猫に哲学 || Philosophy For A Cat


hlzy-0021_jacket猫に哲学 || Neko ni Tetsugaku

Philosophy For A Cat
Triết lý cho chú mèo 

Album: Viva Evolution
Circle:Halozy【Official Site

Arrangement/Lyrics:Asahi「アサヒ」
Vocal:emaru

Original title:レトロスペクティブ京都 (Retrospective Kyoto )/ Photo Theme 4
Source: 東方文花帖 ~ Shoot the Bullet (Touhou Bunkachou.)

Event:Comic Market 87「C87/Comiket 87」
Release Date:Dec 29, 2014

Vietnamese translated by Katsuragi Rin  
English translated by Releska


あなたは だまされている
ごまかされている でも目は見える
はじまりは いつかわからない
終わることもない 息をするだけ たぶん

anata wa damasarete iru
gomakasarete iru demo me wa mieru
hajimari wa itsuka wakaranai
owaru koto mo nai iki wo suru dake tabun

Cậu bị lừa dối
Cậu bị lừa gạt, dù cậu không biết
Tớ không biết nó bắt đầu từ lúc nào
Nhưng nó sẽ không bao giờ kết thúc.Tớ chỉ thở.
Có lẽ…

You were being deceived.
You were being fooled, yet you could tell.
I don’t know when it all began,
But it will never end. I just breathe. Probably…

あなたは だまされている
ごまかされている でも目は見える
はじまりは いつかわからない
終わることもない 息をするだけ

anata wa damasarete iru
gomakasarete iru demo me wa mieru
hajimari wa itsuka wakaranai
owaru koto mo nai iki wo suru dake

Cậu bị lừa dối
Cậu bị lừa gạt, dù cậu không biết
Tớ không biết nó bắt đầu từ lúc nào
Nhưng nó sẽ không bao giờ kết thúc.Tớ chỉ thở.

You were being deceived.
You were being fooled, yet you could tell.
I don’t know when it all began,
But it will never end. I just breathe.

道路に転がる小さな靴には 誰の物語 月の明かり
小さな子供が靴を探して 道路に飛びこんだ 犬が吠えた

douro ni korogaru chiisana kutsu ni wa dare no monogatari tsuki no akari
chiisana kodomo ga kutsu wo sagashite douro ni tobikonda inu ga hoeta

Tớ vấp phải vài chiếc giày trên đường. Ẩn chứa câu chuyện của ai đó, dưới ánh trăng
Một đứa nhỏ tìm những chiếc giày của họ, chạy trên đường. Những con chó đang sủa.

I tripped over some shoes on the road. Somebody’s story was inside, in the moonlight.
A small child searched for their shoes, leaping onto the road. The dogs were barking.

でも渡る 手をあげて その信号の下にいる
あなただけが大人 背は小学生にも満たない

demo wataru te wo agete sono shingou no shita ni iru
anata dake ga otona se wa shougakusei ni mo mitanai

Nhưng tớ đã băng qua đường và đưa tay cho cậu. Cậu đang đứng dưới đèn giao thông.
Cậu không cao hơn đứa trẻ tiểu học, nhưng cậu là người lớn. Người duy nhất.

But I crossed the road and gave you my hand. You were beneath the traffic lights.
You were no taller than a primary school student, but you were an adult. The only one.

あなたは だまされている
ごまかされている でも目は見える
はじまりは いつかわからない
終わることもない 息をするだけ

anata wa damasarete iru
gomakasarete iru demo me wa mieru
hajimari wa itsuka wakaranai
owaru koto mo nai iki wo suru dake

Cậu bị lừa dối
Cậu bị lừa gạt, dù cậu không biết
Tớ không biết nó bắt đầu từ lúc nào
Nhưng nó sẽ không bao giờ kết thúc.Tớ chỉ thở.

You were being deceived.
You were being fooled, yet you could tell.
I don’t know when it all began,
But it will never end. I just breathe.

楽しくて 笑いそう でも我慢して泣いてみよう
教科書の表紙 良い匂いだね 下校中

tanoshikute warai sou demo gaman shite naite miyou
kyoukasho no hyoushi ii nioi da ne gekouchuu

Trông như cậu đang rất vui vẻ , mỉm cười, nhưng cậu thực sự muốn khóc
Bọc ngoài quyển sách giáo khoa của cậu thật là thơm. Cậu đang trên đường về nhà

It looked like you were enjoying yourself, smiling, but you really wanted to cry.
The cover of your textbook has such a good smell. You’re on the way home from school…

息をするだけ たぶん

iki wo suru dake tabun

Tớ chỉ thở. Chắc vậy…

I just breathe. Probably…

871094.jpg
Aya with cute cat :3 || Source: @goo.gl/lKfClW

 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s