奏穹のラプソディア || Soukyuu no Rapusodia
Bản hoà ca của thiên đường âm nhạc
Album:奏穹のラプソディア (Rapsodia of the Symphonic Sky)【Official Site】
Circle: Yonder Voice
Vocals:Yaoshanbailing「瑶山百霊」
Lyrics:Anzu Sora「蒼羅杏 」
Arrangement:Xenado
Original title: 有頂天変 ~ Wonderful Heaven(Catastrophe in Bhava-agra ~ Wonderful Heaven)/ Hinanawi Tenshi’s theme
Sources:東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody(Touhou Hisoutensoku)
Event: Comic Market 90「C90/Comiket 90」
Release Date:Aug 13, 2016
Edited by Potato Namusan
English translated by Fuyuko
About Note*:
Rapsodia (Tiếng Rumani) : Bài vè, trong âm nhạc là những nhạc khí bất bình thường được kết hợp ngẫu hứng, trong văn học kể về những tác phẩm được viết một cách sôi nổi hoặc cao quý. (Tham khảo)
Mình tham khảo nhiều cái mới chọn ra một từ là “Hòa ca” vì nó có vẻ gần đúng với định nghĩa nhất (liên quan đến âm nhạc và văn học)
Harumonia – Harmonia (Tiếng Bồ Đào Nha?) : Hòa hợp, hòa điệu (âm nhạc)
Melodia (Tiếng Rumani): Bài hát
世の頂 両手広げ
風を筆に 幻景を描く
yo no itadaki ryoute hiroge
kaze wo fude ni yume wo egaku
Nơi đỉnh cao của cõi Giới, ta giang rộng đôi tay
Cơn gió là chiếc cọ vẽ để ta để phác họa những giấc mơ
At the summit of the world, I spread out both arms
The wind is my brush as I sketch out my dreams
見下ろす無垠な大地
喜び悲しみ 満ちて
晩夏の闌残の中
miorosu mugen na daichi
yorokobi kanashimi michite
banka no ranzan no naka
Ta nhìn xuống khắp cõi trần bao la
Đầy ắp những niềm vui cũng như nỗi buồn
Giữa những thứ còn sót lại lúc hạ tàn
I look down upon the boundless earth
Filled with delight as well as sadness
Among what remains of late summer
一人でいても 孤独じやないよ
hitori de ite mo hitori janai yo
Dẫu có đơn độc, ta cũng không cô đơn
Even on my own, I’m not lonely!
たなびく嘆きの雲霞を突き抜け
廻る天球の渺か彼方へと
夜に生まれた光華に導かれ
気高く奏でよう ラプソディア
tanabiku nageki no unka wo tsukinuke
mawaru tenkyuu no haruka kanata e to
yoru ni umareta hikari ni michibikare
kedakaku kanadeyou rapusodia
Xé tan những tầng mây thấm đẫm nỗi tiếc thương
Và vượt xa cả những thiên đường quanh ta
Dẫn đường bởi những đóa hoa của vầng sáng nở rộ trong đêm
Hãy cùng hùng tấu nên bản trường ca này!
Breaking through the hovering clouds of grief
And going far beyond the revolving heavens
Guided by the flowers of light born at night
Let us proudly play this rapsodia!
一枝の花 咲き誇る
移ろいゆく時の奥処
ichieda no hana sakihokoru
utsuroi yuku toki no okuka
Một nhánh hoa nở rộ
Chuyển thay theo dòng thời gian
A branch’s flower is in full bloom
Far along in the passage of time
斜陽を映した水面
きらめくプリズムのよう
空際を泳ぐ鳥たちを
抱きしめた物言わぬ腕
shayou wo utsushita minamo
kirameku purizumu no you
kuusai wo oyogu toritachi wo
dakishimeta monoiwanu ude
Ánh hoàng hôn phản chiếu trên mặt nước
Như một lăng kính lấp lánh
Tựa đôi tay âm thầm
ôm lấy bầy chim lội phía đường chân trời
The sunset reflected on the water
Resembling a sparkling prism
Silent arms that embrace the birds
That swim through the horizon
百の彩の天衣を靡かせ
波打つ空の海原翔けてゆく
虚像纏う陽炎を撃ち砕け
共鳴の鼓動 ハルモニア
hyaku no iro no amakoromo wo nabikase
namiutsu sora no unabara kakete yuku
kyozou matou kagerou wo uchikudake
kyoumei no kodou harumonia
Thiên phục trăm sắc lượn phấp phới
Xuyên qua biển trời gợn sóng
Xé tan những áng sương nhiệt ẩn hình
Những âm nhịp cộng hưởng, hòa điệu
Swaying the heavenly garments of a hundred colours
Dashing through the stormy sea that is the sky
Breaking through the disguising heat haze
The resonating pulse, a harmonia!
幾多の詩人が詠んだ
愛おしき山河もいずれ崩れ落ちるだろう
せめて命の強さとセツナさを
萌芽のメロディアに乗せて
ikuta no shijin ga yonda
itooshiki sanga mo izure kuzureochiru darou
semete inochi no tsuyosa to setsunasa wo
houga no merodia ni nosete
Như những thi sĩ đã viết nên từ trước
Cả những con sông rặn núi thân thương cũng có lúc sẽ tan biến
Vì thế ít ra với sinh lực của chúng ta trong phút giây này
Hãy cùng hiến dâng lên cho sự nảy mầm của một khúc ca
As numerous poets have written before
Even dear rivers and mountains won’t last forever
So at least take your life’s strength and sorrow
And set them upon this sprouting melodia
百の彩の天衣を靡かせ
波打つ空の海原翔けてゆく
虚像纏う陽炎を撃ち砕け
共鳴の鼓動 ハルモニア
hyaku no iro no amakoromo wo nabikase
namiutsu sora no unabara kakete yuku
kyozou matou kagerou wo uchikudake
kyoumei no kodou harumonia
Thiên phục trăm sắc lượn phấp phới
Xuyên qua biển trời gợn sóng
Xé tan những áng sương nhiệt ẩn hình
Những âm nhịp cộng hưởng, hòa điệu
Swaying the heavenly garments of a hundred colours
Dashing through the stormy sea that is the sky
Breaking through the disguising heat haze
The resonating pulse, a harmonia
たなびく嘆きの雲霞を突き抜け
廻る天球の渺か彼方へと
夜に生まれた光華に導かれ
気高く奏でよう ラプソディア
tanabiku nageki no unka wo tsukinuke
mawaru tenkyuu no haruka kanata e to
yoru ni umareta hikari ni michibikare
kedakaku kanadeyou rapusodia
Xé tan những tầng mây thấm đẫm nỗi tiếc thương
Và vượt xa cả những thiên đường quanh ta
Dẫn đường bởi những đóa hoa của vầng sáng nở rộ trong đêm
Hãy cùng hùng tấu nên bản trường ca này!
Breaking through the hovering clouds of grief
And going far beyond the revolving heavens
Guided by the flowers of light born at night
Let us proudly play this rapsodia!