片月下円舞曲 || Waltz Under the Half-Moon


ENS-0004片月下円舞曲|| Kata-Gekka Enbukyoku

Waltz Under the Half-Moon
Điệu Waltz dưới nửa vầng trăng

Album: Lucent Wish
Circle:EastNewSound 【Official Site

Vocals:前菜
Arrangement: raku
Lyrics:Izumin(いずみん)

Original title :
少女さとり ~ 3rd eye(Satori Maiden ~3rd eye )/ Satori’s Theme
Sources :東方地霊殿 ~ Subterranean Animism(Touhou Chireiden)

Event:コミケ76「Comiket 76(C76)」
Release Date:Aug 15, 2009

Requested by Hiếu Vũ

English translated by Kafka-Fuura


こわれたツギハギのウサギ
縫い合わせたいのに 千切れ落ちた

kowareta tsugihagi no usagi
nuiawasetai noni chigireochita

Này chú thỏ, ta xé tan ngươi mặc cho ngươi đầy mảnh chắp vá
Ta muốn may ngươi lại, nhưng ngươi đã rơi thành từng mảnh xuống sàn mất rồi

Bunny, ripped though you are and in patches
I wanted to sew you up, but in shreds you fall to the floor

「ねぇ、そんなモノよりあそぼうよ」
ドアの向こう声がする
回り廻り回る円舞曲
なぜ私以外は足が無いの?
「ねぇ、そんなコトよりおどろうよ」
ネコは嗤う

“nee, sonna mono yori asobou yo”
doa no mukou koe ga suru
mawari meguri mawaru enbukyoku
naze watashi igai wa ashi ga nai no?
“nee, sonna koto yori odorou yo”
neko wa warau

“Quên mọi thứ đi, bắt đầu chơi nào”,
Giọng nói từ phía bên kia cánh cửa
Xoay tròn, xoay tròn, xoay tròn điệu Waltz
Tại sao không chứ? Ta có chân cơ mà. 
“Quên đi nào, hãy khiêu vũ đi,” 
Một con mèo lảm nhảm

“Forget about that thing – let’s play,”
Came a voice from behind the door,
Spinning, Turning, Spinning Waltz
Why do none but I have feet?
“Forget about that – instead let’s dance,”
A cat cackled

きらびやかなモノクロームの
ドレスで飾った色の無い貌
大理石のタイルを踏む
靴の音は独り寂しく
ツメモノ踏んだ

kirabiyakana monokuroomu no
doresu de kazatta iro no nai kata
dairiseki no tairu wo fumu
kutsu no ne wa hitori sabishiku
tsumemono funda

Một trang sức vô sắc tô điểm cho
Chiếc váy đơn sắc đầy lộng lẫy
Từng bước trên sàn nhà bằng đá quý 
Âm thanh trên đôi giày của cô ấy thật cô đơn làm sao
Từng bước kéo cô vào sự dồn dập

A colorless figure adorned
In a dazzling monochrome dress,
Steps upon the marble tiles
The sounds of her shoes so lonely
As she steps upon the stuffing

さあ踊りましょう 倒錯のワルツを
狂狂と何度も 精神逝くまで
歪む四重奏を 引き算
葡萄酒を散らした 片月下円舞曲

saa odorimashou tousaku no warutsu wo
kurukuru to nandomo kokoro yuku made
yugamu quarteto wo hikisan
fudoushu wo chirashita subconscio forsennato valzer

Nào, từng bước nhảy, khiêu vũ bằng điệu Waltz của sự trụy lạc 

Chạy theo sự điên rồ, tuy rằng nó sẽ kéo dài cho tới khi linh hồn ta tiêu tan
Tách ra từ nhớm nhạc bốn người,
và phân tán những giọt rượu từ điệu Waltz dưới nửa vầng Trăng

So, let us dance, this Waltz of perversion
Chasing after insanity, however long until our souls die
Subtract from the distorted Quartet,
And scatter wine upon this Waltz under the half-moon

やぶれて綿の抜けたネコ
針で刺したいのに 叫び燃えた

yaburete wata no nuketa neko
hari de sashitai noni sakebimoeta

Chú mèo con, lông của ngươi trượt khỏi đường may rồi 
Ta muốn may lại bằng chiếc kim chỉ này, nhưng ngươi cứ hét lên giận dữ

Kitten, your cotton slipping out the seams
I want to fix you with this needle, but you scream and burn

「ねぇ、そんなモノよりあそぼうよ」
マドの向こう声がする
回り廻り回る円舞曲
なぜ私以外は貌が無いの?
「ねぇ、そんなコトよりおどろうよ」
カラスは鳴く

“nee, sonna mono yori asobou yo
mado no mukou koe ga suru
mawari meguri mawaru enbukyoku
Naze watashi igai wa kata ga nai no?
“nee, sonna koto yori odorou yo”
karasu wa naku

“Quên hết đi – cùng chơi nào,”
Giọng nói từ bên ngoài cánh sổ
Quay tròn, quay tròn, quay tròn điệu Waltz
Tại sao không chứ? Ta có một cơ thể mà 
“Quên mọi thứ đi – hãy khiêu vũ thôi,” 
Con quạ than khóc

“Forget about that thing – let’s play,”
Came a voice from outside the window,
Spinning, Turning, Spinning Waltz
Why do none but I have form?
“Forget about that – instead let’s dance,”
The raven cried

月が照らす茨の庭園
絡み付く棘に時を忘れた
赤く染まる鴉と薔薇
嗤い声独り寂しく
空を汚した

tsuki ga terasu ibara no niwa
karamitsuku toge ni toki wo wasureta
akaku somaru chakooru to bara
warai koe hitori sabishiku
sora wo yogoshita

Ánh trăng chiếu rọi qua khu vườn hoa hồng
Quấn trong cành gai, quên đi hiện tại 
Nhuốm màu đỏ, cả con quạ và hoa hồng 
Tiếng cười đơn độc của cô ấy 
Khi cô nhuốm màu cả thiên không

The moon shines upon a garden of roses
Enwrapped in thorns, forgetting time
Stained deep red, both raven and rose
The sound of her laughter lonely
As she stained the sky

さあ踊りましょう 倒錯のワルツを
狂狂と幾度も 精神逝くまで
歪む三重奏を 引き算
純潔を散らした 片月下円舞曲

saa odorimashou tousaku no warutsu wo
kurukuru to ikudomo kokoro yuku made
yugamu terzetto wo hikisan
junketsu wo chirashita subconscio forsennato valzer

Nào, ta hãy khiêu vũ đi, điệu Waltz của sự trụy lạc 
Chạy theo sự điên rồ, lặp lại và lập lại đến khi linh hồn ta tiêu tan
Tách ra từ Trio méo mó,
và phân tán tạp chất từ điệu Waltz dưới nửa vầng Trăng

So, let us dance, this Waltz of perversion
Chasing after insanity, time and time again until our souls die
Subtract from the distorted Trio,
And scatter impurity upon this Waltz under the half-moon

憐れな黒い布切れ 燃やした
いびつな木炭細工 踏みつけた
霞む片割れの鏡 ひび割れ
うつる私の瞳に 刺さり行く
硝子片

awarena kuroi nunokire moyashita
ibitsuna mokutansaiku fumitsuketa
kasumu kataware no kagami bibiware
utsuru watashi no hitomi ni sasariyuku
garasuhen

Ta xé đi hắc phục đáng thương và đốt cháy nó 
Ta dẫm vào đống biến dạng ấy, giờ chỉ còn là than đẩt
Trong một khe nứt làm nhòa đi nửa sự phản chiếu
Trong đôi mắt phản chiếu sâu thẳm bên trong 
Để ta tin tưởng nó, mảnh vỡ của thủy tinh

I ripped the pitiful black clothing and burned it
Then stomped upon the warped remains, now charcoal
In a fissure upon this frosted half-mirror,
Into that eye of mine reflected within,
To it I thrust, This shard of glass

さあ踊りましょう倒錯のワルツを
狂狂と無限に 精神逝こうとも
歪む二重奏を 引き算
灯火を散らした 片月下…嗚呼…

saa odorimashou tousaku no warutsu wo
kurukuru to mugen ni kokoro yukou tomo
yugamu duetto wo hikisan
tomoshibi wo chirashita subconscio forsennato… aa…

Nào, hãy cùng khiêu vũ, điệu Waltz của sự trụy lạc 
Đuổi theo sự điên rồ, vô tận cho tới khi linh hồn ta tiêu tan
Tách ra từ bản hợp ca đầy méo mó, 
Phân tán những ánh đèn cháy rực bằng điệu Waltz dưới….aahh….

So, let us dance, this Waltz of perversion
Chasing after insanity, endlessly until our souls die
Subtract from the distorted Duet,
Scatter fiery lights upon this Waltz under the …aahh…..

歪む独奏を 引き算
香水を散らした 片月下円舞曲

yugamu solist wo hikisan
essenza wo chirashita subconscio forsennato valzer

Tách ra từ sự đơn độc đầy méo mó 
Phân tán nước hoa thuận theo điệu Waltz

Subtract from the distorted Solo,
Scatter perfume upon this Waltz


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s