花月夜 || Flowery Moonlit Night


hanatsukuyo-yv花月夜 || Hanatsukuyo

Flowery Moonlit Night

Hoa Nguyệt Dạ 
Đóa hoa đêm Trăng

Album:花月夜 (Flowery Moonlit Night)
Circle: Yonder Voice 【Official Site

Vocals:Yoohimemiya/Yaoshanbailing 「瑶山百霊」
Lyrics:Anzu Sora「蒼羅杏 」
Arrangement:LEMiao

Original title: 砕月(Broken Moon.)
Sources: 東方萃夢想 ~ Immaterial and Missing Power(Touhou Suimusou)

English translated by Fuyuko  (Thank you♡ )
Vietnamese translated by Tako 

Requested by Hoshino Aoi ♡

About note(s) :
– 月影 (tsukikage) : Bóng trăng  – Nguyệt ảnh
– 花見酒 (hanamizake) : Say rượu khi ngắm hoa, xem hoa uống rượu
(Sake drunk while viewing cheery blossoms)


月影揺れる弥生の夜
桃色 風に踊る
桜ひとひら指で摘み
今宵も花見酒

tsukikage yureru yayoi no yoru
momoiro kaze ni odoru
sakura hitohira yubi de tsumami
koyoi mo hanamizake

Bóng trăng lay động trong đêm rằm thứ ba 
Khiêu vũ cùng cơn gió, pha chút sắc hồng 
Dùng ngón tay nhặt một mảnh đào rơi
Đêm nay cũng thế, cùng hoa kiến tửu 

Moonlight sways in the third lunar month’s night
Dancing around in the wind, tinged pink
My fingers pick up a single cherry petal
Tonight, too, we drink sake and view the flowers

ああ さよならは決められた運命なら
いつか 悲しみを知るのでしょう
今は忘れ 限りある時を
語り合い 重ね合い 無限を呼ぼう

aa sayonara wa kimerareta unmei nara
itsuka kanashimi wo shiru no deshou
ima wa wasure kagiri aru toki wo
katariai kasaneai mugen wo yobou

Aa, nếu lời từ biệt quyết định cho số phận của người
Một ngày nào đó, người chắc chắn sẽ nếm trải mùi đau buồn thôi
Giờ thì quên đi cái quãng thời gian hữu hạn của ta đi 
Tán gẫu, hứa hẹn cùng nhau, la to đến tận vô cực 

Ah, if a farewell is your determined fate
You’ll surely experience sorrow one day
For now, forget that time we have is limited
Talking, coming together, call out infinity

四季彩を紡ぐ世の絵巻物
余白浮かぶ空蝉の影
杯交わし 一夜 一夜
心よ春めいて

shikisai wo tsumugu yo no emakimono
yohaku ukabu utsusemi no kage
sakazuki kawashi hitoyo hitoyo
kokoro yo harumeite

Thế giới của bức tranh tả nên các mùa
Hình dáng của lớp vỏ trống trong một không gian trống không
Ta uống cùng nhau, đêm này qua đêm nọ
Mùa xuân đã bắt đầu trong tim ta rồi  

The world’s picture scroll depicts the seasons
Figures of empty shells float in blank space
We drink together, night by night
Spring is beginning in our hearts

欠けた月もいつかは満ちる
悲観離合めぐりめぐって
よどんだ涙 川に流し
夜空仰いで笑おう
今宵また幻想の中へ

kaketa tsuki mo itsuka wa michiru
hikan rigou meguri megutte
yodonda namida kawa ni nagashi
yozora aoide waraou
koyoi mata yume no naka e

Dẫu cho ánh trăng khuyết sẽ trở nên tròn đầy lần nữa
Ta gặp gỡ, rồi lại chia ly
Dòng lệ lặng thing vẫn chảy thành sông 
Hãy nhìn bầu trời đêm và cười lên
Đêm nay, ta sẽ lại tìm nhau trong giấc mộng

Even the waning moon will wax again
We go through meetings and partings
Stilled tears flow into a river
Let’s look up at the night sky and laugh
Tonight we’ll find ourselves in a dream again

ああ 何もかも投げ出したくなる時は
そっと その背中見つめてる
人恋しさ萃めたこの胸
儚くも 切なくも そう暖かい

aa nanimokamo nagedashitaku naru toki wa
sotto sono senaka mitsumeteru
hitokoishisa atsumeta kono mune
hakanaku mo setsunaku mo sou atatakai

Aa, khi tôi chỉ muốn để mặc mọi thứ như thế
Tôi thầm nhìn chăm chăm vào người từ phía sau
‘Mong muốn được cùng ở bên’ đã chồng chất trong tim tôi
Trong khoảng khắc, nỗi đau, thật sự rất ấm áp

Ah, when I just want to let everything be
I secretly gaze at your backside
Longing for company accumulated in my heart
Fleetingly, painfully, it really is warm

咲き誇る花よ 色は匂へど
酔いしれたい 浅き夢見し
夜半の叢雨 一葉 一葉
濡れ手 尚更光る

sakihokoru hana yo iro wa nioedo
yoishiretai asaki yumemishi
yahan no murasame hitoha hitoha
nure te naosara hikaru

Hoa đang nở, dẫu người có đang nức hương thơm
Tôi muốn say hơn nữa, để có một giấc mộng nông cạn
Trong cơn mưa trung dạ, 
Đôi tay ướt sũng này còn tỏa sáng hơn nữa… 

Blooming flowers, though you are fragrant
I want to get drunk, have a shallow dream
During midnight rainfall, leaf by leaf
My wet hands shine even brighter

歌い踊れ 常世の宴
一瞬の生 天まで届け
未来永劫 繰り返して
曙を迎えよう
今宵 永久に忘れない

utai odore tokoyo no utage
isshun no sei ten made todoke
miraieigou kurikaeshite
akebono wo mukaeyou
koyoi towa ni wasurenai

Hãy hát và khiêu vũ trong bữa tiệc vĩnh cửu này
Hãy để cuộc đời phù du của người chạm đến thiên cõi 
Làm nhiều lên, mãi mãi 
Ta sẽ chào đón buổi bình minh
Đêm nay sẽ rất khó quên 

Sing and dance at this eternal feast
Let your fleeting life reach the heavens
Doing it over and over, forevermore
We’ll welcome the break of dawn
Tonight won’t ever be forgotten

月影揺れる弥生の夜
桃色 風に踊る
桜ひとひら指で摘み
今宵も花見酒

tsukikage yureru yayoi no yoru
momoiro kaze ni odoru
sakura hitohira yubi de tsumami
koyoi mo hanamizake

Bóng trăng lay động trong đêm rằm thứ ba 
Khiêu vũ quanh cơn gió, nhuốm lấy sắc hồng
Những ngón tay tôi nhặt lên một cành anh đào đơn độc 
Đêm nay cũng thế, ta cùng hoa kiến tửu 

Moonlight sways in the third lunar month’s night
Dancing around in the wind, tinged pink
My fingers pick up a single cherry petal
Tonight, too, we drink sake and view the flowers

ああ いつか終わる日が来る
それでも歴史は知っている
わたしと君の 想い奏で
杯を傾け

aa itsuka owaru hi ga kuru
soredemo rekishi wa shitte iru
watashi to kimi no omoi kanade
sakazuki wo katamuke

Aa, cuối cùng cái ngày không tránh khỏi cũng sẽ đến
Nhưng tôi biết được những gì đã xảy ra xưa kia
Đùa giỡn cùng âm thanh cảm xúc của chúng ta
Tôi nghiên cốc rượu sake 

Ah, the end will inevitably come one day
But I’m aware of what’s in the past
Playing the sounds of our emotions
I tilt my sake cup

四季彩を紡ぐ世の絵巻物
余白浮かぶ空蝉の影
杯交わし 一夜 一夜
心よ春めいて

shikisai wo tsumugu yo no emakimono
yohaku ukabu utsusemi no kage
sakazuki kawashi hitoyo hitoyo
kokoro yo harumeite

Cuộn tranh của nhân gian tả nên bốn mùa
Những hình thể trống rỗng trôi nổi trong không gian vô hình 
Chúng ta uống cùng nhau, đem này sang đêm nọ 
Mùa xuân đã bắt đầu trong tim ta rồi.

The world’s picture scroll depicts the seasons
Figures of empty shells float in blank space
We drink together, night by night
Spring is beginning in our hearts

欠けた月もいつかは満ちる
悲観離合めぐりめぐって
よどんだ涙 川に流し
夜空仰いで笑おう
今宵また幻想の中へ

kaketa tsuki mo itsuka wa michiru
hikan rigou meguri megutte
yodonda namida kawa ni nagashi
yozora aoide waraou
koyoi mata yume no naka e

Dẫu cho ánh trăng khuyết sẽ trở nên tròn đầy lần nữa
Ta gặp gỡ, rồi lại chia ly
Dòng lệ lặng thing vẫn chảy thành sông 
Hãy nhìn bầu trời đêm và cười lên
Đêm nay, ta sẽ lại tìm nhau trong giấc mộng

Even the waning moon will wax again
We go through meetings and partings
Stilled tears flow into a river
Let’s look up at the night sky and laugh
Tonight we’ll find ourselves in a dream again


 

Advertisements

3 thoughts on “花月夜 || Flowery Moonlit Night”

  1. vãi cả lấy bản dịch để lại credit, dịch thì sai tùm lum, không hiểu ý bài hát, toàn dựa vào English trans còn bày đặt

    Like

    1. Bài này mình chưa sửa lại.
      Với lại, bạn thích thì bạn lấy, không thích thì thôi đừng ăn nói kì cục thế ạ ‘-‘
      Mình còn chưa lấy sub cơ mà?
      Ukm, mình dùng Eng là chủ yếu, bản dịch trên đây sẽ còn sửa lại lần nữa
      Muốn chắc ăn thì bạn lấy bản dịch có chữ ” Edited by____” ấy
      Không ưa nhau thì đừng nói lời cay đắng bạn ạ :3

      Like

    2. Nó sai,nó dựa vào eng (cơ mà cái đm không dựa vào eng thì dựa vào tiếng tàu à ? phải dịch thẳng từ Jap chắc) thì nó cũng đã bỏ công sức ra rồi,còn 1 đứa ở đâu đó bay vào nói kiểu này thì mãi mãi chả có công cán gì sất nhé =))
      (Mình chả phải người của cái trang này đâu,thấy ngứa mắt nên reply thôi =)) )

      Like

Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s