LAST DAY GOOD NIGHT


partybox02

LAST DAY GOOD NIGHT

Ngày cuối cùng, chúc ngủ ngon 

Album:東方PARTYBOX02
Circle:ZYTOKINE
Publisher: メロンブックス (Melonbooks)

Vocal: itori
Lyrics/Arrangement: Linjin「隣人」

Original title:廃獄ララバイ(Lullaby of Deserted Hell)/Stage 5 theme
Sources: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism (Touhou Chireiden)

Event: Comic Market 90「C90/Comiket 90」
Release Date:Aug 13, 2016

English translated by Fuyuko


人知れず 燃えてゆく因果 迷う日々 葬送る歌
届かない光を 待ちわびて 鈍く 輝いた 鎖が

hitoshirezu moeteyuku inga mayou hibi okuru uta
todokanai hikari wo machiwabite nibuku kagayaita kusari ga

Những nghiệp chướng bùng cháy, tôi thơ thẩn trong khúc ca an táng này. 
Như thể kiên nhẫn đợi chờ vầng sáng mà mình không thể chạm đến, những chuỗi ánh sáng mơ hồ.

My karma burns, unseen, and I wander with this burial song.
As I impatiently await the light I can’t reach, the chains shine dimly.

絡みついたまま 眠れるの
色あせて咲いた花の行方
引きずったまま どこへ行くの
悲しげに香る 子守唄

karamitsuita mama nemureru no
iroasete saita hana no yukue
hikizutta mama doko e iku no
kanashige ni kaoru komoriuta

Khó chịu như thế, liệu tôi có thể yên giấc?
Như thể chờ đợi một đóa hoa phai tàn.
Tôi sẽ bị kéo về nơi đâu đây?
Khúc hát ru là hương thơm của nỗi u sầu.

Constrained like this, can I sleep?
That which awaits a withering flower.
Where am I being pulled towards?
The lullaby is fragrant with sadness.

寄せては返す 波に 攫われた
想い出には 残らない傷を 許して

yosete wa kaesu nami ni sarawareta
omoide ni wa nokoranai kizu wo yurushite

Bị cuốn đi bởi những con sóng xô bờ.
Thứ tha cho bản thân vì những lầm lỗi không còn trong tâm trí.

I was swept away by the coming and going waves.
Exempt me from the faults no longer in my memory.

すれ違う 優しさが 痛すぎて
(最後の歌は 死の味がして)
惹かれあう 涙さえ 枯れたまま
(最後の夢は 死の色をして)

surechigau yasashisa ga itasugite
(saigo no uta wa shi no aji ga shite)
hikareau namida sae kareta mama
(saigo no yume wa shi no iro wo shite)

Lòng nhân từ lướt qua thật đau đớn.
(Vị khúc tối hậu ca như cái chết)
Chúng ta cùng nhau vẽ nên , dẫu cho dòng lệ có cạn khô.
(Giấc mộng cuối cùng mang màu chết chóc)

The kindness that passes me by is too painful.
(This final song tastes like death)
We’re drawn together, even the tears have dried.
(This final dream has the colour of death)

響く 子守唄は 懐かしい 産声に 皮肉にも 似ていて
優しくて 暖かくて 残酷なまま

hibiku komoriuta wa natsukashii ubugoe ni hiniku ni mo niteite
yasashikute atatakakute zankoku na mama

Tiếng vang của khúc hát ru, trớ trêu như tiếng khóc của một sinh mệnh mới.
Thật tốt bụng, thật ấm áp. Và cũng thật tàn độc.

The echoing lullaby is ironically similar to the nostalgic cries of new birth.
It’s so kind, so full of warmth. And at the same time, so cruel.

人知れず 消えてゆく炎 照らされた 葬送る歌
戻れない旅路を 待ちわびて 鈍く 艶めいた 鎖が

hitoshirezu kiete yuku honou terasareta okuru uta
modorenai tabiji wo machiwabite nibuku tsuyameita kusari ga

Khúc ca an táng được soi rọi bằng ngọn lửa tan biến trong vô hình. 
Như thể đợi chờ một hành trình không thể quay về, những sợi xích xám xịt lôi cuốn tôi.

The burial song is illuminated by the unseen vanishing flame.
As I await the journey I can’t return from, the dull chains captivate me.

絡みついたまま 眠れるの
儚さを憂う花の行方
引きずったまま どこへ行くの
物憂げに語る 子守唄

karamitsuita mama nemureru no
hakanasa wo ureu hana no yukue
hikizutta mama doko e ikuno
monouge ni kataru komoriuta

Khó chịu như thế thì tôi có thể yên giấc sao? 
Như một đóa hoa buồn khổ về sự phù du của nó 
Tôi sẽ bị kéo về đâu? 
Khúc hát ru ngân nga cùng nỗi u sầu .

Constrained like this, can I sleep?
Like a flower grieving its transience.
Where am I being pulled towards?
The lullaby is recited with melancholy.

燃え尽きたまま 星に 囚われて
想い出には 残せない夢を 壊して

moetsukita mama hoshi ni torawarete
omoide ni wa nokosenai yume wo kowashite

I am trapped amongst the stars, burned up.
Destroy the dreams no longer in my memory.

Tôi mắc kẹt giữa những vì tinh tú, cháy bỏng.
Diệt bỏ giấc mộng đã không còn trong kí ức .

何もかも 気づくのが 遅すぎて
(最後の歌は 死の味がして)
分かりあう 涙さえ 足りなくて
(最後の夢は 死の色をして)

nanimokamo kidzuku no ga ososugite
(saigo no uta wa shi no aji ga shite)
wakariau namida sae tarinakute
(saigo no yume wa shi no iro wo shite)

Đã quá trễ để có thể nhận thức rồi 
(Vị khúc tối hậu ca như cái chết)
Ta hiểu, dù nước mắt cũng chẳng đủ
(Giấc mộng cuối mang màu chết chóc)

It’s too late to come to any realisations.
(This final song tastes like death)
We understand, even tears aren’t enough.
(This final dream has the colour of death)

響く 子守唄は 命の果てに 本当の意味を取り戻す
優しくて 暖かくて 複雑なまま

hibiku komoriuta wa inochi no hate ni hontou no imi wo torimodosu
yasashikute atatakakute fukuzatsu na mama

Khúc hát ru vang vọng, hồi lại ý nghĩa thật sự cuối đời tôi. 
Thật tốt bụng, thật ấm áp. Thật quá phức tạp. 

The echoing lullaby recovers true meaning at the end of my life.
It’s so kind, so full of warmth. It’s all so complicated.

薄く 揺れる 魂
何を 持ち続けてる?

usuku yureru tamashii
nani wo machi tsudzuketeru?

Mờ dần đi, những linh hồn dao động. 
Cậu còn đang đợi chờ điều chi? 

Fading, wavering soul,
What are you still waiting for?

すれ違う 優しさが 痛すぎて
(最後の歌は 死の味がして)
惹かれあう 涙さえ 枯れたまま
(最後の夢は 死の色をして)

surechigau yasashisa ga itasugite
(saigo no uta wa shi no aji ga shite)
hikareau namida sae kareta mama
(saigo no yume wa shi no iro wo shite)

Thứ lòng tốt thoáng qua đó thật đau đớn.
(Vị khúc tối hậu ca như cái chết)

Chúng ta vẽ nên cùng nhau, dẫu cho dòng lệ có cạn khô.
(Giấc mộng cuối mang màu chết chóc)

The kindness that passes me by is too painful.
(This final song tastes like death)
We’re drawn together, even the tears have dried.
(This final dream has the colour of death)

響く 子守唄は 懐かしい 産声に 皮肉にも 似ていて
優しくて 暖かくて 残酷なまま
(嗚呼、さよなら…)

hibiku komoriuta wa natsukashii ubugoe ni hiniku ni mo niteite
yasashikute atatakakute zankoku na mama
(aa, sayonara…)

Tiếng vang của khúc hát ru, trớ trêu như tiếng khóc của một sinh mệnh mới.
Thật tốt bụng, thật ấm áp. Và cũng thật tàn độc.
(Ôi, tạm biệt nhé…) 

The echoing lullaby is ironically similar to the nostalgic cries of new birth.
It’s so kind, so full of warmth. And at the same time, so cruel.
(Ah, goodbye…)


Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s