いつかの未来よさようなら || Farewell, O Distant Future


freaksいつかの未来よさようなら || Itsuka no Mirai yo Sayounara

Farewell, O Distant Future
Tạm biệt nhé, ôi Tương lai xa xôi 

Album:FREAKS
Circle:BUTAOTOME 「豚乙女」 【Official Site

Lyrics/Vocals:Ranko 「ランコ」
Arrangement: Paprika 「パプリカ」

Original title: 他愛も無い二人の博物誌(The Childlike Duo’s Naturalis Historia)
Sources:燕石博物誌 ~ Dr. Latency’s Freak Report(Swallowstone Natural History)

Event: Comic Market 90「C90/Comiket 90」
Release Date:Aug 13, 2016

English translated by Releska
Vietnamese translated by Tako 

BUTAOTOME’s album still so good, so I decided to translate all “FREAKS” (First time do something like this ^^)


始まりはいつだか忘れてしまう程の昔話
実も虚も質が詰まっていると境目分からなくて

hajimari wa itsu da ka wasurete shimau hodo no mukashibanashi
jitsu mo kyo mo shitsu ga tsumatte iru to sakaime wakaranakute

Ấy là một câu chuyện xa xưa, tớ đã quên mất nó bắt đầu như thế nào rồi. 
Nó hội tụ đủ sự thật, dối trá, và tớ căn bản là không thể phân biệt nổi sự khác biệt nữa

This is a tale so old I’ve forgotten when it began.
It’s so full of truth, lies, and substance I can’t tell the difference anymore…

例えば貴女が南の魔女で私が西の悪い魔女で
二人は同じ大学に通い同じ人を愛す
異形の心優しき私は周りに理解されなくても
固く結んだ絆は友情 史実と違っても

tatoeba anata ga minami no majo de watashi ga nishi no warui majo de
futari wa onaji daigaku ni kayoi onaji hito wo aisu
igyou no kokoro yasashiki watashi wa mawari ni rikaisarenakute mo
kataku musunda kizuna wa yuujou shijitsu to chigatte mo

Hãy nói rằng, cậu chính là phù thủy của phương Nam, và tớ đây chính là mụ phù thủy độc ác ở phía Tây 
Hai ta đến cùng một giảng đường Đại Học và phải lòng cùng một người
Một quái vật với con tim nhân từ như tớ đây. Và tớ không tài nào hiểu nổi những người xung quanh mình.
Còn nữa, một liên kết của tình bạn đã tồn tại giữa hai ta, dù cho dòng lịch sử không nói như thế.  

Let’s say that you’re the witch of the south, and I’m the wicked witch of the west.
We went to the same college, and we loved the same person.
I was a freak with a kind heart and I wasn’t understood by anyone around me.
Still, a firm bond of friendship existed between us, though history says otherwise.

そんな過去の思い出ちらほら
夢なのか現実なのか曖昧で
貴女の視る違う世界を
覗けるのは嬉しいのだけれど

sonna kako no omoide chirahora
yume na no ka genjitsu na no ka aimai de
anata no miru chigau sekai wo
nozokeru no wa ureshii no dakeredo

Kí ức của tớ về những ngày ấy thật thưa thớt 
Cho dù nó có là một giấc mộng hay là thực tế không rõ ràng, 
Nhưng nếu tớ lại có được một cơ hội, tớ sẽ vui lắm 
Để nhìn được cái Thế Giới từ đôi mắt của cậu. 

My memories of those days are sparse.
Whether it was a dream or reality is unclear,
Though I was glad I had the chance
To look at the world through your eyes.

エッセイも体験談も全て本当にあったお話

essei mo taikendan mo subete hontou ni atta ohanashi

Bài tiểu luận và tường thuật là tất cả những câu chuyện về thứ đã thật sự xảy ra  

Essays and narratives are all tales of things that really happened.

例えば周りが私は悪で貴女を正義と決めたなら
そんな世界もまあ悪くないしむしろ待ち遠しい

tatoeba mawari ga watashi wa aku de anata wo seigi to kimeta nara
sonna sekai mo maa warukunaishi mushiro machidooshii

Nếu như, nói rằng, những người xung quanh đã cứ kiên định rằng tớ là kẻ ác, và cậu là người tốt… 
Được rồi, một Thế Giới như vậy không hề tồi. Đáng lẽ ra, tớ sẽ mong chờ vào nó 

If, say, everyone around us decided that I was wicked, and you were good…
Well, such a world wouldn’t be bad. Instead, I’d be looking forward to it!

そんな過去の思い出ちらほら
夢なのか現実なのか曖昧で
貴女の視る違う世界を
覗けるのは嬉しいのだけれど

sonna kako no omoide chirahora
yume na no ka genjitsu na no ka aimai de
anata no miru chigau sekai wo
nozokeru no wa ureshii no dakeredo

Kí ức của tớ về những ngày ấy thật thưa thớt 
Cho dù nó có là một giấc mộng hay là thực tế không rõ ràng, 
Nhưng nếu tớ lại có được một cơ hội, tớ sẽ vui lắm 
Để nhìn được cái Thế Giới từ đôi mắt của cậu. 

My memories of those days are sparse.
Whether it was a dream or reality is unclear,
Though I was glad I had the chance
To look at the world through your eyes.

物語は生命の轍
産声をあげたときから始まって
いつか息を引き取る日まで
全部全部大事な一枝

monogatari wa seimei no wadachi
ubugoe wo ageta toki kara hajimatte
itsuka iki wo hikitoru hi made
zenbu zenbu daiji na hitoeda

Những câu chuyện ấy là dấu vết còn lại của cuộc đời 
Họ đã bắt đầu từ những trận khóc đầu tiên khi còn là một đứa trẻ
Và cứ tiếp tục, cho đến khi trút đi hơi thở cuối đời.
 Họ đã là những cành quý nhất trên một cây cổ thụ đơn độc rồi 

Stories are the tracks left behind during life.
They begin from a baby’s first cries,
And continue ‘till we breathe our last.
They are all precious boughs of a single tree.

二人にしか分からないように
二人だけのために本を作ろうよ
いつか情報が無価値になって
笑いながら読んでくれるように

futari ni shika wakaranai you ni
futari dake no tame ni hon wo tsukurou yo
itsuka jouhou ga mukachi ni natte
warai nagara yonde kureru you ni

Tớ sẽ viết, một quyển sách chỉ có hai ta 
Duy nhất, chỉ hai ta mới hiểu được 
Những tài liệu này sẽ có lúc trở nên vô dụng 
Nhưng tớ sẽ viết, nếu như cậu đọc nó cùng một nụ cười thật tươi… 

I’ll write a book for just the two of us
So only we will understand.
Its information will be worthless someday,
But I’ll write it so you can read it with a smile…


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s