桜花散華 || Cherry Blossom Dying a Glorious Death


RSCD-0007-compressor桜花散華 || Ouka Sange

Cherry Blossom Dying a Glorious Death
Anh Hoa Tán Hoa (Anh đào phiêu tán rực rỡ. )

Circle:Riverside
Album:Fleurir…

Lyrics:Riverside
Arrangement: _yoc.
Guitar: Sunou Man「すのうまん」
Vocals:秣本 瑳羅

Original title:東方妖々夢 ~ Ancient Temple(Eastern Mystical Dream )
Sources:東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom(Touhou Youyoumu)

Event: Touhou Kouroumu 6 「東方紅楼夢(第6回)」
Release Date: Oct 11, 2010

English translated by Touhou Wiki

Requested by Da Hatake


霞み漂う桜の下で
虚ろな瞳隠した
遠い面影 墨染めたのは
あの日託された約束

kasumi tadayou sakura no shita de
utsuru na hitomi kakushita
tooi omokage sumisome ta no wa
ano hi takusareta yakusoku

Trôi dạt dưới tán cây Anh Đào… 
Ánh mắt trống rỗng ẩn sau màn sương. 
Ngày lời hứa ấy hóa thành nguyện thề. 
Tàn dư ấy nhuốm màu mực đen.

Hollow eyes were hidden within the mist
floating beneath the cherry blossoms
The day that promise was vowed
Mere remnants dyed in ink-black

ずっと 壊れないでせめて此のまま
そう 心沁みては締めつける
今 光を纏う蝶が舞うのならば——
季節ときを塞ぐ

zutto kowarenai de semete kono mama
sou kokoro shimi te wa shime tsukeru
ima hikari wo matou chou ga mau no naraba
toki wo fusagu

Miễn là những mảnh vỡ ấy còn mãi vẹn nguyên. 
Phải, con tim vấy bẩn này quặn thắt, 
Nếu giờ đây, những cánh bướm khiêu vũ qua ánh sáng kia… 
Giấu đi bốn mùa…

Always, at least this remains unbroken
That’s right, the stained heart tightened
Now, if the butterfly dances acress the light…
conceal the four seasons

細い指で この 刃みを強く受けとめて
進む 刹那の 疾風かぜのように
胸に滲む 熱き血潮よ花と咲け
烈しく 紅く…

hosoi yubi de kono mi wo tsuyoku uke tomete
susumu setsuna no kaze no you ni
mune ni nijimu atsuki chishio yo hana to sake
hageshiku akaku

Những ngón tay mảnh mai lại đón lấy lưỡi kiếm thật anh dũng. 
Giơ lên như gió lớn. 
Đóa hoa nở rộ từ dòng máu mang lòng nhiệt thành trong lồng ngực. 
Hãy tiến lên thật mạnh mẽ trong ánh hồng rực. 

Slender fingers, receiving this blade strongly
Advance, as swiftly as a gale
The flowers bloom as the passionate blood flows out of my chest
Go vigorously in red

翳り 彷徨う桜の下で
緋あけが 蕾開く
不意に微笑む無垢な横顔
春をあつめ輝いてた

kageri samayou sakura no shita de
ake ga tsubomi hiraku
fui ni hohoemu muku na yokogao
haru wo atsume kagayaiteta

Bóng tối thơ thẩn dưới hàng anh đào. 
Những chồi hoa đỏ thẫm bung nở. 
Gương mặt nghiêng ấy nở một nụ cười bất ngờ. 
Ánh xuân thu nhặt tỏa sáng. 

The shadows wander underneath the cherry blossoms
The scarlet buds open
From an innocent smile comes forth an unexpected grin
The collected spring shined

そっと 撫でた髪の甘い香りも
いつか 風に梳けて消え逝くだろう
まだ 光に滲む蝶が舞うのならば
永久とわに刻む

sotto nadeta kami no amai kaori mo
itsuka kaze ni tokete kie yuku darou
mada hikari ni nijimu chou ga mau no naraba
towa ni kizamu

Nhẹ nhàng, tôi vuốt mái tóc mang hương sắc ngọt ngào ấy,
Ngày nào đó, tôi sẽ tan theo cơn gió, 
Nhưng nếu vầng sáng nhảy múa xuyên đàn bướm rỉ máu. 
Khắc trổ trong vĩnh hằng… 

Softly, I stroked the sweet incensed hair
Someday, I will disappear to the wind
Still, if the light dances across the bleeding butterfly
Engraved in eternity

細い腕で その身を強く抱きしめた
淡い 切なの 幽夢ゆめの中
胸に秘めた 清き 精神こころを愛と知れ
気高く 蒼く…

hosoi ude de sono mi wo tsuyoku dakishimeta
awai setsuna no yume no naka
mune ni himeta kiyoki kokoro wo ai to shire
kedakaku aoku

Cánh tay mong manh ôm lấy cơ thể này thật mãnh liệt, 
giữa ảo mộng nhợt nhạt. 
Ẩn giấu trong tim, tôi đã hiểu ái tình của tinh thần thuần khiết. 
Tiến lên thật huy hoàng trong ánh thiên thanh.

With thin arms, this body was strongly embraced
in the middle of a pale phantasm
Hidden within the chest, I then knew the love of the pure spirit
Go nobly in blue

細い腕で この身を強く受け止めて
永い さくらの夢のように
胸に触れた 軋む痛みに凛と咲け
気高く 蒼く…
烈しく 紅く…

hosoi ude de kono mi wo tsuyoku uke tomete
nagai sakura no yume no you ni
mune ni fureta kishimu itami ni rin to sake
kedakaku aoku
hageshiku akaku

Cánh tay mong manh ôm lấy cơ thể này thật mãnh liệt, 
giữa ảo mộng nhợt nhạt. 
Chạm vào con tim, nỗi đau xa xưa ấy nở rộ cùng sự nghiêm trang.
Tiến lên thật huy hoàng trong ánh thiên thanh.
Hãy tiến lên thật mạnh mẽ trong ánh hồng rực. 

With thin arms, this body was strongly embraced
Eternal like a cherry blossom dream
Touching the chest, the ancient pain of blooming with dignity
Go nobly in blue
Go vigorously in red


Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s