Marquis de 3rd
Album:地 -KUNI-(Earth)
Circle:SOUND HOLIC
Lyrics:Blue
Vocals:3L「安保さゆり」
Arrangement:8STYLE
Original title :少女さとり ~ 3rd eye(Satori Maiden )/Satori’s theme
Sources :東方地霊殿 ~ Subterranean Animism(Touhou Chireiden)
Event:Comic Market 76「C76/Comiket 76」
Release Date:Aug 15, 2009
English translated by Touhou Wiki
Requested by Nyx
Ghi chú :
Tựa bài hát (Marquis de 3rd) được chơi chữ dựa theo tên của Hầu tước Marquis de Sade, là một nhà quý tộc, nhà văn và nhà cách mạng người Pháp. Ông nổi tiếng nhất với những tiểu thuyết mang tính khổ dâm và bạo dâm, mô tả những cảnh tình dục mang tính tàn bạo trong đó nhân vật bị tra tấn, hành hạ đau đớn; đặc biệt lồng ghép nội dung khiêu dâm với các chủ đề triết lý, xã hội, … (Tham khảo…)
Tựa đề trông như tiếng Pháp, nhưng được phiên âm trong tiếng Nhật là maruki do saado
地の底に厳かに立つ霊廟の深くに
誰にも愛されぬまま 独りで時を重ねた
chi no soko ni ogosoka ni tatsu reibyou no fukaku ni
dare ni mo aisarenu mama, hitori de toki wo kasaneta
Đứng thật trang nghiêm trong lòng đất, sâu trong lăng mộ.
Không ai yêu mến, là một kẻ mặc cho thời gian trôi đi.
Standing solemnly in the abyss, deep into the masouleum
Loved by nobody, one person left for time to pass by
言葉を知らぬ獣達 心を許すから
孤独を埋める慰めに 私はこの身委ねた
kotoba wo shiranu kemono-tachi, kokoro wo yurusu kara
kodoku wo umeru nagusame ni, watashi wa kono mi yudaneta
Khi ý nghĩ của muôn loài chấp nhận trái tim này.
Chúng an ủi sự cô đơn của thể xác ta được ban tặng.
The thought of every animal, accepts even this heart
They comfort the lonliness of this body I was given
傷跡 消えない儘 繋いだら もう一度
涙に 溺れた儘 途切れたら もう一度
kizu ato, kienai mama, tsunaidara, mou ichi do
namida ni, oboreta mama, togiretara, mou ichi do
Không bao giờ ta bỏ lại sự trống vắng này, hãy gắn kết như ngươi muốn lần nữa thôi.
Những giọt lệ cuốn ta đi đã thôi rơi xuống, chỉ lần nữa thôi.
Never to leave, this defect, it connects as it wills; just once more
These tears that drowned me out, have no longer fell; just one more
魔力を秘めた此の瞳が貴方の全てを見透かすから
言葉と裏腹な叫びも聞こえてしまうの 隠せはしないの
maryoku wo himeta kono hitomi ga anata no subete wo misukasu kara
kotoba to urahara na sakebi mo kikoete shimau no, kakuse wa shinai no
Phép thuật mà con mắt này đã giấu đi, nhìn thấu vạn vật từ ngươi.
Ngược với những gì ngươi nói, có gào thét ngươi cũng không giấu được đâu.
The magic that this eye has hid, it sees through everything you’ve ran from
It hears contrary to your words, past your screams, you cannot hide now
誰もが思い出の中に痛みを眠らせる
揺り起こさない様にと 密かに庇い続ける
dare mo ga omoide no naka ni itami wo nemuraseru
yuri okosanai you ni to, hisoka ni kabai tsuzukeru
Ai ai cũng giấu đi kỉ niệm sâu trong tiềm thức, yên giấc trong nỗi đau.
Một kẻ bí mật đã đứng ra che chở ngươi khỏi sự run sợ.
Everybody hides away memories deep inside, sleeping to put off the pain
Preventing you from being shaken, secretly one stands by to defend you
傷口には障らぬ様に 撫でてる心算でも
気付いたら爪立てている 罪深な此の瞳よ
kizu guchi ni wa sawaranu you ni, nadeteru tsumori de mo
kizuitara tsumadatete iru, tsumi buka na kono hitomi yo
Sự trống vắng này đâm xuyên qua ngươi, ta quằn quại trong điều đã lường trước.
Ngươi tìm ra cách chúng ta lẩn trốn, hai ta là những kẻ tội đồ của con mắt kia.
This defect unseeingly prods through you, I’m twitching in anticipation
You discover how we lurk, we are sinful beings of the eye
傷跡 残した儘 出会えたら もう一度
涙で 汚した儘 別れたら もう一度
kizu ato, nokoshita mama, deaetara, mou ichi-do
namida de, kegashita mama, wakaretara, mou ichi do
Chỉ sự thiếu sót này bị bỏ lại, hãy gặp lại dù chỉ một lần thôi.
Những giọt lệ khiến gương mặt ta trở nên dơ bẩn, ta hất chúng đi, lần nữa thôi.
This defect, once left behind, encountered again; just once more
These tears that stain my face, pulling away from them; just once more
苛弱い幼子の素顔が仮面を欲しがる 怯えながら
祈りを引き裂いた悪夢を忘れた振りして 強がりたがるわ
kayowai osana go no sugao ga kamen wo hoshigaru, obienagara
inori wo hiki saita akumu wo wasureta furi shite, tsuyogaritagaru wa
Thân thể yếu đi như một đứa trẻ, ta khát khao một chiếc mặt nạ có thể che đi nỗi sợ.
Những lời nguyện cầu bị ném đi hóa thành ác mộng, quên chúng đi và giả vờ trưởng thành thật mạnh mẽ.
A body as frail as an infant’s, craving a mask out of fear
A nightmare formed from thrown away prayers, Forget and pretend you have grown stronger
地の底に厳かに立つ霊廟の深くに
誰にも愛されぬまま 独りで時を重ねた
chi no soko ni ogosoka ni tatsu reibyou no fukaku ni
dare ni mo ai sarenu mama, hitori de toki wo kasaneta
Đứng thật trang nghiêm trong lòng đất, sâu trong lăng mộ.
Không ai yêu mến, là một kẻ mặc cho thời gian trôi đi.
Standing solemnly in the abyss, deep into the masouleum
Loved by nobody, one person left for time to pass by
傷口には障らぬ様に 撫でてる心算でも
気付いたら爪立てている 罪深な此の瞳よ
kizu guchi ni wa sawaranu you ni, nadeteru tsumori de mo
ki zuitara tsuma datete iru, tsumi buka na kono hitomi yo
Sự trống vắng này đâm xuyên qua ngươi, ta quằn quại trong điều đã lường trước.
Ngươi tìm ra cách chúng ta lẩn trốn, hai ta là những kẻ tội đồ của con mắt kia.
This defect unseeingly prods through you, I’m twitching in anticipation
You discover how we lurk, we are sinful beings of the eye