Shadows ~影色妖精絵本~ || Shadows ~Shadowed, Magical Picture Book~


1Shadows ~影色妖精絵本~ || Shadows ~Kage Iro Yousei Ehon~

Bóng tối ~Quyển sách tranh ma thuật~ 

Album:Shadows ~影色妖精絵本~

Lyrics/Vocal:Hatsuki Yura「葉月ゆら」
Arrangement:Drop

Event: Comic Market 90 「Comiket 90 (C90)」
Release Date: Aug 13, 2016


After all, I don’t think I will translate something didn’t Touhou’s doujin, but I’m not ^^’
Recently, I listened Yura’s song because my friend heard it and sent to me. Normally, I don’t notice if it isn’t Touhou stuff, but I was attracted by cover of her album. It’s simply beautiful ( ; w;)b

When searched song, I heard this song and fall in love, but…don’t you think it similar with Shanghai Teahouse or Bad Apple! from Touhou? I surprised because it’s Yura’s original song…

About this song, It’s a story about a girl with magic book (?). I don’t know too much about concept. However, I heard this song and imagine about Europe in the olden days with princess, prince and witch, so beautiful concept. :3

Also, you should visit Meriole’s blog for all about Yura’s CD. If you’re Yura’s fan, it’s necessary (‘ 3’)b

English translated by Meriole 


どんなマジナイでも何も得られないと
君は呟き 甘えるように拗ねる
ふと目にした絵本 とても古びていて
嘘のような呪文 右に左にと跳ねた

donna majinai demo nani mo erarenai to
kimi wa tsubuyaki amaeru you ni suneru
futo me ni shita ehon totemo furubite ite
uso no you na jumon migi ni hidari ni to haneta

Không bùa phép, ta chẳng bao giờ có thứ gì cả… 
Đến khi ngươi lẩm bẩm với ta :’Phiền phức, không phải một đứa trẻ hư…”
Đột nhiên, ta lại để mắt đến một quyển sách tranh cổ.
Những câu thần chú giống như lừa đảo vậy… Nhưng dù thế, cả hai tay ta vẫn cầm nó lên.  

No matter the charms, I never have something… 
Until, you mutter to me: ‘Annoyed, to not be a spoiled child…’
Suddenly, my eyes noticed a very old picture book.
The incantations look like to lies… But even so, my right and left hand, jumped on it.

闇に潜む生き物へと
触れたいなら さぁ 欲深く乞え

yami ni hisomu ikimono e to
furetai nara saa yoku fukaku koe

Thứ sinh vật ẩn náu trong bóng tối… 
Nếu chạm vào chúng, ta tha thiết một ao ước!

In the darkness is lurking living things…
If I touch them, then… I request a deep desire!

始まるよ 愚者の宴が
手の鳴るほうへ おいでこちらへ
笑む挿絵 黒い光がふわりと舞い降り笑いあう

hajimaru yo gusha no utage ga
te no naru hou e oi de kochira e
emu sashie kuroi hikari ga fuwari to maiori waraiau

Bắt đầu bữa yến tiệc điên loạn,
Đến đây nào, đưa tay về phía âm vang!
Những bức họa đang mỉm cười, ánh sáng đen ngòm và tiếng gầm gừ… 

To begin the madness party
Come here, toward the resonant hand!
The illustrations are smiling, by that soft black light and slaying sneers…

月明り魅せる魔法は 少女の唱える声を求め
駆け回りはしゃいで狂う その名を呼ぶなら意のままに

tsuki akari miseru mahou wa shoujo no tonaeru koe wo motome
kakemawari hashai de kuruu sono na wo yobu nara inomama ni

Ma thuật quyến rũ của ánh trăng, khẩn cầu giọng hát của thiếu nữ,
Thật xúc động đến điên loạn mà kêu gào cái tên ấy! 

The moonlight reveals magic, requesting the singing voice of the girl
Agitating joyfully until to become mad, as if it was calling that name!

善モ悪モ同ジ天秤ノ上ダワ
虚飾ノ心 乗セテ計ッテイルダケ
コノ苦シミ少シ コノ痛ミヲ少シ
誰カノ上ニ 花ノヨウニ飾リタイノ

zen mo aku mo onaji tenbin no ue dawa
kyoshoku no kokoro wasete haka teiru dake
kono kurushimi sukoshi kono hitami wo sukoshi
dareka no ue ni hana no you ni kazaritai no

Tốt hay xấu đều là một, trên cùng cán cân, 
Đóa hoa tàn nơi đâu, những cảm xúc trong tim ta. 
Một chút u buồn…một chút đau đớn… 
Trang hoàng như những cánh hoa, vì sự tinh tế của ai đó. 

Good and evil are the same, on the top of the scale,
Where are deflowering, the affections of my heart.
This small sorrow… This small pain…
Are decorated as flowers, for the refinement of someone.

退屈に飽きた少女の
可憐な願いを叶えてあげよう

taikutsu ni akita shoujo no
karen na negai wo kanaete ageyou

Thiếu nữ mệt mỏi trong sự chán chường…
‘Ta sẽ khiến giấc mộng ngọt ngào của cô thành sự thật!’ 

The girl gets tired in boredom…
‘I’ll make your sweet dreams come true!’

切り裂いた胸の中から
溢れだす薔薇 集めて散らせ
平凡なこの世界など賢い君には似合わない

kirisaita mune no naka kara
afuredasu bara atsumete chirase
heibon na kono sekai nado kashikoi kimi ni wa niawanai

Từ lồng ngực rách toạt,
Những cánh hồng tuôn ra và phân tán đi. 
‘Trí tuệ của cô không hợp với kẻ khác, ở thế giới bình thường này!’

From inside the torn breast
An overflowing of roses, scattered together.
‘Your wisdom doesn’t suit among others, for this ordinary world!’

真実を探したいなら 差し出した蜜を早くお食べ
甘やかな快楽の中 夢か幻か惑う夜

shinjitsu wo sagashitai nara sashidashita mitsu wo hayaku wo tabe
amayakana kairaku no naka yumeka maboroshika madou yoru

Nếu ta đi tìm sự thật, ta thà ăn món Mật thật nhanh! 
Trong sự thỏa mãn ngọt ngào, màn đêm bất định giữa thực và mơ… 

If I search for the truth, I would like to eat rapidly honey!
Inside this sweet pleasure, the night becomes puzzled between dream and reality…

踏み込んだ理に未だ 気が付かないうちに夜が明ける
挿絵には踊る少女と邪悪な獣が揺れている

fumikonda kotowari ni imada kigatsukanai uchi ni yogaakeru
sashie ni wa odoru shoujo to jaaku na kemono ga yurete iru

Không có lí do để trở về, ta không nhận ra bình minh.
Con yêu thú và người thiếu nữ run rẩy, khiêu vũ giữa các bức họa. 

No coming back to reason, I don’t notice the sunrise.
The evil beast and the girl are shaking, dancing among the illustrations.

悪戯に魅せる魔法は 少女の歌う声を求めて
駆け回りはしゃいで消えた 全てを捕えて意のままに

itazura ni miseru mahou wa shoujo no utau koe wo motomete
kakemawari hashai de kieta subete wo toraete inomama ni

Ma thuật được tiết lộ trong sự nghịch ngợm, khẩn cầu giọng hát người thiếu nữ,
Thật xúc động, cô hoàn toàn tan biến, như thể đã bị bắt giữ…  

In this mischief is revealed magic, requesting the singing voice of the girl
Agitating joyfully, she disappeared entirely, as if she was captured…


 

Advertisements

Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s