あなたを幸せにするために || All For Your Happiness


rdwl-0009あなたを幸せにするために || Anata no Shiawase ni Suru Tame ni

All For Your Happiness
Tất cả cho niềm hạnh phúc của ngươi

Circle: Diao ye zong(凋叶棕)【Official site
Album:騙 -katari-  (Deception)

Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Vocals:Meramipop(めらみぽっぷ)

Original title : お宇佐さまの素い幡 (”White Flag of Usa Shrine”)Tewi Inaba’s Theme
Sources :東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View  (Touhou Kaeidzuka)

Event:コミケ82「Comiket 82(C82)」
Release Date:Aug 11, 2012

Vietnamese translated by Katsuragi Rin
English translated by Kafka-Fuura
Edit by Namusan


右を向いて、左向いて、
さぁ、どちら?
今生の、迷い人よ。

migi wo muite, hidari muite,
saa, dochira?
kon’jou no, mayoibito yo.

Looking to the right, looking to the left,
Which way will you go
O child, lost as you are in life?

Nhìn qua bên phải, nhìn qua bên trái
Chọn hướng nào đây nhỉ,

Hỡi đứa trẻ lạc lối trên chính cuộc đời của mình ? 

戻るべきか、進むべきか、
さぁ、どちら?
今生の、迷い人よ。

modorubeki ka, susumubeki ka,
saa, dochira?
kon’jou no, mayoibito yo.

Will you go back? Will you move on?
Which way will you go
O child, lost as you are in life?

Ngươi sẽ quay lại ? Hay sẽ đi tiếp?
Ngươi sẽ chọn con đường nào?
Ôi đứa trẻ lạc lối trên chính cuộc sống của mình ? 

その眼に浮かぶ色が、
「幸せ」を知らぬ様なら。

sono me ni ukabu iro ga
“shiawase” wo shiranu you nara.

If in your eyes I see
You know naught of “happiness”,

Trong thần sắc trên đôi mắt ngươi ngỡ như,
Ngươi không hề có khái niệm của “sự hạnh phúc”

わたしはただここに
お前の幸せを願うのみ。

watashi wa tada koko ni
omae no shiawase wo negau nomi.

Then what would I do but
Wish that happiness of you?

Thế, ta chẳng thể làm gì hơn ngoài
Cầu ước cho ngươi có được sự hạnh phúc kia?

どうか、お聞きいただけましょうか、
この哀れな身の上を、
御慈悲在らばどうか、どうか、
お聞き届け下さいまし。

dou ka, o-kiki itadakemashou ka,
kono aware na mi no ue wo,
go-jihi araba dou ka, dou ka,
o-kikitodoke kudasaimashi.

Please, might you lend me your ear,
And hear my unfortunate circumstances?
If you have any mercy – Please, please
Listen to what I have to say.

Xin ai đó hãy lắng nghe lời tôi nói
Về hoàn cảnh đầy bất hạnh này
Nếu trong người có chút lòng trắc ẩn, thì làm ơn, xin làm ơn…
Hãy lắng  nghe trọn những điều con sẽ kể

母は三つには亡くなり、
父の顔も碌に知りませぬ。
稼ぎに出され、ただ生きる為に、
繰り返す奉公の日々。

haha wa mittsu ni wa nakunari,
chichi no kao mo roku ni shirimasenu.
kasegi ni dasare, tada ikiru tame ni,
kurikaesu houkou no hibi.

My mother died when I was three,
And I hardly know my father’s face.
Sent out to work, for just enough to live,
My days of toil are neverending.

Mẹ con mất khi con vừa lên ba,
Con không hề nhớ gương mặt của cha
Bị bắt đi làm việc với số tiền chỉ đủ sống 
Chuỗi ngày cực nhọc không bao giờ chấm dứt

起きては働き、来る日も働き、
ただただ、あの方のお怒りの
在ってはなるまいと、
その影に怯えているのです。

okite wa hataraki, kuru hi mo hataraki,
tada-tada, ano kata no o-ikari no
atte wa narumai to,
sono kage ni obieteiru no desu.

Every day I rise to work, each day and the next
Doing all I can to not incite
The anger of my keeper,
Shivering in her shadow.

Thức dậy và làm việc, ngày qua ngày 
Làm tất cả công việc, không thể phản kháng
Cơn giận giữ của những người chủ ấy,… 
Run rẩy dưới cái bóng của họ.

ああ、ああ、お宇佐様。
どうか、情けのあるならば、

aa, aa, o-usa- sama.
dou ka, nasake no aru naraba,

O great lord Usa!
Please, if you have compassion,

Hỡi Thố Thần tối cao! 
Con xin người, nếu người có lòng trắc ẩn

ああ、ああ、お宇佐様。
どうか、道をお示し下さい。

aa, aa, o-usa- sama.
dou ka, michi wo o-shimeshi kudasai.

O great lord Usa!
Please, show me the way.

Hỡi Thố Thần vĩ đại !
Mong người dẫn lối cho con

私は、辛いのです。
苦痛でならぬのです。
それでも、私は戻らなければ…

watashi wa, tsurai no desu.
kutsuu de naranu no desu.
sore demo, watashi wa modoranakereba…

Life is hard for me,
I am so miserable, I cannot take it.
But if I don’t go back…

Cuộc sống thật khó khăn,
Con thật khổ sở, con không thể chịu nổi
Nhưng nếu con không quay lại…

ああ、ああ、お宇佐様。
どうか、これ以上あの方が
お怒りになられる前に。

aa, aa, o-usa- sama.
dou ka, kore ijou ano kata ga
o-ikari ni narareru mae ni

O great lord Usa!
Please, before my keeper
Is any more angry!

Hỡi Thố Thần vĩ đại! 
Làm ơn, trước người chủ của con 
Đừng khiến người đó nổi cơn tam bành nữa.

…どうか、その道を、お教え下さいまし。

…dou ka, sono michi wo, o-oshie kudasaimashi.

…Please, show me the way!

Mong người dẫn lối cho con

お前はなぜそうまでして、生きるのか?
ーそれ以外に、できることもありませぬ故に

omae wa naze sou made shite, ikiru no ka?
-sore igai ni, dekiru koto mo arimasenu yue ni

Why do you go to such lengths to live?
-There is nothing else I can do.

Tại sao ngươi phải chịu sự đày đọa tới mức ấy vì sự sống?
– con chẳng thể làm gì khác…

自由をその手にしたくはないのか?
ーそれがあって、何の意味が、ございましょうか。

jiyuu wo sono te ni shitaku wa nai no ka?
-sore ga atte, nan’ no imi ga, gozaimashou ka?

Do you not want freedom for yourself?
-Even if I had it, what purpose would that serve?

Ngươi không muốn tự do sao?
– Dẫu có được nó, liệu nó có ích gì?

逃げて生きゆくことを知らないのか?
ー私には逃げ行く場所さえもないのですから。

nigete ikiyuku koto wo shiranai no ka?
-watashi ni wa nigeyuku basho sae mo nai no desu kara.

Haven’t you thought of running away?
-I don’t have anywhere I can run to.

Ngươi không nghĩ đến việc chạy trốn sao?
-Con không nghĩ mình có nơi nào để đi tới

では、幸せを求めては居ないのか?
ー何が幸せかさえも、もはやわかりませぬ。

de wa, shiawase wo motomete wa inai no ka?
-nani ga shiawase ka sae mo, mohaya wakarimasenu.

Then, do you not seek happiness?
-I no longer know what could bring me happiness.

Vậy, ngươi không tìm kiếm hạnh phúc sao?
-Con không còn biết thứ gì có thể mang cho con hạnh phúc

…ならば、私は、ここに、お前が幸せを願う。

…naraba watashi wa, koko ni, omae ga shiawase wo negau.

…Then I shall wish for your happiness.

… Vậy ta sẽ chúc phúc cho ngươi

さぁ、右か左か。
もはや、二つに一つの道。

saa, migi ka hidari ka.
mohaya, futatsu ni hitotsu no michi.

Now then, right or left?
Coming this far, you have only one of two paths.

Bây giờ thì… trái hay phải đây nào ? 
Đã đặt chân đến đây thì chỉ còn hai hướng mà thôi

その手で選び取れ。
己が意思の信じる道を。

sono te de erabitore.
ono ga ishi no shin’jiru michi wo.

Choose as you will,
The path you believe to be best.

Hãy tự quyết định lựa chọn 
Cho con đường mà ngươi tin tưởng nhất

戻るなら、右を見よ。
あの暮らしに甘んじて、戻りたいならば止めはしない。
今までの暮らしが何も変わらずお前を待つだろう。

modoru nara, migi wo miyo.
ano kurashi ni aman’jite, modoritai naraba tome wa shinai.
ima made no kurashi ga nani mo kawarazu omae wo matsu darou.

If you would return, look to the right.
If you wish to go back and resign yourself to that life, I will not stop you.
Surely a fate awaits you, unchanged from all you’ve lived before now.

Nếu ngươi muốn trở lại, nhìn về hướng bên phải
Nếu ngươi ước muốn trở lại và phó mặc bản thân cho cuộc sống đó, ta sẽ không ngăn cản.
Chắc chắn định mệnh chờ đợi ngươi sẽ là cuộc sống không thay đổi như từ trước đến nay.

或いは、

arui wa,

…Or…

…Hoặc là…

進むなら、左を見よ。
辛くも苦しくも、流転の先に希望を見るならば。
また新しい生のかたちをお前は知るだろう。

susumu nara, hidari wo miyo.
tsuraku mo kurushiku mo, ruten’ no saki ni kibou wo miru naraba.
mata atarashii sei no katachi wo omae wa shiru darou.

If you would move on, look to the left.
If you see hope in the next life, you could be freed from whatever your suffering.
Surely then you would know a life completely different from yours now.

Nếu ngươi muốn thay đổi, hãy nhìn sang hướng bên trái
Nếu ngươi thấy hi vọng kiếp phận tiếp theo, ngươi có thể được giải thoát khỏi những gì đang phải chịu đựng.
Chắc chắn ngươi sẽ có một cuộc sống khác hẳn trước đây

さぁ、どちら?
…私はただ、ここに、「幸せ」を願うのみ。

saa, dochira?
…watashi wa tada, koko ni “shiawase” wo negau nomi.

So, which way?
…I only wish for your “happiness”.

Vậy thì, ngươi chọn hướng nào đây? 
… Ta chỉ ước mong cho ngươi được hạnh phúc


Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s