無謀さえ美しく、華さえ灰になる || Even Recklessness Is Beautiful, and Even Flowers Will Turn to Ash


cover無謀さえ美しく、華さえ灰になる || Mubou sae Utsukushiku, Hana sae Hai ni Naru

Even Recklessness Is Beautiful and Even Flowers Will Turn to Ash

Dẫu cho sự vô tư kia có xinh đẹp, dù cho hoa kia có hoá tàn tro.

Album:無謀さえ美しく、華さえ灰になる 【Official site】
Circle: Yuuhei Satellite 「幽閉サテライト」

Lyrics:Kamase-Tora 「 かませ虎」
Arrangement:HiZuMi
Vocals: senya

Original title :
1一)ハルトマンの妖怪少女(Hartmann’s Youkai Girl)/ Komeiji Koishi’s theme
2一)亡失のエモーション(The Lost Emotion)/ Hata no Kokoro’s theme
Sources :
1一)東方地霊殿 ~ Subterranean Animism(Touhou Chireiden)
2一)東方心綺楼 ~ Hopeless Masquerade (Touhou Shinkirou )

Event:Hakurei Shrine Reitaisai 14 「博麗神社例大祭14」
Release Date:May 7, 2017

English translated by Releska


醜い期待のせい
夜が来る度 痛い
目の前さえも見えない

minikui kitai no sei
yoru ga kuru tabi itai
me no mae sae mo mienai

Sự kì vọng đầy ghê tởm này của tôi, 
lại mang đến nỗi đau mỗi khi đêm về.
Tôi không thể thấy được gì trước mắt.  

Because of my hideous expectations,
I feel pain each time night comes.
I can’t even see anything in front of me.

自己嫌悪の暇さえ
無いほど考えてる
この想いのことばかり

jikiken’o no hima sae
nai hodo kangaeteru
kono omoi no koto bakari

Tôi nghĩ rằng, mình…
…thậm chí còn không có thời giờ để thù ghét bản thân. 
Tôi chỉ nghĩ đến tình yêu này thôi. 

I think, so much so
That I don’t even have time to hate myself.
All I think about is this love.

好きだと気付いたのはいつ?
ポッカリ空いた胸の穴を
塞ぐような 何気ない言葉

suki da to kidzuita no wa itsu?
pokkari aita mune no ana wo
fusagu you na nanige nai kotoba

Tôi nhận ra đã yêu cậu từ khi nào? 
Chỉ là câu từ đơn thuần. Như thể… 
…có thể lấp đầy khiếm khuyết trong tim tôi. 

When did I realise I loved you?
It’s such a casual word. It’s as if
It can fill the gaping hole in my heart.

本気の恋はどうして?
無計画になる
計算することさえ
ズルい気がして

honki no koi wa doushite?
mukeikaku ni naru
keisan suru koto sae
zurui ki ga shite

Tại sao tình yêu chân thực
Luôn xảy ra thật đột ngột như thế? 
Dù cho đã tính toán mọi thứ 
nhưng vẫn cảm thấy sự len lỏi ấy… 

Why does true love
Always turn out so haphazardly?
Even calculating things
Feels so sneaky…

仮面で隠しきれない
涙拭う
下手な小細工と
思われたらヤだから…

kamen de kakushi kirenai
namida nuguu
heta na kozaiku to
omowaretara yada kara…

Tôi không tài nào giấu hết những giọt nước mắt sau chiếc mặt nạ
Nên đã lau hết chúng đi. 
Vì tôi không cần
Những thứ gian trá rẻ tiền như thế. 

I couldn’t fully hide my tears with my mask
So I wipe them away
Because I don’t want them to seem like
Some sort of cheap trick.

君に合わせて付けた
磨ききった仮面(ことば)を
何度も書いては消した

kimi ni awasete tsuketa
migaki kitta kotoba wo
nando mo kaite wa keshita

Tôi trao cho cậu
Chiếc mặt nạ (câu từ) thanh nhã kia
Những dòng chữ viết lên rồi bôi xóa không biết bao lần. 

I polished that mask (those words)
And placed it on you.
I wrote those words out countless times and erased them.

複雑に絡み合う
臆病と可能性
自分でも儚く綺麗

fukuzatsu ni karami au
okubyou to kanousei
jibun demo hakanaku kirei

Sự nhút nhát và những khả năng
Kết nối cùng sự phức tạp.
Dù tôi đang tan biến đi, thật đẹp đẽ… 

Cowardice and possibility
Linked together complexly.
Even I am fleeting, beautiful…

いつの間にか君の隣
私の知らない誰かさん
世界が今 灰色に見えた

itsu no ma ni ka kimi no tonari
watashi no shiranai dareka-san
sekai ga ima hai’iro ni mieta

Trước khi nhận ra thì tôi đã ở bên cậu.
Tôi không biết gì về cậu.
Cả thế giới dường như hóa màu tro tàn. 

I drew next to you before I knew it.
You, someone who I don’t know.
Now the world seems ashen.

本気だからこそ
無謀が美しく思う
確かな足場などない
夢の世界

honki dakara koso
mubou ga utsukushiku omou
tashika na ashiba nado nai
yume no sekai

Sự vô tư ấy thật đẹp,
Hay đúng hơn là vì nó nghiêm trọng.
Không một chỗ nào có thể đứng vững
Trong thế giới mơ mộng này. 

I think recklessness is beautiful
Precisely because it’s serious.
There aren’t any firm footholds
In this world of dreams.

仮面では隠せない
震えた声
壊してしまうの?
甘美で無意味な日々

kamen dewa kakusenai
furueta koe
kowashite shimau no?
kanbi de muimi na hibi

Tôi không thể giấu đi giọng nói đang run rẩy
Bằng chiếc mặt nạ. 
Hay tôi nên phá nó đi nhỉ?
Những ngày ngọt ngào ấy, thật vô nghĩa. 

I couldn’t hide my trembling voice
With a mask.
Shall I destroy it?
Those days were so luscious, so meaningless.

何かを
得るということは
奪うこと
それが当り前だろう
生きてるんだし
“こころ”の中の宇宙が
壊れた、その日
地表のものはもう
過去の飾りと化した

nanika wo
eru to iu koto wa
ubau koto
sore ga atarimae darou
ikiteru nda shi
“kokoro” no naka no uchuu ga
kowareta, sono hi
chihyou no mono wa mou
kako no kazari to kashita

Thu nhặt thứ gì đó 
Cũng giống như 
Lấy cắp 
Chắc đó là sự tự nhiên
Từ lúc tôi sống.
Ngày đó, cả vũ trụ trong “tim” tôi 
Đã bị huỷ hoại.
Bề nổi ấy, từ lâu đã là…
…thứ trang hoàng cho quá khứ.

Gaining something
Is the same thing
As stealing something.
I guess that’s only natural
Since I’m alive, after all.
On that day, the universe inside my ‘heart’
Fell to ruin.
Its surface has long since become
Decorations of the past.


 

Advertisements

Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s