Missing Sorrow


ENS-0004Missing Sorrow

Đánh mất nỗi buồn

Album: Lucent Wish
Circle:EastNewSound 【Official Site

Lyrics/Vocals:Izumin 「いずみん」
Arrangement:Sumijun「すみじゅん」

Original title :ネイティブフェイス(Native Faith) / Moriya Suwako’s Theme
Sources: 東方風神録 ~ Mountain of Faith(Touhou Fuujinroku)

Event:コミケ76「Comiket 76(C76)」
Release Date:Aug 15, 2009

English translated by Touhou Wiki 

Niceeee song! I don’t often listen male vocal, but this one is awesome!! >_<

Mình không thường nghe ca sĩ là nam đâu, nhưng cái này tuyệt lắm luôn, bấn giọng Izumin mất >_<
Ngày trước là request của bạn Falledgod nhưng nó lạc trôi đâu mất, giờ mình mới thấy, nghe thì tuyệt lắm, xin lỗi bạn nhiều :< 


嘲る暗夜に荒れ果てた空を睨む
雨に濡れ悪夢に泣くイドの底で
赤錆びた秋に散るる葉は憐れむように
頬撫でては傷抉られて叫んだ

azakeru anya ni arehateta sora wo niramu
ame ni nure akumu ni naku ido no soko de
aka sabita aki ni chiruru ha wa awaremu you ni
hoho nadete wa kizu egurarete sakenda

Bóng tối hoang vắng nơi bầu trời giương mắt giễu cợt. 
Nơi đáy giếng ướt đẫm vì cơn mưa, ta khóc trong cơn ác mộng.
Ngươi tiếc thương những chiếc lá đỏ tiêu tán trong sắc thu.
Vuốt lấy vết sẹo đã khắc chặt trên gò má, ngươi thét gào.   

The dark desolated night sky glares mockingly.
At the bottom of the well, wet from the rain I cry in a nightmare
You pity the rust red leaves that scatter in the autumn.
Stroking the sculpted scar on the cheek, you shouted

蔦に錆び付くリングは
誰かと交わした約束で
失われてた記憶と
失われていった誰かの言葉

tsuta ni sabitsuku ringu wa
dare ka to kawashita yakusoku de
ushinawareteta kioku to
ushinawareteitta dareka no kotoba

Chiếc vòng gỉ sắt trong đám cây trường xuân. 
Lời hứa chúng ta trao nhau…
…đã không còn trong kí ức ta.
Những câu từ lúc ấy cũng mất rồi. 

The ring rusts in the ivy.
The promise which we exchanged
is lost in my memory.
Those exchanged words are also lost.

想い馳せ理由も無く
流す涙は風に消えた

omoi hase wake mo naku
nagasu namida wa kaze ni kieta

Những cảm xúc rõ rệt này, chẳng có lí nào. 
giọt lệ tuôn ra đã hòa trong cơn gió.

These noticeable feelings with out reason
shed tears which disappeared in the wind

陽炎に浮かぶ過去の名を思い出した
壁を蹴り空へ叫ぶイドの底で
掲げたこの手に絡み付く枯れた蔦は
彼の日から刻まれていった影模様

kagerou ni ukabu kako no na wo omoidashita
kabe wo keri sora he sakebu ido no soko de
kakageta kono te ni karamitsuku kareta tsuta wa
kano hi kara kizamareteitta kage moyou

Ta vẫn nhớ cái danh cũ xưa trong vầng sáng mập mờ ấy. 
Nơi đáy giếng, ta chống lại bức tường và gào thét về trời. 
Dây trường xuân xiết vào cánh tay này và lịm đi.
Từ ngày đó, hình thể bóng tối vẫn được khắc lên.

I remember the name from the past that shimmers
At the bottom of the well, I kick the walls and shout to the skies
The ivy entwined to this hand withers and dies
The shadow pattern is still carved from that day

風に溶け出すリングは
誰かが求めたこの場所へ
叶えられてた約束
時に消えていった誰かの言葉

kaze ni tokedasu ringu wa
dare ka ga motometa kono basho he
kanaerareteta yakusoku
toki ni kieteitta dare ka no kotoba

Chiếc vòng bắt đầu hòa với gió. 
Ai đó hỏi về nơi đây.
Liệu lời hứa có hóa hiện thực? 
Câu từ của ai đó đang tan đi… 

The ring starts dissolving in the wind.
Someone asked for this location.
Did the promise come true?
These words of someone disappearing

願い事忘れ去り
意味も亡く目を閉じて願う

negaigoto wasuresari
imi mo naku me wo tojite negau

Nguyện ước muốn quên đi. 
Khép đôi mắt lại, chắc chắn hi vọng chính là ý nghĩa. 

Wishing to forget
With eyes closed, Surely hope is the meaning

追憶は霧に阻まれて色を亡くす
ただ残る呪いと渇望に叫んだ

tsuioku wa kiri ni habamarete iro wo nakusu
tada nokoru noroi to katsubou ni sakenda

Kí ức sẽ không mất đi ánh màu trong màn sương kia. 
Cơn thèm khát bị nguyền rủa, gào thét. 

Memories will not lose their color, even in the fog.
The cursed craving remains and shouted

“Craving”
誰の声も聴こえない 狭い部屋は
奪われ縋り付いたイドの底で

“Craving”
dare no koe mo kikoenai semai heya wa
ubaware sugaritsuita ido no soko de

“Khát khao” 
Ai đó nghe được giọng nói trong căn phòng bé nhỏ. 
Nơi đáy giếng, bám víu và bị tước đoạt 

“Craving”
Who heard the voice in this small room
At the bottom of the well, deprived and clinging

“Craving”
霞む空に手を伸ばし掴めなくて
遠ざかり雲が遮ったあの場所を

“Craving”
kasumu sora ni te wo nobashi tsukamenakute
toozakari kumo ga saegitta ano basho wo

“Khát khao”
Hướng về bầu trời mờ ảo nhưng tay bất chạm. 

Nơi xa xôi ấy đã bị những áng mây che phủ rồi. 

“Craving”
I reach to the hazy sky that I am unable to grasp.
The far away place which is interrupted by clouds


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s