Floating Darkness…


far_east_of_east_ii_coverFloating Darkness…

Album: FAR EAST OF EAST II
Circle:TatshMusicCircle

Vocal:Tsukiko「月子」
Arrangement: Tatsh
Lyrics:Tatsh

Original Title: 平安のエイリアン(Heian Alien) / Houjuu Nue’s Theme
Source: 東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object (Touhou Seirensen)

Event:Comic Market 77「C77/Comiket 77」
Release Date:Dec 30th, 2009

Vietnamese translated by Beta (Original translation
English translated by Kafka Fuura


暁 九つ 闇夜に隠れ
貪る魂 人の生キ死ニ
封じられた時刻 丑三つ時は
彷徨う獣が蠢く道へ

akatsuki kokonotsu yamiyo ni kakure
musaboru tamashii hito no ikishini
fuujirareta toki ushi mitsudoki wa
samayou kemono ga ugomeku michi e

Che giấu rạng đông thứ chín trong đặc đen bóng tối
Những linh hồn tham lam, sự sống và cái chết của con người
Khi hồi chuông báo hiệu giờ cấm của bò đổ
Những con quái thú lang thang lại lổm ngổm len lỏi khắp con đường

Dawn is Breaking – Nine, In the Pitch Darkness Hide
Covetous Souls, Human Life and Death
When the Forbidden Hour of the Ox Falls
Wandering Beasts Creep Along the Road

舞い堕ちた蜘蛛に心渫われ
憎しむ心が人世の定め
叫ぶ雷鳴と壊れた波紋
乱反射してた眩い光

maiochita kumo ni kokoro saraware
nikushimu kokoro ga hitoyo no sadame
sakebu raimei to kowareta hamon
ranhansha shiteta mabayui hikari

Tâm can và tâm trí đã bị phủ đầy lổm ngổm những nhện
Lấp đề bởi lòng căm hận – Định mệnh của lòng nhân đạo
Sấm đang gào thét và tiếng rì rầm gẫy vụn họ mang
Tóa sáng chói phá nát những ánh phản chiếu

Hearts and Minds are Dredged by Creeping Spiders
Filled with Hatred – The Fate of Humanity
Their Screaming Thunder and Shattered Ripples
Shine Brightly Corrupt Reflections

狂わされた涙へと続く
恐怖の夜明け

kuruwasareta namida e to tsudzuku
kyoufu no yoake

Tiếp tục đâm đầu vào những giọt lệ của sự điên cuồng
Tới một bình mình đượm đầy sợ hãi

Continue on towards tears of insanity,
To a dawn filled with fear.

命尽きても空へと
駆け巡る夜の中で
夢さえ探した 藍の鼓動
揺られてく想いは
儚く散った幻へ
最後の涙を流し続けてた

inochi tsukitemo sora e to
kakemeguru yoru no naka de
yume sae sagashita ai no kodou
yurareteku omoi wa
hakanaku chitta maboroshi he
saigo no namida wo nagashi tsudzuketeta

Ngay cả khi họ đã vắt kiệt sự sống của mình, hướng về thiên cõi
Đuổi theo phía trước, lang thang xuyên màn đêm.
Những nhịp đập con tim chàm tím, cứ kiếm tìm, kể cả khi chỉ là những giấc mơ của họ
Những cảm xúc đầy do dự
Tiến thẳng tức thì tới ảo mộng lưa thưa của họ
Họ tiếp tục khóc những giọt lệ cuối trên mi

Even though they had exhausted their lives, towards the sky
Rushing forwards, wandering through the night,
Indigo heartbeats that searched for if even just their dreams
Wavering emotions,
Towards their instantaneously scattered illusions
They continued to cry their final tears.

深紅の羽と蒼天の迷路
錆付いた鋼の息吹止めて
地底に息働く魔物に怯え
彷徨う魂 行き場を失くす

shinku no hane to souten no meiro
sabitsuita hagane no ibuki tomete
chitei ni ikizuku mamono no obie
samayou tamashii yukiba wo nakusu

Những lông vũ thẫm đỏ và những mê cung trên thiêng đàn biếc xanh,
Thanh gươm rỉ, làm người nín thở
Hổn hển hãi sợ những ác quỷ dưới Trần Gian
Hỡi linh hồn lang thang, người chẳng còn nơi nào để đi cả

Deep Crimson Feathers and Labyrinths in the Blue Heavens,
Rusted Steel that Stops Your Breath
Fear Gasping Demons Beneath the Earth,
O Wandering Soul, You have No Place to Go

言葉さえ失くして唱えた呪文があるなら
終わりを求めた 夢の夜
揺られてく想いは
儚く散った幻へ
眩く光った 明日へ消え

kotoba sae nakushite tonaeta jumon ga aru nara
owari wo motometa yume no yoru
yurareteku omoi wa
hakanaku chitta maboroshi e
mabayaku hikatta asu e kie

Những ngôn từ khô cứng nơi đầu lưỡi, phải chăng đã bị bỏ bùa mê
Đêm của những giấc mơ sẽ kiếm tìm hồi kết.
Những cảm xúc đầy do dự
Tiến thẳng tức thì tới ảo mộng thưa thớt của họ
Họ tỏa sáng rực rỡ, dần dần tan biến hòa vào ban mai.

Parting with even their words, if there were some enchantment
This night of dreams would seek the end.
Wavering emotions,
Towards their instantaneously scattered illusions
They shined brilliantly, disappearing towards the morning.

言葉さえ失くして唱えた呪文があるから
夜明けを探した
揺られてく想いは儚く散った幻へ

kotoba sae nakushite tonaeta jumon ga aru kara
yoake wo sagashita
yurareteku omoi wa hakanaku chitta maboroshi e

Những ngôn từ khô cứng nơi đầu lưỡi, phải chăng đã bị bỏ bùa mê
Họ thỉnh cầu buổi bình minh
Những cảm xúc đầy do dự
Tiến thẳng tức thì tới ảo mộng lưa thưa của họ

Parting with even their words, for there was an enchantment,
They sought the dawn.
Wavering emotions,
Towards their instantaneously scattered illusions…


Advertisements

Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s