夜のサーカス || The Night Circus


ether夜のサーカス || Yoru no Saakasu

Gánh xiếc đêm
The Night Circus

Circle: Liz Triangle【Official Site
Album:ether

Vocals:lily-an
Lyrics:kaztora
Arrangement:kaztora

Original title: 星条旗のピエロ(The Clown of the Star-Spangled Banner)/Clownpiece’s  theme
Sources: 東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom(Touhou Kanjuden)

Event:Comic Market 89「C89/Comiket 89」
Release Date:Dec 30th, 2015

Vietnamese translated by Kokoro
English translated by Releska

Lyrics was requested by Paz Legalces
Transcribed by Tako


綺羅びやかな明かりに照らされて浮かぶ万華鏡
ああそうさここがそうなんだろう 地上の楽園

kirabiyakana akari ni terasarete ukabu mangekyou
aa sou sa koko ga sou nan’darou chijou no rakuen

Một tia sáng rực rỡ ánh lên chiếc kính vạn hoa, bay bổng
Aah, phải rồi. Nơi này là – hmm… có phải là… Thiên Đường trên Trái Đất

A gorgeous light shines upon the kaleidoscope, and it floats.
Aah, that’s right. This place is – hmm… I wonder… Paradise on Earth.

さあおいで さあさあ 寄っといで 誰かの呼び声が響く
今宵も楽しい宴が始まる 嗚呼

saa oide saa saa yottoide dareka no yobigoe ga hibiku
koyoi mo tanoshii utage ga hajimaru aa

Nào, đến đây! Đến đây… lời mời gọi của ai đó vang vọng trong không trung
Đêm nữa, một bữa tiệc kỳ  thú sẽ bắt đầu. Aah…

Now, come here! Come here… Someone’s calls reverberated through the air.
Tonight, too, a fun feast shall begin. Aah…

本日お見せしますは 猛獣にパントマイムです
世にも奇想天外 不思議なショーさ

honjitsu o mise shimasu wa moujuu ni pantomaimudesu
yo ni mo kisoutengai fushigina shou sa

Hôm nay, ta sẽ cho ngươi thấy màn kịch câm của những loài thú hoang dã
Một buổi diễn cực kỳ bí ẩn và kỳ  quái.

Today, I shall present a pantomime of wild beasts to you –
An extraordinarily bizarre, mysterious show.

宙を舞う 鳥達の群れ
「見事飛べたならば拍手を!」
覚悟を決めたら1.2.3

chuu o mau tori-tachi no mure
`migoto tobetanaraba hakushu o!’
kakugo o kimetara 1. 2. 3

Một đàn chim múa lượn trong không trung.
“Nếu ngươi bay đẹp, mọi lời tán thưởng ta dành cho ngươi!”
Đã sẵn sàng rồi thì… 1.2.3.

A flock of birds danced through space.
“If you fly well enough, I’ll applaud you!”
When you’ve prepared yourself… 1.2.3.

キラキラ光る舞台に踊り狂う人影
ここはどこだっけ? 忘れて踊ろうバラライカ

kirakira hikaru butai ni odori kuruu hitokage
koko wa dokodakke? wasurete odorou bararaika

Những bóng hình khiêu vũ điên cuồng trên sân khấu.
Mà, nơi đây là đâu nhỉ? Thôi quên đi – cùng khiêu vũ trong điệu balalaika nào!

The dolls dance in ecstasy upon the shining stage.
Where’s this place again? Forget about it – let’s dance a balalaika!

針は12時を回れど まだ幕は降りる気配はない
なんだこりゃ なんだってさ 真夏の夜の夢

hari wa 12-ji o mawaredo mada maku wa oriru kehai wanai
nanda korya nan datte sa manatsu no yoru no yume

Kim đồng hồ đã quá 12, nhưng ánh màn chưa hề buông xuống.
Gì đây? Đó là cái gì thế?! Một giấc mộng trong buổi đêm hè.

The hands pass 12, but there’s no sign that the curtains will fall yet.
What’s this? What?! It’s a midsummer night’s dream.

おどけたピエロが笑えば そう、どこかで誰かが笑う
いつの間に名前を呼ばれて 舞台に上げられ

odoketa piero ga waraeba sou, doko ka de darekaga warau
itsu no mani namae o yoba rete butai ni agerare

Khi tên hề ngớ ngẩn bật cười, ở đâu đó sẽ có một ai khác cười theo
Trước khi ta kịp nhận ra, ta đã được gọi, và từ từ được đưa lên sân khấu…

When the foolish clown laughs, someone else somewhere laughs.
Before I knew it, my name was called, and I was risen to the stage…

背中を押す 群衆の声
次に飛ぶのは 自分の番
呼ばれて押されて1.2.3.4

senaka o osu gunshuu no koe
tsugini tobu no wa jibun no ban
yoba rete osa rete 1. 2. 3. 4

Khích động bởi lời cỗ vũ của khán giả
Vậy thì kẻ bay tiếp theo sẽ  là ta.
Ta được gọi lên, vào vị trí  

The voices of the crowd pushed me on.
The next to fly is me! I’m called, I’m pushed. 1.2.3.4

ラララ クルクル回る世界と
迫りくるステージに ここはどこだっけ?
「そんな事はどうでもいいのよ♪」 ライラ

rarara kurukuru mawaru sekai to
semari kuru suteiji ni koko wa dokodakke?
`son’na koto wa dou demo ii no yo ♪’ lala !

La la la! Trên thế giới xoay vòng này
Dần dần xuất hiện trên sân khấu… Nơi đây là đâu vậy?

“Chả có gì phải để tâm cả! ♪” La la!

La la la! I’m on a stage that looms
Upon the revolving world… Where’s this place again?
“Those things don’t matter! ♪” La la!

気付けば全身、水に浸かって サーカスはどこへ?
向こう岸に微かに見える
そう 松明を持った妖精が こちらに向かって微笑んだ

kidzukeba zenshin, mizu ni tsukatte saakasu wa doko e?
mukougishi ni kasuka ni mieru
sou taimatsu o motta yousei ga kochira ni mukatte hohoenda

Khi chợt nhận ra mình đã bị nhấn chìm trong nước. Rạp xiếc ấy đã biến đi đâu rồi?
Có thể nhìn thấy nó mờ ảo phía bên kia bờ

Phải rồi. Người tiên nữ với ngọn đuốc rực lửa nhìn ta và mỉm cười.

When I realised it, I had been submerged in water. Where has the circus gone?
I can faintly see it on the opposite shore…
That’s right. The fairy with her burning torch looked this way and smiled.

嗚呼 キラキラ光る水面と踊り狂う人影
ここはどこだっけ?忘れてしまえよバラライカ
そう 夜のサーカス さらうよ今宵も魂ごと
そうだ思い出した 踊ろうバラライカ
夜は長い どこまでも続く

aa kirakira hikaru minamo to odori kuruu hitokage
koko wa dokodakke? wasurete shimae yo bararaika
sou yoru no saakasu sarau yo koyoi mo tamashii-goto
souda omoidashita odorou bararaika
yoru wa nagai doko made mo tsudzuku

Những bóng hình khiêu vũ điên cuồng trên sân khấu.
Mà, nơi đây là đâu nhỉ? Thôi quên đi – cùng khiêu vũ trong điệu balalaika nào!
Phải, rạp xiếc đêm khuya sẽ rửa trôi tất cả, cùng với linh hồn của người vào tối này.
Phải, ta nhớ rồi! Cùng nhau khiêu vũ trong tiếng đàn balalaika!
Đêm nay, một đêm dài… đêm nay, một màn đêm kéo dài vô tận…

Aah… The water’s surface sparkles, and the dolls dance in ecstasy.
Where’s this place again? Forget about it – balalaika!
Yes, the night circus will wash it all away, including your soul, tonight.
Yes, I remembered! Let’s dance the balalaika!
The night is long. It will continue forever…


Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s