砂のこども || The Sand Child


hlzy-0025_jacket砂のこども || Suna no Kodomo

Đứa trẻ của Cát
The Sand Child

Album:Lucky 7 【Official Site】
Circle:Halozy

Lyrics/Arrangement:Asahi「アサヒ」
Vocals:Minase Mashiro「水瀬ましろ」

Original title :星の器 ~ Casket of Star (Vessel of Stars)/Kirisame Marisa’s theme
Sources :東方幻想郷 ~ Lotus Land Story (Touhou Gensoukyou)

Event:Hakurei Shrine Reitaisai 13 「博麗神社例大祭13」
Release Date: May 08, 2016

English translated by Releska

Releska’s note: 

So, the title of this song appears to be based on a novel of the same name. Set in Morocco, it’s about a father who disguises his daughter as a boy so she can have the rights and privileges that come along with it. This song has nothing to do with the novel, though. It’s about gardening instead.

It brings a lot of really strong images to mind, though. I can see it taking place in a desert – the speaker tries their hardest to raise a vegetable, and they form such an emotional connection to it that they are reluctant to sell it in the end. It’s like their ‘Sand Child.’

Tựa đề của bài này được dựa trên một cuốn tiểu thuyết cùng tên, đặc ở Ma-rốc. Là câu chuyện về một người cha giấu con gái của mình dưới vỏ bọc một đứa con trai để em ấy có thể hưởng những quyền lợi và đặc ân (đối với nam). Tuy bài này không liên quan tới tiểu thuyết nhưng nó lại là câu chuyện về ‘làm vườn’ ^^’
Mang đến rất nhiều hình ảnh trong tâm trí, nhưng có cảm giác nó diễn ra ở sa mạc,  người kể chuyện cố gắng trồng rau củ, thật khó khăn. Rồi họ có tình cảm đặc biệt với chúng, trồng xong lại không muốn bán đi, giống như “Những đứa trẻ từ cát’ của họ vậy.

Tựa bài này là ” 砂のこども” – chính xác là “đứa trẻ của cát” đấy, nếu không đọc một ít về phần diễn giải thì mình cảm thấy tựa bài thật lạ và dịch ra không hay cho lắm, sau cùng mình đã sửa lại bản dịch trước khi đăng nó, rất hợp với hình ảnh cô nông dân Marisa nhỉ?

Theo quan điểm của mình, đứa trẻ của Cát = rau củ (theo phân tích ở trên, một câu chuyện trồng trọt diễn ra ở sa mạc ^^)


——栽培時期に合った 品種を選ぶことが大切で
芯やヘタは取っておいて
苗が十分育ったら
砂のこどもが乾いたら

saibai jiki ni atta hinshu wo erabu koto ga taisetsu de
shin ya heta wa totte oite
nae ga juubun sodattara
suna no kodomo ga kawaitara

Chọn một loại cây hợp với mùa vụ rất quan trọng nhé:
Giữ từ lõi cây đến hết thân này!
Khi cây con đã trưởng thành…
Khi đứa trẻ của cát đã khô hẳn. 

It’s important to choose a type of plant that matches the season of cultivation:
Hold onto those cores and stem ends!
When the seedling has reached maturity…
When the sand child has dried out…

目一杯栄養をとるまでの辛抱
手に取ると売るときの感動

me ippai eiyou wo toru made no shinbou
te ni toru to uru toki no kandou

Mình phải kiên nhẫn chờ đến lúc nó hấp thụ hết dinh dưỡng. 
Mình rất hào hứng khi thu hoạch chúng và bán đi đó! 

I have to be patient until it’s absorbed all the nutrients it can.
I’m excited when I pick it and sell it!

上にある枕 気候の変動に 耳か目から
手に出す 目に出す 貧民の歓声は まだ無関係で

ue ni aru makura kikou no hendou ni mimi ka me kara
te ni dasu me ni dasu hinmin no kansei wa mada mukankei de

Chiếc gối trên đỉnh đầu bảo vệ nó khỏi biến đổi khí hậu, từ đôi mắt đôi tai… 
Đặt tay chúng lên, đặt mắt chúng lên – những đứa trẻ la hét vui đùa chẳng sao cả. 

The pillow on top protects it from changes in the climate, from ears or eyes…
Laying their hands on it, laying eyes on it—the joyful cries of the paupers don’t matter yet.

いつか背の高い花を生みたい
まだ青い園児みたい
背の高い花が咲いたら
まだ青い子供たちが

itsuka se no takai hana wo umitai
mada aoi enji mitai
se no takai hana ga saitara
mada aoi kodomo-tachi ga

Hôm nào đó, mình muốn trồng cây hoa thật cao, 
Như một đứa trẻ non nớt. 
Khi cành hoa cao lớn nở rộ, 
Những đứa bé ngây thơ ấy sẽ… 

I want to grow a tall flower someday,
Just like an immature kindergartener.
When the tall flower blooms,
The immature children will…

最後の月を最後にしたい場合
湧いてくるのは鳥と蝶の変貌

saigo no tsuki wo saigo ni shitai baai
waite kuru no wa tori to chou no henbou

Chim và bướm cũng sẽ biến đổi, 
Đến khi chúng muốn thì đấy sẽ là tháng cuối cùng. 

The birds and butterflies will all transform
When they want to make the final month the last.

芽がで実がでるまで猛勉強 まずは開墾から
絵になるようんな風景をつくる 目を見張ると

me ga de mi ga deru made moubenkyou mazu wa kaikon kara
e ni naru you nna fuukei wo tsukuru me wo miharu to

Đến chồi non rồi quả sẽ nhú ra. Mình đã nghiên cứu rất nhiều, bắt đầu từ việc canh tác.
Mình sẽ tạo ra một cảnh sắc đẹp như tranh vẽ. Và mình nghĩ chúng sẽ kinh ngạc lắm! 

Until buds, until fruit come forth, I’ll study extra hard, starting from cultivation.
I’ll create a picturesque landscape. I think they’ll be amazed!

いつか背の高い花を生みたい
まだ青い園児みたい
背の高い花が咲いたら
まだ青い子供たちが

itsuka se no takai hana wo umitai
mada aoi enji mitai
se no takai hana ga saitara
mada aoi kodomo-tachi ga

Ngày nào đó, mình muốn vun trồng một bông hoa thật to.
Giống như những em bé non nớt vậy. 
Khi bông hoa to lớn ấy nở rộ, 
Thì những đứa trẻ bé bỏng ấy cũng sẽ… 

I want to grow a tall flower someday,
Just like an immature kindergartener.
When the tall flower blooms,
The immature children will…

背の高い花を生みたい
まだ青い園児みたい
背の高い花が咲いたら
まだ青い子供たちが

se no takai hana wo umitai
mada aoi enji mitai
se no takai hana ga saitara
mada aoi kodomo-tachi ga

Mình muốn trồng cây hoa thật cao, 
Giống như những em bé non nớt vậy. 
Khi bông hoa to lớn ấy nở rộ, 
Thì những đứa trẻ bé bỏng ấy cũng sẽ… 

I want to grow a tall flower (1)
Just like an immature kindergartener.
When the tall flower blooms,
The immature children will…


(1) いつか (itsuka – ‘someday’) is printed at the start of this line in the booklet, but it is not sung.

Advertisements

2 thoughts on “砂のこども || The Sand Child”

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s