúc ca ấy
Sắc nâu hòa quyện vào bóng tối, giải thoát họ khỏi sự trói buộc 
Tất cả những sinh mạng trên đất Mẹ, ta cô đơn lẻ loi 
Vứt bỏ tất cả những mảnh vỡ hi vọng cuối cùng của người 

無意識に伸ばした腕は宙を掻いた
またため息 ひとつ零れる
波動する闇夜をそっと手繰り寄せば
冷たい霧 立ち籠める

muishiki ni nobashita ude wa chuu wo kaita
mata tameiki hitotsu koboreru
hadou suru yamiyo wo sotto teguri yoseba
tsumetai kiri tachikomeru

Cánh tay  vô thức đưa ra, làm dòng không khí trở nên dao động 
Một tiếng thở dài khác của ta lại tan chảy
Đêm tối biến động trong sự quay cuồng của ta
Dòng sương mù lạnh giá sẽ bảo bọc ta

この心 赤く熟す柘榴の実のように
音を立て 漆黒の海に落ちる

kono kokoro akaku jukusu zakuro no mi no you ni
oto wo tate shikkoku no umi ni ochiru

Trái tim này cũng giống như một quả lựu đỏ, chín mọng 
Những âm thanh khi nó chìm vào dòng biển đen huyễn hoặc 

愛を知ってまた壊して
既存の言葉 探しても
虚空に帰す Omnia vanitas

ai wo shitte mata kowashite
kison no kotoba sagashite mo
kokuu ni kisu Omnia vanitas

Hiểu rõ được “tình yêu” nhưng vẫn xuống tay phá hủy nó 
Dẫu đến nay, ta vẫn tìm kiếm những con chữ còn tồn tại 
Kết thúc trong một không gian trống rỗng, “tất cả là hư vô” 

銀河の淵に揺れる数多の星座を落として
蒼色 月の光 慟哭に濡れる
痛み出す古傷 震える手足を凍らせる
死の向こうに続く 終わらない贖罪

ginga no fuchi ni yureru amata no seiza wo otoshite
aoiro tsuki no hikari doukoku ni nureru
itami dasu furukizu furueru teashi wo kooraseru
shi no mukou ni tsuzuku owaranai shokuzai

Phá tan những ánh sao đêm lơ lửng trong sâu thẳm của thiên hà 
Vầng trăng màu xanh lam đắm mình trong khúc ca bi thương
Làm dao động đến vết sẹo cũ, tay chân ta trở nên run rẩy
“Chuộc tội” là thứ không bao giờ kết thúc dẫu cho nó có được trả giá bằng cái chết.

君の顔 輪郭 影絵になって散る
この世界に悲しみを足す
有り余る幸福は許されないもの
あの頃 知る由もなく

kimi no kao rinkaku kagee ni natte chiru
kono sekai ni kanashimi wo tasu
ariamaru koufuku wa yurusarenai mono
ano koro shiru yoshi mo naku

Gương mặt của người từ hình bóng mờ ảo rồi biến mất 
Sự bi ai của thế giới này 
Không thể tha thứ cho loại hạnh phúc vô vàn 
Lúc đấy, ta chẳng có một lí do nào 

この身体 透明な鎖に繋がれて
やがて降りてくる天罰を待つの

kono karada toumei na kusari ni tsunagarete
yagate orite kuru tenbatsu wo matsu no

Cơ thể này bị ràng buộc bởi vô số sợi xích bạch kim 
Chờ đợi sự trừng phạt giáng xuống từ Chúa Trời 

触れ合って罪を犯して
戻らない日々 夢見ても
人は知る Memento mori

fureatte tsumi wo okashite
modoranai hibi yume mite mo
hito wa shiru Memento mori

Chạm tay vào những tội lỗi tôi gây nên 
Ngay cả giấc mơ về ngày chẳng thể cứu rỗi 
Ai cũng biết, “ngày mà ta về với Chúa” 

記憶の砂の城は悲鳴をあげて崩れ去る
蒼に染まる帷に浮かぶ蜃気楼
銀の雨を降らす 切り揃えた感情の羽
死の向こうに続く 終わらない贖罪

kioku no suna no shiro wa himei wo agete kuzuresaru
ao ni somaru tobari ni ukabu shinkirou
gin no ame wo furasu kirisoroeta kanjou no hane
shi no mukou ni tsuzuku owaranai shokuzai

 Tiếng hét đánh sập lâu đài cát ký ức kia của ta 
Tấm rèm cửa nhuộm màu xanh ẩn hiện với những ảo ảnh huyền phù 
Cắt đi đôi cánh của cảm xúc dưới màn mưa bạc 
“Chuộc tội” là thứ không bao giờ kết thúc dẫu cho nó có được trả giá bằng cái chết.

胸にまだ残るよ 誰かを愛する気持ち
壊してしまった今も暖かく
命が尽きるまで 終わらない罰と生きてゆく
Aequat omnes cinis

mune ni mada nokoru yo dareka wo aisuru kimochi
kowashite shimatta ima mo atatakaku
inochi ga tsukiru made owaranai batsu to ikite yuku
Aequat omnes cinis

Cảm giác “tình yêu dành cho ai đó” vẫn còn nán lại trong trái tim này 
Dẫu thân xác tiêu tán, hơi ấm đó vẫn còn ở đây 
Cuộc sống của ta dù cho có kết thúc, sự trừng phạt mãi mãi vẫn còn đó
“Trong đống tro tàn, cái chết, tất cả đều bình đẳng”

昇る月 闇の向こう 空の涯で輝くよ
幾度も色を変えてこの夜を照らす
滲んだ視界の先 知らない私がいて
私に笑いながら 両手を伸ばした

noboru tsuki yami no mukou sora no hate de kagayaku yo
ikudo mo iro wo kaete kono yoru wo terasu
nijinda shikai no saki shiranai watashi ga ite
watashi ni warai nagara ryoute wo nobashita

Ánh trăng lên, xua tan bóng tối nơi cuối chân trời 
Liên tiếp thay đổi quang thái, chiếu sáng màn đêm này
Trước khi đôi mắt ta mờ đi, “ta” chưa từng tồn tại
Người ấy dang rộng hai tay  và mỉm cười tiến đến bên ta…


Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s