初番目物「龍人秘抄」 || The First Play: Secret Notes of Humans and Dragons


cover初番目物「龍人秘抄」|| Hatsubanmemono “Ryuujin Hishou”

Tiết mục đầu tiên ‘Long Nhân Bí Sao’ 
Truyền Kì Bí Ẩn giữa Loài Người và Rồng. 

Circle:Diao ye zong「凋叶棕 」
Album:伝 -tsutae-(Legend)【Official Site】

Lyrics/Arrangement: RD-Sounds
Vocals:nayuta

Original title :恋色マスタースパーク(Love-Colored Master Spark)/ Kirisame Marisa’s theme
Sources :東方永夜抄 ~ Imperishable Night(Touhou Eiyashou)

Event: Comic Market 91 「コミックマーケット91」
Release Date: Dec 29, 2016

English translated by Releska 


目覚めし龍ノ子よ
その姿は未だ醜く
翼も持たず
ただ地を這って生きるのみか

mezameshi ryuu no ko yo
sono sugata wa imada minikuku
tsubasa mo motazu
tada chi o hatte ikiru nomi ka

Hỡi chú rồng con vừa tỉnh giấc kia ơi! 
Ngươi còn chẳng có lấy một đôi cánh,
thật là khó coi. 
Ngươi lê lết trên đất và chỉ biết cam chịu. 

O, freshly-woken dragonchild!
Your appearance is yet unseemly.
Without wings,
You crawl upon the ground and suffer.

小さき龍ノ子は
その嘆き嘆けさりとて
耳を貸すなく
誰をかその手を差し伸べよう

chiisaki ryuu no ko wa
sono nageki nageke saritote
mimi o kasunaku
dare o kaso no te o sashinobeyou

Dù là một con rồng bé nhỏ…
đang thổn thức rơi lệ, 
Không một ai lắng nghe tiếng kêu khóc ấy. 
Vậy giờ ai sẽ dẫn dắt cho nó đây? 

Though the small dragonchild
Wept and wept,
Nobody listened to their cries.
Now, who will reach out to them?

賢しき人ノ子よ
それが故に不和を招き
住処を追われ
独り孤独に生きるのみか

sakashiki hito no ko yo
sore ga yueni fuwa o maneki
sumika o oware
hitori kodoku ni ikiru nomi ka

Hỡi đứa trẻ loài người mưu trí kia ơi!
Ngươi toàn mang đến những rắc rối. 
Ngươi bị đuổi khỏi nơi cư ngụ, 
Ngươi sống đơn độc và chỉ biết cam chịu. 

O, wise human child!
By nature, you invite trouble.
Chased from your dwelling,
You live a solitary life and suffer.

小さき人ノ子は
その声も小さくあれば
耳を貸すなく
誰をかその手を差し伸べよう

chiisaki hito no ko wa
sono koe mo chiisaku areba
mimi o kasunaku
dare o kaso no te o sashinobeyou

Giọng nói của con người nhỏ bé… 
đã quá mờ nhạt, 
Không một ai màng đến. 
Vậy giờ ai sẽ dẫn dắt cho nó đây? 

Because the human child’s voice
Was so faint,
Nobody lent them an ear.
Now, who will reach out to them?

かかる憂き世にながらへて
何の数奇の在るならん
かくて龍人会い合うのなら

kakaru uki yo ni nagarahete
nan no suuki no aruna ran
kakute ryuujin ai au no nara

Sống ở thế giới bi ai như thế, 
Cả hai đều phải cam chịu những gian khổ.
Thế là, con người và loài rồng đã gặp nhau…

Living in such a sad world,
Both endured hardships.
Thus, the human and the dragon met…

空飛べぬ龍ノ子と
地さえ歩けぬ人ノ子に
すさまじき声のある
かくもみなみな誹るなり

sora tobenu ryuu no ko to
chi sae arukenu hito no ko ni
susamajiki koe no aru
kaku mo minamina soshiru nari

Chú Rồng đất bé nhỏ, 
Và đứa trẻ loài người, không thể đi vững trên đất,
Chịu đựng những lời phỉ báng. 
Và tất cả những lời lẽ tồi tệ. 

The earthbound dragonchild
And the human child, unable to even walk on the ground,
Were subjected to slander
By all, with dreadful voices.

片や天を仰ぐ
片や天を睨んで
己が命を秤に置いて呪うなり

kataya ten o aogu
kataya ten o nirande
onore ga inochi o hakari ni oite norou nari

Nhưng, họ dõi về phía thiên cõi, 
Nhưng, họ nhìn mãi lên trời cao,
Họ để lại cán cân cuộc sống đã hóa lời nguyền… 

But they looked up at the heavens,
But they glared up at the heavens.
They left their lives on the scales, which became a curse…

賢しき人ノ子よ
今はまだつゆつゆ知らず
その手に持つは
地を這う小さき弱き者

sakashiki hito no ko yo
ima wa mada tsuyu tsuyu shirazu
sono tenimotsu wa
ji o hau chiisaki yowaki mono

Hỡi loài ngươi tinh khôn! 
Ngươi vẫn còn yếu kém lắm.
Trong đôi tay ngươi,
Đang nắm lấy thứ nhỏ bé yếu ớt, lê dài trên đất. 

O, wise human child!
You are still utterly ignorant.
In your hands,
You grasp something small and weak, which crawls along the ground.

さてもところ深く闇
その手の内に潜むもの
闇を見つめて
密かに密かに笑うよう

sate moto koro fukaku yami
sono te no uchi ni hisomu mono
yami o mitsumete
hisoka ni hisoka ni warau you

Sâu thẳm trong bóng đêm, 
Chúng lẩn trốn trong đôi tay ngươi.
Chúng nhìn vào bóng tối
Và bí mật mỉm cười… 

In the deepest darkness,
They lurk within your hands.
They gaze into the darkness
And secretly smile…

目覚めし龍ノ子よ
斯くして人を欺きて
その声を聞き
その力の源辿るらん

mezameshi ryuu no ko yo
kakushite hito o azamukite
sono koe o kiki
sono chikara no minamoto tadoru ran

Hỡi chú rồng con vừa tỉnh giấc kia ơi!
Ngươi lừa dối loài người.
Ngươi nghe giọng nói của chúng,
Và mưu cầu nguồn sức mạnh của chúng. 

O, freshly-woken dragonchild!
Thus, you deceive the humans.
You listen to their voices
And pursue the source of their power.

さても邪なること
かつての己を封じた
数多の所業
それら所以知るところか

sate mo yokoshima naru koto
katsute no onore o fuujita
amata no shogyou
sorera yuen shiru tokoro ka

Quả là thứ ác độc.
Chúng phong ấn ngươi lại 
Không biết bao nhiêu chuyện ngươi gây ra… 
Liệu chúng có biết nguyên nhân của những việc ấy? 

Such a wicked thing.
They once sealed you away
For your countless deeds…
Do they all know why you did what you did?

かかる憂き世にありながら
何の数奇の在りながら
かくて龍人あい別れるなら

kakaru uki yo niarinagara
nani no suuki no arinagara
kakute ryuujin ai wakareru nara

Sống trong một thế giới buồn như thế,
Đối mặt với biết bao nhiêu bất hạnh, 
Loài rồng và con người, tương phùng và li biệt… 

While living in this sad world,
While facing any sort of misfortune,
The dragon and human met and parted…

その目覚めた龍ノ子の
天に駆け登るその姿
かかる憂世なれど
ただめでたしと声のある

sono mezameta ryuu no ko no
ten ni kake noboru sono sugata
kakaru ukiyonaredo
tada medetashi to koe no aru

Chú rồng con thức tỉnh 
Hướng về phía thiên cõi, 
Dẫu thế gian này có buồn khổ đi nữa, 
Vẫn còn dư âm cho ta biết nó tuyệt vời thế nào. 

The freshly-woken dragonchild
Raced toward the heavens.
Though this world is so sad,
There are still voices noting how wonderful it is.

片や天を泳ぎ
片や地を虚ろに
再び出会うことその名に於いて契るなり

kataya ten o oyogi
kataya ji o utsuro ni
futatabi deau koto sono na ni oite chigiru nari

Họ bơi xuyên thiên không, 
Họ làm rỗng lòng đất, 
Cả hai tuyên thệ rằng sẽ gặp lại. 

But they swam through the heavens,
But they hollowed out the earth,
Both swearing that they would meet again.

地に残る者
その命尽きる今際なら
定めて降り来るは
違えぬ契なり

chi ni nokoru mono
sono inochi tsukiru ima wanara
sadamete ori kitaru wa
tagaenu chigirinari

Ôi đứa trẻ đã rời khỏi thế gian! 
Khi thời khắc tử biệt cận kề, 
Từ thiên đường, hẳn chúng sẽ đến bên ngươi. 
Vì đó đã là lời thề bất biến…

O, child left on the earth!
When you reach your dying hour,
They will surely fall from the heavens and come to you.
That is your unmistakable vow.

大きなる龍ノ子の
かくて戻った暁には
斯く斯くの恩をして
その身をいざ連れゆかんと

ookinaru ryuu no ko no
kakute modotta akatsuki ni wa
kakukaku no on o shite
sono mi o iza tsure yukan to

Và rồi buổi ban mai đã đến, 
Chú rồng con đã trưởng thành quay về.
Chúng báo đáp biết bao món nợ,
Chúng mang cơ thể con người trên lưng.

And so, the dawn came
When the grown dragonchild returned.
Repaying their countless debts,
They took the human’s body upon their back.

いざ向かえ天の果て
かかる憂き世の別れならば
その背に乗りながら
龍人飛翔のその姿

iza mukae ten no hate
kakaru uki yo no wakare naraba
sono se ni norinagara
ryuujin hishou no sono sugata

Giờ đây, họ hướng về thiên cõi,
Thoát khỏi cõi đời sầu khổ này.
Loài người cưỡi trên lưng rồng,
Bóng hình họ in rõ trên nền trời.  

Now, they aim for the edge of the heavens,
Parting from this sad world.
The human rode upon the dragon,
Their figures visible in the sky.

天へと昇れ 登れ 上れ 果てなく
みなみなこれをして龍人秘抄と記したり

ten e to nobore nobore nobore hatenaku
minamina kore o shite ryuujin hishou to shirushitari

Về trời! Thật cao, cao mãi đến vô chừng! 
Những người chứng kiến đã viết nên, ‘Long Nhân Bí Sao’ 

Rise to the heavens! Climb, ascend, without end!
All who saw the pair wrote this, the secret notes of humans and dragons.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s