妖々 「全て桜の下に」|| Bewitching Spectre 「Everything Under the Sakura」


RDWL-0016妖々 「全て桜の下に」 || You「Subete Sakura no Shita ni」

Album: 奉 -sasage- (Offer/Phụng)
Circle:Diao Ye Zong 「凋叶棕」【Official Site

Lyrics/Arrangement:RD-Sounds
Vocal:Kushi「Φ串Φ」

Original title:アルティメッとトゥルース( Ultimate Truth)/ Stage 6 theme
ボーダーオブライフ(Border of Life)/ Saigyouji Yuyuko’s theme
Source:東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom( Touhou Youyoumu )

Event:Comic Market 87「C87/Comiket 87」
Release Date:Dec 29, 2014

English translated by Amen


遠い昔、問うたことがある。

tooi mukashi, touta koto ga aru.

Khi xưa, ta đã từng hỏi 

As far as I recall, I have questioned something.

”桜の下に何が“

“sakura no shita ni nani ga”

“Thứ bên dưới thân cây Anh Đào kia là gì?” 

“What’s under the sakura tree?”

それに返る、答えは終ぞなく。

sore ni kaeru, kotae wa tsuizo naku.

Và câu trả lời mãi không được giải bày. 

Never yet has an answer come to me.

”おそろしいもの“とだけ。

“osoroshii mono” to dake.

Chỉ là ‘thứ rất đáng kinh sợ’

Only “Something terrifying.”

桜が咲くことがあるならば。
それが目覚めるならば。

sakura ga saku koto ga aru naraba.
sore ga mezameru naraba.

Nếu cành anh đào nở rộ.
Nếu nó thức tỉnh. 

If the sakura would bloom.
If it would awaken.

おそろしいものが何であるか。
知ることが叶うのか。

osoroshii mono ga nan de aru ka.
shiru koto ga kanau no ka.

Thứ đáng kinh sợ ấy là chi? 
Liệu ước muốn của ta có được thực hiện? 

What would the terrifying thing be?
Will my wish to know come true?

不甲斐無さと、焦燥と。己の未熟を苛んで。
傷つく体を抱えて、走る。

fugainasa to, shousou to. onore no mijuku o sainande.
kizutsuku karada o kakaete, hashiru.

Nỗi day dứt và không kiên định mãi dày vò ta. Bản thân thiếu những trải nghiệm. 
Mang lấy thân thể đau đớn này, ta vụt chạy. 

Gnawing at my cowardice, and impatience. And my own inexperience.
Bearing my hurting body, I run.

ただ只管に、主の下へ。何が出来るでもないのに。
胸騒ぎの静まらぬままに。

tada hitasura ni, aruji no moto e. nani ga dekiru de mo nai noni.
munasawagi no shizumaranu mama ni.

Mục đích trong tâm trí này, ta bỏ trốn đến nơi ái nhân. Chẳng có thứ gì có thể làm cả. 
Khi sự ồn ã trong ngực ta mãi không dừng. 

With one goal in mind, I’m off to the mistress. It’s not about what can be done though.
While the racket in my chest won’t calm down.

桜の下に。眠る何かに。
主は何を思うのだろう。

sakura no shita ni. nemuru nani ka ni.
aruji wa nani o omou no darou.

Dưới thân Anh Đào. Dù là thứ gì đang yên giấc. 
Liệu ái nhân sẽ nghĩ gì về nó… 

Underneath the sakura. Whatever sleeps there.
I wonder what the mistress thinks of it.

あれの下には。恐ろしい何かが。
眠っていると聞いたのに…

are no shita ni wa. osoroshii nani ka ga.
nemutteiru to kiita noni…

Dù ta nghe được, rằng ‘đó là thứ đáng sợ
đang yên giấc dưới nơi đây…’ 

Though I’ve heard. That something terrifying.
Is sleeping under there…

かつて教わった、旧い記憶が。桜に重ね見せた幻は。
翅を広げた二匹の蝶となる。
何よりも幽雅に。

katsute osowatta, furui kioku ga. sakura ni kasane miseta maboroshi wa.
hane o hirogeta nihiki no chou to naru.
nani yori mo yuuga ni.

Những kí ức xưa cũ, những thứ ta từng được chỉ dạy. Những yêu ma xuất hiện nơi cây Anh Đào. 
Hóa thành hai cánh bướm cùng đôi cánh rộng mở. 
Cao quý hơn bất cứ thứ gì. 

Memories of old, those that I once was taught. The visions they repeatedly showed to the sakura.
Become two butterflies with their wings spread.
More noble than anything.

只、立ち尽くすのみ。

tada, tachi tsukusu nomi.

Ta, chỉ đứng yên.

I merely stand still.

この光景はきっと。

kono koukei wa kitto.

Cảnh tượng này…chắc chắn. 

I’m sure this sight.

生きては見えず。死しても見れず。

ikite wa miezu. shishitemo mirezu.

Sống hay chết thì ta cũng không thể nhìn thấy. 

Can’t be seen alive. And neither can you see it dead.

放たれる光の彩。
広がる。集まる。四散する。
苛烈に舞い続ける紅白の蝶。

hanatareru hikari no iro.
hirogaru. atsumaru. shisan suru.
karetsu ni mai tsudzukeru kouhaku no chou.

Sắc màu của vầng sáng đang phát ra 
Lan tỏa, tụ họp, li tán. 
Như hồ điệp đỏ trắng nhảy múa mãnh liệt.

The colours of the light being emitted.
Spread. Gather. Scatter.
As red and white butterflies that continue to violently dance.

追いすがっては、爆ぜる光に。
ひらりひらりと遊ぶように。
優雅に舞うは桜色の蝶。

oi sugatte wa, hazeru hikari ni.
hirari hirari to asobu you ni.
yuuga ni mau wa sakura iro no chou.

Đến gần ngươi, trong ánh sáng ngập tràn, 
Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, như thể đang chơi đùa. 
Khiêu vũ thật tao nhã, hỡi cánh Anh Đào mang sắc màu Hồ Điệp. 

Upon reaching you, in the bursting light.
Nimbly nimbly, as if playing.
Dancing elegantly are sakura coloured butterflies.

桜の下に。眠る何かが。
夢見る光景を重ね見る。

sakura no shita ni. nemuru nani ka ga.
yume miru keshiki o kasane miru.

Hỡi thứ đang ngủ yên dưới thân Anh Đào, 
Hãy lặp lại cảnh sắc nơi ta mơ về. 

The thing that sleeps. Underneath the sakura.
Repeatedly I see the scene that it dreams of.

生きるも死ぬも
その境目までもがここでは酷く曖昧で。

ikiru mo shinu mo
sono sakaime made mo ga koko de wa hidoku aimai de.

Toàn bộ những cách…
…đến với ranh giới sống và chết thật mơ hồ.

The entire way
to the border of life and death is awfully vague here.

二匹、舞い戻る。桜の下へ。
最後のときとばかり相向かう。

futari, mai modoru. sakura no shita e.
saigo no toki to bakari ai mukau.

Cả hai khiêu vũ, dưới thân Anh Đào. 
Chỉ đối diện nhau phút cuối. 

The two dance back. Underneath the sakura.
Only to face each other in the end.

咲かぬ桜を、今、咲かさんとして。
再び舞い上がる。

sakanu sakura o, ima, sakasan toshite.
futatabi mai agaru

Như cô ấy sắp khiến cây Anh Đào nở rộ. 
Chúng sẽ lại bay liệng. 

Just as she’s about to make the unflowering sakura now bloom.
They will soar again.

芽吹く花。
吹雪く花片。
何か見てはいけないものをみて。

mebuku hana.
fubuku hanabira.
nani ka mite wa ikenai mono o mite.

Hoa chớm nở.
Bão hoa.
Ta nhìn vào những thứ mình không nên nhìn.

Budding flowers.
Storming flower petals.
I saw something that I shouldn’t have.

どの桜より。
それは、美しくて。そして、怖ろしくて。

dono sakura yori.
sore wa, utsukushikute. soshite, osoroshikute.

Hơn bất cứ cây Anh Đào nào.
Thật đẹp.  Thật, kinh khủng. 

More than any sakura.
It’s beautiful. As well, frightening.

桜の下、眠る貴女が。
”誰“なのか今―それがおぼろげに。

sakura no shita, nemuru anata ga.
“dare” nano ka ima― sore ga oboroge ni.

Ngươi – kẻ đang ngủ dưới cây Anh Đào, 
“Ngươi” là ai – giờ đây thật mơ hồ. 

You, who sleeps under the sakura.
“Who” you are― that is now unclear.

おそろしいものは、きっと、はじめから。私の傍にいた。

osoroshii mono wa, kitto, hajime kara. watashi no soba ni ita.

Phải rồi, thứ khủng khiếp, ngay từ đầu. Đã ở bên ta suốt. 

I’m sure, the terrifying thing, from the beginning. Was by my side all along.

只、立ち尽くすのみ。

tada, tachi tsukusu nomi.

Ta đứng lặng im. 

I merely stand still.

この光景はきっと。

kono koukei wa kitto.

Cảnh tượng này…chắc chắn. 

I’m sure this sight.

生きては見えず。死しても見れず。

ikite wa miezu. shishitemo mirezu.

Sống hay chết thì ta cũng không thể nhìn thấy. 

Can’t be seen alive. And neither can you see it dead.


 

Advertisements

Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s