While Hiding A Crime


FELT-014While Hiding A Crime

Album: Fortunes Gate
Circle: FELT【Official Site

Arrangement: NAGI☆
Vocal:Mika「美歌」
Lyrics:Mika「美歌」

Original title:千年幻想郷 ~ History of the Moon (Gensokyo Millennium ~ History of the Moon)/Yagokoro Eirin’s theme
Sources: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night(Touhou Eiyashou)

Event:Comic Market 86「C86/Comiket 86」
Release Date:Aug 16th, 2014

Vietnamese translated by Katsuragi Rin  
English translated by Amen

Requested by Nghĩa Thanh Nguyễn


空の蒼が包み込んだ 君の世界に一つ
音を足して響かせた 眠ったままの泪

sora no ao ga tsutsumi konda kimi no sekai ni hitotsu
oto o tashite hibikaseta nemutta mama no namida

Trong thế giới bị bao phủ bởi màu xanh bầu trời của cậu
Giữa giấc ngủ, có một giọt nước mắt rơi gây nên tiếng động

In your world wrapped up by the sky’s blue
was a tear that made a single sound in the midst of sleep

溶かすように 拭うように そっと 指先が触れた
その瞬間 はじけ飛んだ 錆びついた小さな鍵

tokasu you ni nuguu you ni sotto yubisaki ga fureta
sono shunkan hajike tonda sabi tsuita chiisa na kagi

Giống như tan biến đi, giống như bị gạt đi, nhẹ nhàng lướt qua đầu ngón tay cậu
Trong khoảnh khắc đó, chiếc khóa nhỏ rỉ sét bật mở

As if melting away, as if wiping it away, gently brushed your fingertip
In that moment, a small rusty lock burst open

月を隠した雲が 今日を切なくさせた
流れる時間にただ身を任せて 光 想い浮かべた
扉の奥広がる 色のついた足跡
静かな追い風のせいにして 歩 はじめればいい

tsuki o kakushita kumo ga kyou o setsunaku saseta
nagareru toki ni tada mi o makasete hikari omoi ukabeta
tobira no oku hirogaru iro no tsuita ashiato
shizuka na oi kaze no sei ni shite ayumi hajimereba ii

Đám mây che đi mặt trăng làm ngày hôm nay thật đau đớn
Để mặc thân thể cho dòng thười gian, tôi nhớ lại ánh sáng ấy
Dấu chân sặc sỡ từ bên trong cánh cửa
Tôi nên đổ lỗi cho ngọn gió im lặng đã đuổi theo mình và bắt đầu bước đi

The clouds that hid away the moon made today agonizing
Simply leaving my body to the flow of time, I recalled the light
Footprints imprinted with colour spread out from the inside the door
I should put the blame on the quiet wind chasing me and start walking

大きく息を呑みこんだ じんわり甘い 季節
探りながら踏みしめる 重なる木の葉の音

ookiku iki o nomi konda jinwari amai kisetsu
sagurinagara fumi shimeru kasanaru ko no ha no oto

Mùa ngọt ngào khiến tôi như ngạt thở vì sự vĩ đại
Bước những bước thật nặng nề trong lúc khám phá, âm thanh của lá vang lên át đi tất cả.

The gradually sweet seasons took away my breath with grandiose
Stepping with heavy tread while exploring, the sound of the leaves overlap

深い傷も 癒してきた 罪をまた隠しながら
もう戻れぬ 色褪せない ふとよぎる愛しい日々

fukai kizu mo iyashite kita tsumi o mata kakushinagara
mou modorenu iro asenai futo yogiru itoshii hibi

Lại một lần nữa trong lúc đang che giấu tỗi lỗi đã đến để chữa lành cả vết
thương sâu nhất
Những kí ức về những ngày gợn sóng thân yêu mà tôi không thể có lại chợt ùa
về

Again while hiding a crime that came to heal even my deep wounds
the lovely undulling days in which I can’t return suddenly go by

揺れる髪にぽつりと 落ちた雨の粒は
この頬伝って空へと消えた 呼んでいるかのように
遠く見つめ続ける 蒼い蒼い瞳が
映した願い事 叶うまで いつも見守っている

yureru kami ni potsuri to ochita ame no tsubu wa
kono hoo tsutatte sora e to kieta yondeiru kano you ni
tooki mitsume tsudzukeru aoi aoi hitomi ga
utsushita negaigoto kanau made itsu mo mi mamotteiru

Những giọt mưa rơi trên mái tóc đang tung bay của tôi
Chảy xuống má và biến mất vào bầu trời như được gọi đi
Cho tới khi ước muốn của đôi mắt màu xanh ấy
Tiếp tục nhìn ra xa cho đến khi thành sự thật, tôi sẽ tiếp tục dõi theo người ấy

The droplets of rain that fell into my swaying hair
followed down my cheek and disappeared into the sky as if calling out
Until the wishes projected by her blue, blue eyes
that continue to gaze off far come true, I’ll always be watching over her

月夜が作りだした 淡い眺めに この手
かざして確かめた 明日の力 掴む 譲れぬ想い
幼い日に描いていた 未来予想図はまだ
形を変えずに心の底で ずっと導いている

tsukiyo ga tsukuri dashita awai nagame ni kono te
kazashite tashikameta asu no chikara tsukamu yuzurenu omoi
osanai hi ni egaiteita mirai yosou zu wa mada
katachi o kaezu ni kokoro no soko de zutto michibiiteiru

Vươn tay ra tới khung cảnh mờ ảo dưới ánh trăng
Và nắm lấy sức mạnh cẩu ngày mai, tôi không thể trao đi những cảm xúc này
Khung cảnh tương lai mà tôi nghĩ đến là những gì tôi đã vẽ nên những ngảy còn trẻ
Vẫn không hề thay đổi, vẫn dẫn lối tôi từ sâu thẳm trái tim.

I reach out my hands to the faint view made by the moonlit night
and grasp the power of a certain tomorrow, I can’t hand over these feelings
The drawing of what I thought the future would be that I drew during days of youth
still without a change remains always guiding me from the depths of my heart


 

Advertisements

Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s