空想少女 || Fantasy Girl


passion_hyou1空想少女|| Kuusou Shoujo

Không Tưởng Thiếu Nữ
Fantasy Girl

Album:passion -Dancing Battle Girls-【Official Site】
Circle:556ミリメートル

Lyrics:Kiyo「紀代」
Vocals:Kano「鹿乃」
Arrangement:Tomoya

Original title:U.N.オーエンは彼女なのか?  (U.N. Owen was Her?.)/Flandre Scarlet’s theme
Sources:東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil(Touhou Koumakyou)

Event:Hakurei Shrine Reitaisai 8 「博麗神社例大祭8」
Release Date:Mar 13th, 2010

English translated by Jaefine

Requested by Thỏ Trắng 

Notes: Nhấn Ctrl + F để tìm cụm từ nhé.
1 )  sweet nectar out : “Nectar out” = rượu tiên tuôn trào, ngọt ngào = mật (nghĩa tương đối)
2 ) Following her impulse : Theo động lực của bản thân cô gái, có một sự thúc đẩy nào đó.
3 ) decapitated : Bị chặt đầu.
4 ) The second hand, discorded: Theo mình nghĩ là “Cánh tay thứ hai của sự bất hòa”
5 ) Maria: Thánh nữ, trinh nữ (theo nghĩa trinh nữ thì không vướng vào vòng ái tình nhưng người này lại ca tụng tình yêu, thành ra bị sự đâm xuyên trừng phạt), hơn nữa cụm này lại được viết bằng Katakana (マリア – maria) nên không thể dịch theo Hán Việt, đây cũng là tên riêng.
6 ) Những cụm từ đứng trước dấu phẩy đều được viết bằng kanji và có nghĩa riêng, tuy nhiên mình đã dịch thuần việt luôn cho dễ hiểu.
7 ) 空白 : Không Bạch – tức là trắng xóa (không phải chỉ màu sắc), là sự trống rỗng (chỉ không gian)
8 ) the prostitute – 売女 (baitai): chỉ những phụ nữ ở hộp đêm, cô gái dâm dục, hư hỏng không còn trong sạch (ngược với maria).
9 ) The fake angel dyes its lips, covering innocence just like children do
The bewildered devil soaks his eyes, smiling at the top of the gallows: 
Đoạn này ý chỉ ngoại hình và tính cách con người thường trái ngược nhau, người tuy xinh đẹp nhưng tính tình xấu xí và ngược lại.


冷たい雨に打たれて少女は 大人になって甘い蜜を出す
衝動の先の千切れる鎖 首切り兎が手招き笑う

tsumetai ame ni utareta shoujo wa otona ni natte amai mitsu wo dasu
shoudou no saki no chigire kusari kubikiri usagi ga temaneki warau

Thiếu nữ bị cơn mưa lạnh quật ngã, nay đã trở thành người phụ nữ độc chiếm mật hoa tiên. 
Thôi thúc cô phá vỡ xiềng xích, con thỏ bị hạ thủ và khinh bỉ. 

The girl hit by a cold rain became a woman and takes a sweet nectar out
Following her impulse she torn off the chains, the decapitated rabbit beckon and sneer

秒針 調子外れ 不気味な音色奏でる晩餐
絶望 格子外れ 獣は罪に吠える
永遠 嘘が剥がれ 射抜くは慈愛称えるマリア
点滴 夢に眠れ 命尽き果てるまで

byoushin choushi hazure bukimi na neiru kanaderu bansan
zetsubou koushi hazure kemono wa tsumi ni hoeru
eien uso ga hagare inuku wa shiai tataeru maria
tenteki yume ni nemure inochi tsukihateru made

Cánh tay thứ hai, bất hòa, những lời lẽ đáng tiếc hát ca cho bữa ăn tối.
Tuyệt vọng, chẳng có một tấm rèm nào, con yêu thú tru tréo tội lỗi. 
Bất diệt, xé nát lời dối trá, đâm xuyên Thánh nữ ca tụng ái tình. 
Từng giọt mưa rơi, thiếp đi trong cơn mộng mơ đến khi sinh mệnh tương tàn. 

The second hand, discorded, a dinner sung by ominous notes
Despair, with no lattice, beasts that howl at sins
Eternity, lies torn off, piercing Maria, who praises love
Raindrops, sleeping in a dream, until life will end

約束 泡に消えて 溺れる魚は姫のように
心音 波に揺れて 世界を白に変えて
瞑想 まこと憐れ 重なる手とが鈍色解れ
空白 悲壮塗れ 少女は罰を下す

yakusoku awa ni kiete oboreru sakana wa hime no youni
shin’on nami ni yurete sekai wo shiro ni kaete
meisou makoto aware kasanaru te to ga nibiiro otsure
kuuhaku hisou nure shoujo wa batsu wo kudasu

Lời hứa, tan đi như bọt nước, chú cá ngộp nước tựa như nàng công chúa. 
Nhịp tim, chao đảo thành cơn sóng, hóa thế giới thành sắc trắng.
Thiền định, thật đáng thương, những bàn tay xếp chồng lên nhau, sờn một màu bạc.
Trống rỗng, che giấu chủ nghĩa của người hùng, người thiếu nữ áp chế tội lỗi.

Promises, vanishing into bubbles, the drowning fish seems a princess
Heartbeats, wavering into waves, turn the world into white
Meditation, truly pitiful, piled up with hands, frays into dark grey
Blank spaces, covered with heroism, the girl scourges her sins

まやかし天使は唇染めて 子供さながら無邪気さを翳す
惑いし悪魔は瞳を濡らし 処刑台の上微笑みました

miyashi tenshi wa kuchibiru somete kodomo sanagara mujakisa wo kazasu
madoishi akuma wa hitomi wo nurashi shokeidai no ue hohoemimashita

Thiên thần giả tạo nhuộm màu ngây thơ cho đôi môi, như bọn trẻ hay làm. 
Ác quỷ lúng túng lau đôi mắt và mỉm cười trên giàn treo. 

The fake angel dyes its lips, covering innocence just like children do
The bewildered devil soaks his eyes, smiling at the top of the gallows

誘惑 当てが外れ 売女は涙数える夕べ
困惑 迷い疲れ 獣は土に還る
空想 愛にもがき 求める先にそれはあるのか
友情 情で縛る 傾き負けないよう

yuuwaku ate ga hazure baita wa namida kazoeru yuube
konwaku mayoi tsukare kemono wa tsuchi ni kaeru
kuusou ai ni mogaki motomeru saki ni sore wa aru no ka
yuujou jou de shibaru katamuki makenai you

Cám dỗ, ngược với những kì vọng, ả đàn bà đếm từng giọt nước mắt buổi đêm. 
Khốn đốn, thơ thẩn mệt mỏi, con quái thú quay về lòng đất. 
Không tưởng, đấu tranh trong ái tình là những thứ trước khi ước mong sao? 
Hữu tình, kết nối từ cảm xúc, có vẻ nó chẳng thể nào tan vỡ được. 

Temptations, contrary to expectations, the prostitute counts tears at evening
Perplexity, tired of wandering, the beasts go back to the ground
Fantasies, struggles in love, is that what there is before wishing?
Friendship, tied by feelings, seeming as if it’ll never break

秒針 調子外れ 不気味な音色奏でる晩餐
絶望 格子外れ 獣は罪に吠える
永遠 嘘が剥がれ 射抜くは慈愛称えるマリア
点滴 夢に眠れ 命尽き果てるまで

byoushin choushi hazure bukimi na neiru kanaderu bansan
zetsubou koushi hazure kemono wa tsumi ni hoeru
eien uso ga hagare inuku wa shiai tataeru maria
tenteki yume ni nemure inochi tsukihateru made

Cánh tay thứ hai, bất hòa, những lời lẽ đáng tiếc hát ca cho bữa ăn tối.
Tuyệt vọng, chẳng có một tấm rèm nào, con yêu thú tru tréo tội lỗi. 
Bất diệt, xé nát lời dối trá, đâm xuyên Thánh nữ ca tụng ái tình. 
Từng giọt mưa rơi, thiếp đi trong cơn mộng mơ đến khi sinh mệnh tương tàn. 

The second hand, discorded, a dinner sung by ominous notes
Despair, with no lattice, beasts that howl at sins
Eternity, lies torn off, piercing Maria, who praises love
Raindrops, sleeping in a dream, until life will end

約束 泡に消えて 溺れる魚は姫のように
心音 波に揺れて 世界を白に変えて
瞑想 まこと憐れ 重なる手とが鈍色解れ
空白 悲壮塗れ 少女は罰を下す

yakusoku awa ni kiete oboreru sakana wa hime no youni
shin’on nami ni yurete sekai wo shiro ni kaete
meisou makoto aware kasanaru te to ga nibiiro otsure
kuuhaku hisou nure shoujo wa batsu wo kudasu

Lời hứa, tan đi như bọt nước, chú cá ngộp nước tựa như nàng công chúa. 
Nhịp tim, chao đảo thành cơn sóng, hóa thế giới thành sắc trắng.
Trầm ngâm, thật đáng thương, những bàn tay xếp chồng lên nhau, sờn một màu bạc.
Trống rỗng, che giấu chủ nghĩa của người hùng, người thiếu nữ áp chế tội lỗi.  

Promises, vanishing into bubbles, the drowning fish seems a princess
Heartbeats, wavering into waves, turn the world into white
Meditation, truly pitiful, piled up with hands, frays into dark grey
Blank spaces, covered with heroism, the girl scourges her sins


Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s