かぜのいろ || Colours of the Wind


cover2.jpgかぜのいろ || Kaze no Iro

Colours of the Wind
Sắc màu của Gió. 

Album:あの日の夢のアリス( Alice, from That Day’s Dream) 【Official Site】
Circle: Shinra-Bansho 「森羅万象」

Vocal: Mie 「みぃ」
Lyrics: Azuki
Arrangement: Kaztora

Original Title: 少女が見た日本の原風景 (The Primal Scene of Japan the Girl Saw) / Stage 5 Theme
Source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith (Touhou Fuujinroku)

Event: Hakurei Shrine Reitaisai 9 「博麗神社例大祭9」
Release Date: May 27, 2012

English translated by Releska 


四月は別れの桜
五月の雨は冷たい
雨上がり空を飛ぶ 六月の花嫁
七月の温い風と
八月の暑さに耐えて
お空に浮かぶ九月の 十六夜月

shigatsu wa wakare no sakura
gogatsu no ame wa tsumetai
ame agari sora wotobu rokugatsu no hanayome
shichigatsu no nukui kaze to
hachigatsu no atsusa ni taete
osora ni ukabu kugatsu no izayoidzuki

Cành anh đào khai hoa vào tháng Tư.
Cơn mưa tháng Năm thật lạnh. 
Cô dâu tháng Sáu phấp phới trên bầu trời sau cơn mưa. 
Tháng Bảy mang về làn gió ấm áp. 
Và rồi mọi người phải chịu đựng cái nóng tháng Tám đem lại. 
Vầng Trăng Rằm tháng Chín lơ lửng trên vòm trời.  

In April, the cherry blossoms of parting bloom.
In May, the rain is cold.
The June bride flies in the sky after the rain.
July brings warm winds
And August brings heat, but one must endure it.
In September, the post-full moon floats in the sky.

私の多世界的な解釈も(解釈も)
流行の服に 勝ち目がない

watashi no ta sekai teki na kaishaku mo (kaishaku mo)
ryuukou no fuku ni kachime ga nai

Những lời diễn giải đa ngữ của tôi (sự diễn giải) 
Và những trang phục thời thượng không có đường thắng cuộc. 

My multi-world interpretation (interpretation)
And my fashionable clothes have no chance of victory.

過ぎ去る季節の中
神社の中 パステルカラーで
今日はそんな 見守ってる
神様の誕生日

sugisaru kisetsu no naka
jinja no naka pasuterukaraa de
kyou wa son’na mimamotteru
kamisama no tanjoubi

Khi mỗi mùa trôi qua, 
Ngôi đền lại được thang màu Tùng Lam trang hoàng. 
Hôm nay là sinh nhật của Thần Linh,
và Người sẽ dõi theo nó.

As the seasons pass,
The shrine is decked out in pastel colours.
Today is the birthday of the god
That watches over it.

十二月の雪化粧
一月は泉も凍る
忘れ去られた二月の 鬼が逃げる

juunigatsu no yukigeshou
ichigatsu wa izumi mo kouru
wasuresara reta nigatsu no oni ga nigeru

Tháng Mười Hai mang đến một tấm chăn bông tuyết. 
Và dù cơn gió Xuân tháng Một có lạnh đến mấy. 
Những con quỷ dữ tháng Hai cũng bỏ lại và chạy đi mà thôi. 

December brings a blanket of snow
And in January, even the springs freeze.
The demons of February, left behind, run away.

私とヒューマニズムとラブレター(ラブレター)
まぜこぜにしても 分離剥離

watashi to hyuumanizumu to raburetaa (raburetaa)
mazekoze ni shite mo bunri hakuri

Bản thân tôi, chủ nghĩa nhân đạo và những lá thư tình (thư tình) 
Dù có bị trộn lẫn thì chúng cũng sẽ bung ra lần nữa thôi. 

Myself, humanism, and love letters— (love letters)
Even if you mix them together, they’ll come apart again.

チャンネル回るテレビ
騒ぐラジオ 天気予報は雨
今日はそんな 誰でもない
神様とお買い物
紫外線 逸れる
逆さまてるてるボーズ
雨のち晴れ ところにより
神様の誕生会

chan’neru mawaru terebi
sawagu rajio tenkeyohou wa ame
kyou wa son’na dare demo nai
kamisama to o kaimono
shigaisen soreru
sakasama teru teru bouzu
ame nochi hare tokoro ni yori
kamisama no tanjou kai

Tôi chuyển kênh trên vô tuyến, 
Đài phát thanh thật ồn ào. Chương trình dự báo thời tiết đưa tin về mưa. 
Ngày hôm nay cũng chẳng có ai ở đây cả. 
Tôi sẽ đi mua sắm cùng Thần. 
Tia UV chệch hướng.
Con búp bê cầu nắng bị lộn ngược. 
Ít nhất sau cơn mưa thì trời sẽ quang tạnh ở vài nơi. 
Là tiệc mừng tuổi của vị Thần. 

I change the channels on the TV.
The radio is noisy. The weather report predicts rain.
Today, well… There’s nobody here.
I’ll go shopping with God.
The UV rays run wild
And the teru teru bozu is upside-down. (2)
The showers will clear, at least in some places.
It’s God’s birthday party.

そう 空を飛べば 自由になる
私だけの 私になれる
(祈り届け 願い届け それでこその 奇跡と呼べる)

sou sora o tobeba jiyuu ni naru
watashi dake no watashi ni nareru
(inori todoke negai todoke sorede koso no kiseki to yoberu)

Phải rồi, khi chao lượn trên trời thì tôi có thể tự do tự tại. 
Tôi có thể là tôi, là chính mình, 
(Nếu như nguyện ước và lời khẩn cầu của tôi thành sự thật, cậu có thể gọi nó màu phép màu.) 

Yes, when I fly in the sky, I can be free.
I can be myself, someone for me alone.
(If my wishes, my prayers arrive, then you could call it a miracle.)

月日はどんどん過ぎて
夢とか希望も入退院
家なき子はもういない
神様はいやしない

tsukihi wa dondon sugite
yume toka kibou mo nyuutaiin
ienakiko wa mou inai
kamisama wa iyashinai

Những ngày trôi qua. 
Những ước mơ và hi vọng ra vào bệnh viện.
 Không còn những đứa trẻ vô gia cư. 
Và vị Thần cũng không còn ở đấy nữa. 

The days pass
And hopes and dreams check in and out of hospital.
There are no more homeless children
And God isn’t here, either.

どこまでも 落ちる鳥居
跳ねるコイン さようならの雨
そんな声で願われても
奇跡とかおこらない
もーいーかい? まーだだよ
一人のかくれんぼ
今日はそんな いるはずない
神様の誕生日

doko made mo ochiru torii haneru
koin sayounara no ame
son’na koe de negawa rete mo
kiseki toka okoranai
mou ikai madada yo
hitori no kakurenbo
kyou wa son’na iru hazu nai
kamisama no tanjoubi

Cánh cổng Torii đã sụp đổ vì sửa chữa. 
Những đồng xu nhấp nhô. Cơn mưa từ biệt đổ về. 
Dù cho tôi có nguyện cầu dưới giai điệu ấy, 
Phép màu cũng không xuất hiện. 
“Sẵn sàng rồi chứ? Vẫn chưa!” 
Tôi mãi chơi trò trốn tìm một mình. 
Hôm nay là sinh nhật của vị Thần ấy.
Họ không nên tồn tại thì tốt hơn.

The torii is ruined beyond repair. (3)
Coins are leaping. The rain of farewells falls.
Even if I’m begged at in that tone,
A miracle won’t happen.
“Ready? Not yet!”
I play hide-and-seek by myself.
Today is God’s birthday—
They shouldn’t even exist.

(風に揺られて)
とーべ
(季節も過ぎる)
とーべ
(ラララ ララララ)
とーべ
(ラララ ララララ)

(kaze ni yura rete)
toobe
(kisetsu mo sugiru)
(lalala lalalala)
toobe
(lalala lalalala)

 (Đung đưa trong gió) 
Bay lên…! 
(Từng mùa trôi qua.)
Bay lên…!
(La la la… la la la la)
Bay lên…!
(La la la… la la la la)

(Swaying in the wind)
Fly…!
(The seasons pass.)
Fly…!
(La la la… la la la la)
Fly…!
(La la la… la la la la)


(1) 十六夜月 (izayoidzuki) literally means ‘sixteen-day-old moon.’ It takes place the night after the full moon.
(2) The teru teru bozu (てるてる坊主) is a small doll made of cloth or paper that is often hung outside to keep rainy days away.
(3) A torii (鳥居) is a traditional gate often found at the entrance to a Shinto shrine.


Advertisements

3 thoughts on “かぜのいろ || Colours of the Wind”

Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s