死奏憐音、玲瓏ノ終 || Symphony of Death by the Sound of Transmigrating Souls, The End of Clear Bells’ Ringing


cover死奏憐音、玲瓏ノ終  || Shisou Rinne, Reirou no Tsui

Symphony of Death by the Sound of Transmigrating Souls, The End of Clear Bells’ Ringing

Tử Tấu Liên Âm, Linh Lung Chi Chung

Album: Scattered Destiny
Circle: EastNewSound
Official Site

Vocal:nayuta「ななくさなゆ」
Arrangement: 黒鳥
Lyrics:Izumin「いずみん」

Original title:ボーダーオブライフ(Border of Life)/ Yuyuko’s theme 2nd
Source:東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom( Touhou Youyoumu )

Event:Hakurei Shrine Reitaisai 6 「博麗神社例大祭6」
Release Date:Aug 3th, 2009

English translated by Kafka-fuura 
Romanized lyrics by Atashi 
Vietnamese translated by Hako-chan


それでも人は、醜くも生きようとする。
それを私は、とても美しいと思う。
記憶の音色は風に運ばれ、空へと舞い上がり、
雨に打たれる事もなく自由に舞い踊り、短い生を謳歌する。

sore de mo hito wa, minikuku mo ikiyou to suru.
sore o watashi wa, totemo utsukushii to omou.
kioku no neiro wa kaze ni hakobare, sora e to maiagari,
ame ni utareru koto mo naku jiyuu ni maiodori, mijikai sei o oukasuru.

Dẫu vậy, con người vẫn gắng gượng sinh tồn.
Và ta nghĩ như thế, là một điều hết sức đẹp đẽ 
Những âm sắc của kí ức gửi đi theo gió, hướng đến không trung 
Chẳng sợ mưa lớn tàn phá, tự do chao lượn, cất lên khúc nhạc ngợi ca nhân sinh ngắn ngủi

Even so, humans struggle to live, wretchedly.
And that I think – is something very beautiful.
These tones of memory sent upon the wind, rising towards the sky,
Undeterred by rain, dancing freely, form a eulogy of short life.

廻れ廻れ報われぬ
(願えども願えども願い叶わず)
道を紡ぐ我が子等よ
(走れどただ走れども辿り着けずに)
其の物語を風に乗せ
(贖えど贖えど罪は消えずに)
いつか空へ葬ろう
(廻れどただ廻れども終は視得亡い)

megure megure mukuwarenu
(negaedo mo negaedo mo negai kanawazu)
michi o tsumugu wagakora yo
(hashiredo tada hashiredo mo tadoritsukezu ni)
sono monogatari o kaze ni nose
(aganaedo aganaedo tsumi wa kiezu ni)
itsuka sora e houmurou
(meguredo tada meguredo mo tsui wa mienai)

Lang thang rong ruổi mãi không được đáp đền, 
(Nguyện cầu, mãi nguyện cầu, ước nguyện chẳng thành hiện thực,)
Các con ta, đang dệt nên con đường tương lai, 
(Trốn chạy, mãi trốn chạy, đích đến chẳng thể đạt tới)
Hãy gửi câu chuyện này theo ngọn gió, 
(Cứu chuộc, mãi cứu chuộc, tội lỗi chẳng thể tiêu trừ,)
Để một ngày được an táng giữa thiên đường.
(Loanh quanh, phiêu lãng, cái kết chẳng thể thấy trước)

Wandering, wandering, never rewarded,
(Though wishing and wishing, your wishes unfulfilled,)
My children, weaving the road;
(Though running and running, never reaching your destination,)
Alight your tales to the wind,
(Though repenting and repenting, your sins unerasable,)
Someday to be buried in the sky.
(Though wandering and wandering, the end is unseen.)

足跡鼓動は 終わりに向かい始まる
其れでも人は此方へと歩いて来る
歪な憂世な呪い悔やめど求めて
其れでも何も手にする事は出来亡い

ashiato kodou wa   owari ni mukaihajimaru
sore de mo hito wa konata e to aruite kuru
ibitsu na ukiyo o noroi kuyamedo motomete
sore de mo nani mo te ni suru koto wa dekinai

Tiếng bước chân lẫn nhịp tim đập đã tới phút lâm chung; 
Dẫu vậy, con người cố bước đến với sự sống, 
Nguyền rủa cái thế giới điên loạn, không cam lòng vứt bỏ cuộc sống,
Nhưng họ sẽ chẳng đạt được gì.

Heartbeats and footprints begin facing their demise;
Even so, humans walk, clinging to life.
Though they mourn the curse of the twisted world they seek it;
Even so, there is nothing that they can achieve against death.

蹴落とされ殴られて雨に打たれ泣いて崩れ落ちて
渇く喉で叫んでも戦えなくて
奪い取られ支配され転がり落ち血を流していても
立ち上がり繰り返し 求め叫ぶ

keotosare nagurarete ame ni utare naite kuzureochite
kawaku nodo de sakende mo tatakaenakute
ubaitorare shihaisare korogari ochi chi o nagashite ite mo
tachiagari kurikaeshi motome sakebu

Dù có bị đá, bị đánh, nước mắt tuôn như mưa trút, hay hư hoại đến suy sụp, 
Dù có khóc thét đến khô khốc cuống họng, cũng không thể chống được số phận, 
Dù có bị đoạt lấy, chịu chi phối, té ngã đến mức máu tươi bê bết, 
Cũng tự đứng lê, hết lần này đến lần khác, kêu gào sự sống. 

Kicked to the ground, punched, rained upon, crying and crumbling to the ground,
Screaming with their throats parched, unable to fight it,
Stolen away, controlled, falling to the ground, with their blood spilling forth,
They pick themselves up, again and again, screaming, seeking life.

詠え詠え報われぬ
(願えども願えども願い叶わず)
道を歩む我が子等よ
(走れどただ走れども辿り着けずに)
其の物語を風に説き
(登れども登れども墜ちて爪剥げ)
いつか天に捧げよう
(戦えども戦えど癒えぬ傷だけ)

utae utae mukuwarenu
(negaedo mo negaedo mo negai kanawazu)
michi o ayumu wagakora yo
(hashiredo tada hashiredo mo tadoritsukezu ni)
sono monogatari o kaze ni toki
(noboredo mo noboredo mo ochite tsume hage)
itsuka ten ni sasageyou
(tatakaedo mo tatakaedo ienu kizu dake)

Hát ca hát ca mãi không được đáp đền,
(Nguyện cầu, mãi nguyện cầu, ước nguyện chẳng thành hiện thực,)
Các con ta, đang dệt nên con đường tương lai, 
(Trốn chạy, mãi trốn chạy, đích đến chẳng thể đạt tới)
Hãy gửi câu chuyện này theo ngọn gió, 
(Trèo lên, mãi trèo lên, cào cấu đến bắn tung cả máu thịt)
Để một ngày được hiến tế giữa thiên đường.
(Tranh đấu, mãi tranh đấu, vết thương chẳng thể chữa lành)

Singing, singing, never rewarded,
(Though wishing and wishing, your wishes unfulfilled,)
My children, weaving the road;
(Though running and running, never reaching your destination,)
Tell your tales to the wind,
(Though climbing and climbing, you fall, nails digging into the ground,)
Someday to be lifted to the heavens.
(Though fighting and fighting, your wounds still unhealable.)

全ての出会いは 離別に向かい始まる
其れでも人は誰かの傍で生きたい

subete no deai wa   wakare ni mukaihajimaru
sore de mo hito wa dareka no soba de ikitai

Thực chất tao ngộ là bắt đầu của biệt li.
Dẫu vậy, con người vẫn muốn sống cùng người khác.

All meetings begin facing separation.
Even so, humans want to live beside someone.

裏切られ侮辱され足蹴にされ心を壊されて
裂けるくらい叫んでも声は出なくて
生きる事を不定され 幾度死のうと決意していても
這い上がって繰り返し 願い叫ぶ

uragirare fujokusare ashige ni sare kokoro o kowasarete
sakeru kurai sakende mo koe wa denakute
ikiru koto o hiteisare   ikudo shinou to ketsuishite ite mo
haiagatte kurikaeshi   negai sakebu

Dù có bị phản bội, bị hắt hủi, bị đánh đập, bị đau đớn tận tâm can, 
Dù tê tâm liệt phế cũng chẳng thể cất nên tiếng khóc hận, 
Dù có sống mà như bị “bỏ mặc”; dẫu cái chết bao lần chực chờ ập đến, 
Cũng tự đứng lên, hết lần này đến lần khác, kêu gào sự sống.

Stabbed in the back, slighted, kicked, hearts broken
Screaming so hard to tear their throats without it coming out,
Life denied; no matter how many times their death is determined,
Crawling back on their feet, again and again, screaming, wishing for life.

音も亡く 灯火が消え、深い闇に沈み込んだ果て。
其処に…冥府に咲くひとつの桜が在る。

oto mo naku   tomoshibi ga kie, fukai yami ni shizumikonda hate.
soko ni…meifu ni saku hitotsu no sakura ga aru.

Ngọn đèn dầu le lói rồi vụt tắt, cuốn mọi thứ vào vực sâu của bóng tối
Nơi đó, giữa địa ngục nở lên một gốc cây anh đào. 

Without a sound the lights die, plunging everything into deep darkness.
There, in hell blooms a single cherry tree.

花弁は数多の死を映して仄かに染まり、地に落ちては紅く染まる。
暖かい春風に舞う幾つもの死を、あなたは綺麗だと云う。
それがとても嬉しくて、私は…花弁の数だけ死を誘う。
「こんなにも美しく咲く最期なら、彼等も報われたでしょう」

hanabira wa amata no shi o utsushite honoka ni somari, chi ni ochite wa akaku somaru.
atatakai harukaze ni mau ikutsu mo no shi o, anata wa kirei da to iu.
sore ga totemo ureshikute, watashi wa…hanabira no kazu dake shi o izanau.
“konna ni mo utsukushiku saku saigo nara, karera mo mukuwareta deshou”

Vô số cánh hoa như biểu trưng cho cái chết nhuộm trắng trời xanh, rơi xuống đất hóa thành mực đỏ. 
Muôn vàn “tử thần” phấp phới trong cơn gió xuân ấm áp, em đã nói chúng thật xinh đẹp. 
Điều đó khiến ta rất vui; Vậy nên, ta khiến số người “chết” tương đương với số cánh hoa lúc này. 
“Nếu chúng chết đi trong nét đẹp rực rỡ như vậy; chẳng phải chúng đã được đáp đền sao?” 

Endless amounts of flower petals, reflecting death, stained in dusk, falling to the ground, stained crimson;
An endless number of deaths, dancing in the warm summer breeze; you say it’s beautiful.
That makes me very happy; For me, merely the number of petals invites death.
“If they blossom in such a beautiful way in their deaths, haven’t they been rewarded?”

西行妖――――。
今宵もまた、紫月の下に乱れる。

Saigyou Ayakashi――――.
koyoi mo mata, shizuki no moto ni sakimidareru.

Saigyou Ayakashi――――.
Đêm nay, lại một lần nữa, nở rộ dưới ánh trăng mang một sắc tím. 

Saigyou Ayakashi—-.
This night again, scattered under the violet moon.

思い思いに抗えど、残酷なセカイは等しく降り掛かり、
(願えども願えども願い叶わず)
去れど人は、今を生きるより他に道は無い。
(走れどただ走れども辿り着けずに)
「あなたも廻り、そして舞い散る。
(贖えど贖えど罪は消えずに)
―――死奏燐音、玲瓏ノ終。」
(廻れどただ廻れども終は視得亡い)

omoiomoi ni aragaedo, zankoku na sekai wa hitoshiku furikakari,
(negaedo mo negaedo mo negai kanawazu)
saredo hito wa, ima o ikiru yori hoka ni michi wa nai.
(hashiredo tada hashiredo mo tadoritsukezu ni)
“anata mo meguri, soshite maichiru. aganaedo aganaedo tsumi wa kiezu ni
shisou rinne, reirou no tsui.”
(meguredo tada meguredo mo tsui wa mienai)

Dù có muốn chối bỏ lẽ tự nhiên, họ sẽ vẫn phải rơi vào một thế giới tàn khốc,
(Nguyện cầu, mãi nguyện cầu, ước nguyện chẳng thành hiện thực,)

Dẫu vậy, con người chẳng còn cách sống nào khác ngoại trừ hiện tại. 
(Trốn chạy, mãi trốn chạy, đích đến chẳng thể đạt tới)
“Cánh hoa các ngươi, cũng mãi lang thang, và rốt cuộc tiêu tán,” 
(Trèo lên, mãi trèo lên, cào cấu đến bắn tung cả máu thịt)
“—Shisou Rinne, Reirou no Tsui.” (Tử Tấu Liên Âm, Linh Lung Chi Chung) 
(Tranh đấu, mãi tranh đấu, vết thương chẳng thể chữa lành)

Though objecting what comes naturally, they always fall unto the same cruel world;
(Though wishing and wishing, your wishes unfulfilled,)
Even so humans, have no other road than living as they do now.
(Though running and running, never reaching your destination,)
“You petals, also wander, and then scatter.”
(Though repenting and repenting, your sins unerasable,)
“—Shisou Rinne, Reirou no Tsui.”
(Though wandering and wandering, the end is unseen.)

咲かせ咲かせ報われぬ
―――――――――― 歌えども歌えども歌は届かず
道を歩む我が子等よ
―――――――――― 手にしても手にしても壊れてしまう
其の物語を抱きしめて
―――――――――― 贖えど贖えど罪は消えずに
いつか天に届けよう
―――――――――― 廻れどただ廻れども終は視得亡い

sakase sakase mukuwarenu
(utaedo mo utaedo mo uta wa todokazu)
michi o ayumu wagakora yo
(te ni shite mo te ni shite mo kowarete shimau)
sono monogatari o dakishimete
(aganaedo aganaedo tsumi wa kiezu ni)
itsuka ten ni todokeyou
(meguredo tada meguredo mo tsui wa mienai)

Rực rỡ, rực rỡ mãi không được đáp đền, 
(Hát ca, mãi hát ca, bài ca chẳng thể nghe thấy)
Các con ta, đang dệt nên con đường tương lai,
(Đạt được, đạt được, mọi thứ rồi cũng bị hủy hoại)
Hãy trân trọng câu chuyện của riêng mình, 
(Cứu chuộc, mãi cứu chuộc, tội lỗi chẳng thể tiêu trừ)
Để một ngày chúng đến được thiên đường.
(Loanh quanh, phiêu lảng, cái kết chẳng được thấy trước) 

Blossoming, blossoming, never rewarded,
(Though singing and singing, your song unreaching,)
My children, weaving the road;
(Though obtaining and obtaining, everything is broken,)
Embrace your tales,
(Though repenting and repenting, your sins unerasable,)
Someday they will reach the heavens.
(Though wandering and wandering, the end is unseen.)

それでも人は、醜くも生きようとする。
それを私は、とても美しいと思う。

sore de mo hito wa, minikuku mo ikiyou to suru.
sore o watashi wa, totemo utsukushii to omou.

Dẫu vậy, con người vẫn gắng gượng sinh tồn.
Và ta nghĩ như thế, là một điều hết sức đẹp đẽ 

Even so, humans struggle to live, wretchedly.
And that I think – is something very beautiful.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s