奏穹のラプソディア || Rapsodia of the Musical Sky


soukyuu-no-rapsodia奏穹のラプソディア || Soukyuu no Rapusodia

Rapsodia of the Musical Sky

Bhoà ca của thđường ânhc

Album:奏穹のラプソディア (Rapsodia of the Symphonic Sky)
Circle: Yonder Voice 【Official Site

Vocals:Yaoshanbailing「瑶山百霊」
Lyrics:Anzu Sora「蒼羅杏 」
Arrangement:Xenado

Original title: 有頂天変 ~ Wonderful Heaven(Catastrophe in Bhava-agra ~ Wonderful Heaven)/ Tenshi’s theme
Sources:東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody(Touhou Hisoutensoku)

Event: Comic Market 90「C90/Comiket 90」
Release Date:Aug 13, 2016

Vietnamese translated by Tako
Edited by Potato Namusan
English translated by Fuyuko

About Note*: 

Rapsodia (Tiếng Rumani) : Bài vè, trong âm nhạc là những nhạc khí bất bình thường được kết hợp ngẫu hứng, trong văn học kể về những tác phẩm được viết một cách sôi nổi hoặc cao quý. (Tham khảo)
Mình tham khảo nhiều cái mới chọn ra một từ là “Hòa ca” vì nó có vẻ gần đúng với định nghĩa nhất (liên quan đến âm nhạc và văn học)
Harumonia – Harmonia (Tiếng Bồ Đào Nha?) : Hòa hợp, hòa điệu (âm nhạc)
Melodia (Tiếng Rumani): Bài hát


世の頂 両手広げ
風を筆に 幻景を描く

yo no itadaki ryoute hiroge
kaze wo fude ni yume wo egaku

Nơi đỉnh cao của cõi Giới, ta giang rộng đôi tay 
Cơn gió là chiếc cọ vẽ để ta để phác họa những giấc mơ 

At the summit of the world, I spread out both arms
The wind is my brush as I sketch out my dreams

見下ろす無垠な大地
喜び悲しみ 満ちて
晩夏の闌残の中

miorosu mugen na daichi
yorokobi kanashimi michite
banka no ranzan no naka

Ta nhìn xuống khắp cõi trần bao la 
Đầy ắp những niềm vui cũng như nỗi buồn 
Giữa những thứ còn sót lại lúc hạ tàn

I look down upon the boundless earth
Filled with delight as well as sadness
Among what remains of late summer

一人でいても 孤独じやないよ

hitori de ite mo hitori janai yo

Dẫu có đơn độc, ta cũng không cô đơn

Even on my own, I’m not lonely!

たなびく嘆きの雲霞を突き抜け
廻る天球の渺か彼方へと
夜に生まれた光華に導かれ
気高く奏でよう ラプソディア

tanabiku nageki no unka wo tsukinuke
mawaru tenkyuu no haruka kanata e to
yoru ni umareta hikari ni michibikare
kedakaku kanadeyou rapusodia

Xé tan những tầng mây thấm đẫm nỗi tiếc thương 
Và vượt xa cả những thiên đường quanh ta 
Dẫn đường bởi những đóa hoa của vầng sáng nở rộ trong đêm 
Hãy cùng hùng tấu nên bản trường ca này! 

Breaking through the hovering clouds of grief
And going far beyond the revolving heavens
Guided by the flowers of light born at night
Let us proudly play this rapsodia!

一枝の花 咲き誇る
移ろいゆく時の奥処

ichieda no hana sakihokoru
utsuroi yuku toki no okuka

Một nhánh hoa nở rộ
Chuyển thay theo dòng thời gian 

A branch’s flower is in full bloom
Far along in the passage of time

斜陽を映した水面
きらめくプリズムのよう
空際を泳ぐ鳥たちを
抱きしめた物言わぬ腕

shayou wo utsushita minamo
kirameku purizumu no you
kuusai wo oyogu toritachi wo
dakishimeta monoiwanu ude

Ánh hoàng hôn phản chiếu trên mặt nước 
Như một lăng kính lấp lánh 
Tựa đôi tay âm thầm
ôm lấy bầy chim lội phía đường chân trời 

The sunset reflected on the water
Resembling a sparkling prism
Silent arms that embrace the birds
That swim through the horizon

百の彩の天衣を靡かせ
波打つ空の海原翔けてゆく
虚像纏う陽炎を撃ち砕け
共鳴の鼓動 ハルモニア

hyaku no iro no amakoromo wo nabikase
namiutsu sora no unabara kakete yuku
kyozou matou kagerou wo uchikudake
kyoumei no kodou harumonia

Thiên phục trăm sắc lượn phấp phới
Xuyên qua biển trời gợn sóng
Xé tan những áng sương nhiệt ẩn hình
Những âm nhịp cộng hưởng, hòa điệu

Swaying the heavenly garments of a hundred colours
Dashing through the stormy sea that is the sky
Breaking through the disguising heat haze
The resonating pulse, a harmonia!

幾多の詩人が詠んだ
愛おしき山河もいずれ崩れ落ちるだろう
せめて命の強さとセツナさを
萌芽のメロディアに乗せて

ikuta no shijin ga yonda
itooshiki sanga mo izure kuzureochiru darou
semete inochi no tsuyosa to setsunasa wo
houga no merodia ni nosete

Như những thi sĩ đã viết nên từ trước 
Cả những con sông rặn núi thân thương cũng có lúc sẽ tan biến
Vì thế ít ra với sinh lực của chúng ta trong phút giây này
Hãy cùng hiến dâng lên cho sự nảy mầm của một khúc ca

As numerous poets have written before
Even dear rivers and mountains won’t last forever
So at least take your life’s strength and sorrow
And set them upon this sprouting melodia

百の彩の天衣を靡かせ
波打つ空の海原翔けてゆく
虚像纏う陽炎を撃ち砕け
共鳴の鼓動 ハルモニア

hyaku no iro no amakoromo wo nabikase
namiutsu sora no unabara kakete yuku
kyozou matou kagerou wo uchikudake
kyoumei no kodou harumonia

Thiên phục trăm sắc lượn phấp phới
Xuyên qua biển trời gợn sóng
Xé tan những áng sương nhiệt ẩn hình
Những âm nhịp cộng hưởng, hòa điệu

Swaying the heavenly garments of a hundred colours
Dashing through the stormy sea that is the sky
Breaking through the disguising heat haze
The resonating pulse, a harmonia

たなびく嘆きの雲霞を突き抜け
廻る天球の渺か彼方へと
夜に生まれた光華に導かれ
気高く奏でよう ラプソディア

tanabiku nageki no unka wo tsukinuke
mawaru tenkyuu no haruka kanata e to
yoru ni umareta hikari ni michibikare
kedakaku kanadeyou rapusodia

Xé tan những tầng mây thấm đẫm nỗi tiếc thương
Và vượt xa cả những thiên đường quanh ta 
Dẫn đường bởi những đóa hoa của vầng sáng nở rộ trong đêm 
Hãy cùng hùng tấu nên bản trường ca này! 

Breaking through the hovering clouds of grief
And going far beyond the revolving heavens
Guided by the flowers of light born at night
Let us proudly play this rapsodia!


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s