雪幻のティルナノーグ || Tír na nÓg of Snow Illusions


n-ar_iwzldg雪幻ティルナノーグ|| Setsugen no Tiruna noogu

Tír na nÓg of Snow Illusions

Vocals:瑶山百霊
Lyrics:蒼羅杏
Arrangement:LEMiao

Album: 雪幻ティルナノーグ(Tír na nÓg of Snow Illusions)
Circle: Yonder Voice【Official Site

Original title:おてんば恋娘 (Beloved Tomboyish Girl)/Cirno’s theme
Sources: 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil (Touhou Koumakyou)


Event: コミケ89「Comiket 89(C89)」
Release Date:Dec 30th, 2015

Vietnamese translated by Tako
Edited by Potato Namusan

English translated by Fuyuko 

Note by Fuyuko*:
Tir na nÓg (Land of Youth) is a supernatural realm from Irish mythology.


空 黎明の灯を抱く
鳥 雲海を突き抜ける
風 原初のどよめき
遥かティルナノーグ

sora reimei no hi wo idaku
tori unkai wo tsukinukeru
kaze gensho no doyomeki
haruka tiru na noogu

Thiên không bao phủ ánh sáng của bình minh 
Những chú chim vượt qua biển mây trời 
Cơn gió, cội nguồn của âm vọng
Vùng đất của sự thanh xuân nằm trong một khoảng cách xa xăm

The sky embraces the light of dawn
Birds break through the sea of clouds
Wind is the original reverberation
Tir na nÓg lies in the distance

青い雫 瞳に舞う雪
悴む両手で拭えるはずもない
約束の春は まだ遠いまほろば
白銀の世界に 目覚める刻(とき)を待つ

aoi shizuku hitomi ni mau yuki
kajikamu ryoute de nugueru hazu mo nai
yakusoku no haru wa mada tooi mahoroba
hakugin no sekai ni mezameru toki wo matsu

Những giọt tuyết xanh thẳm đang khiêu vũ trong đôi mắt 
Ắt hẳn đôi tay không thể tránh khỏi sự tê tái 
Lời hứa của mùa xuân vẫn còn ở nơi tráng lệ xa xôi 
Ta chờ đợi khoảng khắc để thức tỉnh, trong cảnh giới đầy tuyết 

Blue droplets are snow dancing in my eyes
With a pair of inevitably numbed hands
The promised spring is still a distant splendid place
As I wait for the time of awakening, in a snowy world

真冬の結晶は失くした翼
オーロラの消えた夜を跨いで

mafuyu no kessho wa nakushita tsubasa
oorora no kieta yoru wo mataide

Đôi cánh đã mất đi chính là những tinh thể giữa ngày đông
Sải bước qua màn đêm ánh cực quang đã tan biến

My lost wings are the crystal of midwinter
I stride across the night the aurora vanished

凍りついた心に
シンシン降り始めた
極彩色の夢が
棘となって刺さる
白雪の目隠しは
いつか涙と溶ける
胸の片隅に咲く
薄氷(うすらい)の徒花

kooritsuita kokoro ni
shinshin furihajimeta
gokusaishiki no yume ga
toge to natte sasaru
shirayuki no mekakushi wa
itsuka namida to tokeru
mune no katasumi ni saku
usurai no adabana

Trong trái tim băng giá này
Những bông tuyết đã lặng lẽ rơi 
Những giấc mộng nhuốm màu chói lọi
Lại hóa thành những bụi gai đâm xuyên 
Sự mù quáng của bông tuyết trắng 
Sẽ có ngày tan chảy thành dòng lệ 
Trong góc tối của con tim, bừng nở 
Một đóa hoa vô sắc của phiến băng mỏng 

In my frozen heart
Silent snowfall commenced
Vividly coloured dreams
Turn into piercing thorns
The blindfold of white snow
Will one day melt to tears
In the nooks of my heart, blooms
A fruitless flower of thin ice

儚く散るひとひらの生命(いのち)
垂る思いはため息を染めた
頬に触れたのは精霊の口づけ
硝子の羽音で祈りの歌を紡ぐ

hakanaku chiru hitohira no inochi
shizuru omoi wa tameiki wo someta
hoo ni fureta no wa seirei no kuchidzuke
garasu no haoto de inori no uta wo tsumugu

Sinh mệnh của một bông tuyết mong manh tan biến
Những tâm tư trút xuống và nhuộm màu cho tiếng thở dài
Cảm giác trên đôi gò má này là từ nụ hôn của tinh linh
Viết ra khúc nguyện cầu cho âm vang của đôi cánh thủy tinh 

A flake or petal’s life scatters fleetingly
Thoughts fall down and coloured my sigh
What I felt on my cheek was a spirit’s kiss
Creating a song of prayer to the sound of glass wings

私の願い事 風に消えても
積もった希望たち きっと届くから

watashi no negaigoto kaze ni kietemo
tsumotta kiboutachi kitto todoku kara

Cho dù nếu những lời nguyện cầu ta ước có tan biến đi
Thì những niềm hy vọng ấp ủ này ắt cũng sẽ gửi gắm cùng làn gió ấy

Even if my wishes disappear with the wind
Because my hopes will surely get through

透明な雪幻(せつげん)に
乱吹く千の思い出
もう二度と失くさないように
抱きしめて
掌の温もりは
つなぐ氷河を融かす
清らかに咲き誇れ
ティルナノーグの花

toumei na setsugen ni
fubuki sen no omoide
mou nido to nakusanai you ni
dakishimete
tenohira no nukumori wa
tsunagu hyouga wo tokasu
kiyoraka ni sakihokore
tiru na noogu no hana

Trong lớp ảo tuyết trong suốt 
Hàng nghìn kí ức về cơn bão tuyết 
Để không vụt mất nó lần nữa 
Hãy ôm lấy nó thật chặt
Hơi ấm trong lòng bàn tay 
Làm tan chảy những tản băng 
Sự nở rộ rực rỡ đầy tinh khiết
Đóa hoa của vùng đất thanh xuân 

In transparent snow illusions
A thousand memories are a snowstorm
So that I won’t lose it again
I hold it close
The warmth of a hand’s palm
Melts the connecting glaciers
They bloom purely, in full glory
The flowers of Tir na nÓg

万年雪の下
極夜の凍土に
芽生えた春の種
奇跡に変わる

mannenyuki no shita
gyokuyo no toudo ni
mebaeta haru no tane
kiseki ni kawaru

Dưới lớp đất băng giá trong đêm trắng miền cực
Hạt giống của mùa xuân đã nảy mầm 
Nên một điều kì diệu 

Underneath the perpetual snow
In the polar night’s frozen soil
The seed of spring has sprouted
Transforming into a miracle

ああ 私の願い事 風に消えても
積もった希望たち きっと届くから

aa watashi no negaigoto kaze ni kietemo
tsumotta kiboutachi kitto todoku kara

Cho dù nếu những lời nguyện cầu ta ước có tan biến đi
Thì những niềm hy vọng ấp ủ này ắt cũng sẽ gửi gắm cùng làn gió ấy

透明な雪幻(せつげん)に
乱吹く千の思い出
もう二度と失くさないように
抱きしめて
掌の温もりは
つなぐ氷河を融かす
清らかに咲き誇れ
ティルナノーグの花

toumei na setsugen ni
fubuki sen no omoide
mou nido to nakusanai you ni
dakishimete
tenohira no nukumori wa
tsunagu hyouga wo tokasu
kiyoraka ni sakihokore
tiru na noogu no hana

Advertisements

Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s