Veda


EPSON scanner imageVeda

Circle: Liz Triangle【Official Site
Album:reunion

Vocals:lily-an
Lyrics:azuki
Arrangement:kaztora, eba

Original title: リジッドパラダイス(Rigid Paradise)/Miyako Yoshika’s  theme
Sources: 東方神霊廟 ~ Ten Desires(Touhou Shinreibyou)

Event: Comic Market 81「Comiket 81 (C81)」
Release Date: Dec 30, 2011


(Việt) Translator notes: 
* Ba nghìn phương cõi (三千世界 – sanzen sekai): The whole world – Vũ trụ rộng lớn, Tam Thiên Thế Giới.
* Twelve Nidanas (十二因縁 – Thập nhị nhân duyên): Mười hai mối dây tương liên hay trói buộc (Tham khảo: https://thuvienhoasen.org/a27930/… )
* Veda (hiểu sơ là tri thức / sự hiểu biết): (Tham khảo: https://tapchiviet…)
* Ngôn linh (kotodama): trong dân gian nhật bản, họ tin rằng lời nói hay ngôn ngữ cũng có sức mạnh ( 言 (ngôn – ngôn ngữ/words, languages) 霊 (linh – linh hồn/ souls, spirit) )

(Eng) Translator note:
-The 3000 realms is a Buddhist concept of the universe (for more info, read here: http://www.transcendentalconnection.c… ). I think what “As the crow of the 3,000 realms took off” essentially means is that “As the earthly crow took off (after finished feasting on Yoshika’s body, I assume).
-The “Twelve Nidanas”, meaning the 12 causes/foundation, is another Buddhism concept, for more info, read here (I don’t really get it anyway): http://en.wikipedia.org/wiki/Twelve_N…
-Vedas is an Indian holy text (literally means “Knowledge, Wisdom”) For more info: http://en.wikipedia.org/wiki/Vedas
-Spirit of Language (Kotodama) is a Japanese belief of the power of words and languages, for more information, read here: http://en.wikipedia.org/wiki/Kotodama

English translated by Paz Legalces 


伸ばした両の手は 行き先を示す
三千世界と言う 鴉が飛び立つ

nobashita ryou no te wa ikisaki wo shimesu
sanzensekai to iu karasu ga tobitatsu

Những cánh tay vươn dài hướng tới
Như loài quạ của ba nghìn phương cõi cất cánh. 

These stretched hands that point toward directions
As the crow of the 3,000 realms took off

残るものは 曲げない魂
揺らぎの無い心の奥は
欲にまみれた ただの願望器

nokoru mo no wa magenai tamashii
yuragi no nai kokoro no oku wa
yoku ni mamireta tada no ganbouki

Những di hài còn lại là một linh hồn cứng nhắt 
Bên trong một trái tim chai sạn
Nhuốm màu tham lam, như mong ước ấy. 

What remains is a soul that cannot be bent
The inside of an un-shimmering heart
Stained by greed, entirely with desire

ライラ 生きる事で死を探してる
繰り返されて忘れて
ライラ 何もかもが及ばない
ライララ ライオララ 歌声は遠く
ヴェーダを求めましょう ライラ

raira ikiru koto de shi wo sagashiteru
kurikaesarete wasurete
raira nanimokamo ga oyobanai
raira rarai orara utagoe wa tooku
veeda wo motomemashou raira

La-i-la. Tôi kiếm tìm tử thần trong đời
Cứ lãng quên đi mãi. 
La-i-la. Vạn vật đều không thể với đến.
La-i-la-la la-i-o-la-la — Một giọng nói xa xôi

Hãy lên đường kiếm tìm Veda nào, la-i-la

LA~I~LA – I seek for dead through life
To repeatedly forget
LA~I~LA — Everything is unattainable
LA~I~LA~LA LA~I~O~LA~LA — It’s a distant voice
Let’s go and seek for the Vedas LA~I~LA

頭の引き出しは ネジが壊れてる
十二因縁ですら どこかへ逃げ出た

atama no hikidashi wa neji ga kowareteru
juuni’innen desura dokoka e nigedeta

Cả bản lề trong tôi cũng vỡ nát 
Dù cho mười hai loại nhân duyên đang lẩn trốn đâu đó. 

The drawers’ screws of my inner mind has been broken
Even the twelve Nidanas has escaped somewhere

賭けるものは 失くした魂
限りの無いレイズを乗せた
命を量る天秤が揺れる

kakeru mono wa nakushita tamashii
kagiri no nai reizu wo noseta
inochi wo hakaru tenbin ga yureru

Đánh cược bằng linh hồn đã mất đi 
Đặt cược bằng cái giá vô tận
Giá trị cân bằng của sinh mệnh đang chao đảo. 

The wager is the soul that I have lost
Putting down an unlimited raise
A life of which its weighed balance is wavering

ライラ 不完全な完全性は
この世界すら 呑みこみ
ライラ 何もかもが至らない
ライララ ライオララ 足取りは軽く
ヴェーダを求めましょう ライラ ライラ

raira fukanzen na kanzensei wa
kono sekai sura nomikomi
raira nanimokamo ga itaranai
raira rarai orara ashidori wa karuku
veeda wo motomemashou raira raira

La-i-la, sự vẹn toàn không hoàn hảo. 
Dù có nuốt chửng thế giới này. 
La-i-la, vạn vật đều không thể đạt được.
La-i-la-la la-i-o-la-la. Bước chân nhẹ nhàng

Hãy lên đường kiếm tìm Veda đi nào, la-i-la la-i-la

LA~I~LA — The imperfect integrity
That even swallows this whole world
LA~I~LA — Everything is unreachable
LA~I~LA~LA LA~I~O~LA~LA – It’s a gentle footstep
Let’s go and seek for the Vedas LA~I~LA LA~I~LA

魂すら彷徨い果て 津々浦々移ろい枯れる
代わりに詰め込んだ惑いの果実
ここがパラダイス

tamashii sura samayoi hate tsutsu uraura utsuroi kareru
kawari ni tsumekonda madoi no kajitsu
koko ga paradaisu

Dù linh hồn thơ thẩn nơi vùng đất này sẽ tan biến và lụi tàn đi. 
Giờ đây lại được lấp đầy bằng quả dại.
Nơi này chính là thiên đường.

Even the souls loitered all over this land have ended up fading, withering away
Instead, it is now filled with bewildering fruits
This is the paradise

ライラ この先には 冥府の扉
魂ですら地に帰す
ライラ 何もかもが終わらない
ライララ ライオララ
笛の音を響かせ黄泉還れ

raira kono saki ni wa meifu no tobira
tamashii desura chi ni kisu
raira nanimokamo ga owaranai
raira rarai orara
fue no oto wo hibikase yomikaere

La-i-la- Nơi đây chính là cánh cửa dẫn về Minh Giới 
Dù cho linh hồn đã trở về với đất. 
La-i-la — Mọi thứ là vô tận.
La-i-la-la la-i-o-la-la

Tiếng sáo vang vọng từ vùng đất ngầm

LA~I~LA — This destination is at the door of the netherworld
Even the souls are now an attribute for the land
LA~I~LA — Everything is endless
LA~I~LA~LA LA~I~O~LA~LA
The sound of the flute echoes from the underworld

ライラ 死に続けた 存在価値は
生きてた頃に 埋めてきたサガを
天よ 同胞よ 言霊よ
ライララ ライオララ 終わらせないため
ヴェーダを求めましょう ライラ

raira shi ni tsudzuketa sonzaikachi wa
ikiteta koro ni umetekita saga wo
ten yo harakara yo kotodama yo
raira rarai orara owarasenai tame
veeda wo motomemashou raira

La-i-la– Từ cõi chết tiếp diễn, giá trị của sự tồn tại là…
…thời gian lấp đầy sage 
Hỡi thiên đàng, hỡi dân chúng, hỡi các Ngôn Linh. 
La-i-la-la la-i-o-la-la – Để chúng bất thành 
Hãy lên đường kiếm tìm Veda đi nào, la-i-la la-i-la

LA~I~LA — Continued from dead, the values of existence is…
…the living time that had filled up a saga
O’ Heaven, O’ kinfolk, O’ the Spirit of Language
LA~I~LA~LA LA~I~O~LA~LA — In order to not be finished
Let’s go and seek for the Vedas – LA~I~LA


Personal song interpretation: by Paz
This song first talks about how Yoshika become a Jiang Shi. Starting from how her body rigid body is feasted upon by crows, to how she attained, her current Jiang-Shi stage through religion teachings (Veda); with little tibits describing what life of the dead around her is like throughout the songs
The songs include lots of Hinduism/Budhism terminology (which make sense since this song kinda went for an Indian-sounding style). The song also include lots of chanting like La-i-la throughout the whole song… which pretty much is just Indian sounding ‘musical Scatting’ in a Japanese style… I guess (to know what musical Scatting is, look Scatting up on Tvtropes search… it is nothing foul, I can assure you that).


Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s