鳥居の向こうの夢蒔絵 || The Dream Maki-e Beyond the Torii


瞬間エヴァーラスティング-300x300.jpg鳥居の向こうの夢蒔絵 || Torii no Mukou no Yume Makie

The Dream Maki-e Beyond the Torii
Giấc mộng vàng kim bên kia cánh cổng Thần xã. 

Album:瞬間エヴァーラスティング(Moment Everlasting)
Circle: Yuuhei Satellite 「幽閉サテライト」 【Official Site

Lyrics/Arrangement:Okuyama Namari「奥山ナマリ」
Vocal:senya

Original title:U.N.オーエンは彼女なのか?  (U.N. Owen was Her?.)
Sources:東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil(Touhou Koumakyou)

Event: Comic Market 92「C92/Comiket 92」
Release Date:Aug 11, 2017

[This song seems to be about loneliness/isolation. Perhaps Flandre is trapped alone inside, using the art of ‘maki-e’ to reflect on the happy times in her past…
Just a quick note:
鳥居 (torii) refers to the traditional gates often found at the entrance to Shinto shrines.
蒔絵 (maki-e) refers to a form of decorative lacquer (gold or silver in colour).]

Torri: cánh cổng dẫn đến ngôi đền thần đạo. (Tựa đề mình dịch là “thần đạo” [hán việt] nghĩa là “ngôi đền” )
Maki-e: dựa theo màu của những loại sơn mài (vàng hoặc là bạc)

English translated by Releska


子守唄を聴く
このゼンマイを回すだけでいい
いつも同じ歌飽きずに歌っている

komori uta wo kiku
kono zenmai wo mawasu dake de ii
itsumo onaji uta akizu ni utatte iru

Lắng nghe khúc hát ru, 
Cả một mùa xuân, chỉ có như vậy thôi, 
Lặp đi lặp lại một bài ca mà chẳng thấy mỏi mệt. 

I listen to a lullaby.
All I have to do is wind this spring.
It always sings the same song, without getting tired.

いつまでいつまで廻っているの
掠れる音 歯車声と重ねて
いつまでいつまでドアを閉めるの?
誰かが外から手招く

itsu made itsu made mawatte iru no
kasureru oto haguruma koe to kasanete
itsu made itsu made doa wo shimeru no?
dareka ga soto kara temaneku

Bao lâu, bao lâu thì nó sẽ đi đến khắp chốn? 
Âm thanh từ chiếc bánh răng cũ kĩ chen ngang giọng nói của tôi. 
Bao lâu, bao lâu nữa, cánh cửa ấy sẽ đóng lại? 
Là ai đang vẫy tay ngoài kia vậy…  

How long, how long will it go around?
A scraping sound from the gears is heard over my voice.
How long, how long will the door remain closed?
Somebody beckons from outside.

鳥居に呑まれたら木の葉が線を引く夢蒔絵
乾いた漆はいつかの瞳に見える
貴方が手を引いて記憶に落ちてない夢蒔絵
錆びれた傷にも華やぎの色が宿る

torii ni nomaretara konoha ga sen wo hiku yume makie
kawaita urushi wa itsuka no hitomi ni mieru
anata ga te wo hiite kioku ni ochitenai yume makie
sabireta kizu ni mo hanayagi no iro ga yadoru

Giấc mơ vàng kim phác họa một nét những tán lá, bỗng chốc bị  cánh cổng Torii nhấn chìm. 
Ngày nào đó, sẽ có người thấy những mảnh sơn đã khô.
 Giấc mơ vàng kim vẽ nên cậu.  Cậu kéo tay tôi, không hề sa vào những kí ức ấy. 
Sắc quang rực rỡ ấy còn nằm lại trong vết thương màu rỉ sắt này. 

The dream maki-e depicts the foliage, which draws a line when engulfed by the torii.
Its dried lacquer can be seen by someone, someday.
The dream maki-e depicts you. You pull my hand and will not fall into my memories.
Brilliant colours rest even in my rusty wounds.

子守唄を聴くこのゼンマイを回すだけでいい
長い年月で声が枯れ始める

komori uta wo kiku kono zenmai wo mawasu dake de ii
nagai toshi tsuki de koe ga kare hajimeru

Lắng nghe khúc hát ru, cả một mùa xuân, chỉ có như vậy thôi,
Thanh sắc dần phai tàn sau chừng ấy năm tháng…

I listen to a lullaby. All I have to do is wind this spring.
That voice begins to wither as the long years pass.

いつまでいつまで生きてられるの?
霞んだ音 歯車壊れかけてた
どうしてどうして幅が違うの?
与えられた時間の粒

itsu made itsu made ikiterareru no?
kasunda oto haguruma koware kaketeta
doushite doushite haba ga chigau no?
ataerareta jikan no tsubu

Tôi còn tồn tại bao lâu, bao lâu nữa đây?
Những âm thanh nhạt nhòa, cỗ bánh răng ấy gần bị hủy hoại. 
Tại sao, sao lại có khoảng cách? 
Ấy là những mảnh thời gian bé tí tôi được trao tặng. 

How long, how long can I live?
Blurred sounds. The gears were close to breaking.
Why, why is there a gap?
These are small grains of the time I was given.

季節に呑まれたら滅びに傾いた夢蒔絵
乾いた漆は長い記憶を眺める
貴方が見せたがる館に落ちてない夢蒔絵
儚げに佇む一瞬が美しい

kisetsu ni nomaretara horobi ni katamuita yume makie
kawaita urushi wa nagai kioku wo nagameru
anata ga misetagaru yakata ni ochitenai yume makie
hakanage ni tatazumu isshun ga utsukushii

Giấc mộng vàng kim ấy bị những mùa phá hủy và nhấn chìm. 
Mảnh sơn đã khô ấy nhìn chằm chằm vào những kí ức.
Giấc mộng vàng kim sẽ không đổ vào tòa dinh thự mà cậu muốn tôi thấy.
Tôi đứng trân trân trong khoảnh khắc phù du ấy, thật xinh đẹp làm sao.  

The dream maki-e fell to ruin after being engulfed by the seasons.
Its dried lacquer gazes upon long memories.
The dream maki-e will not fall into the mansion you wanted to show me.
That fleeting moment, in which I stand still, is so beautiful.

鳥居に呑まれたら木の葉が線を引く夢蒔絵
乾いた漆はいつかの瞳に見える
貴方が手を引いて記憶に落ちてない夢蒔絵
錆びれた景色に子守唄を添えて描く

torii ni nomaretara konoha ga sen wo hiku yume makie
kawaita urushi wa itsuka no hitomi ni mieru
anata ga te wo hiite kioku ni ochitenai yume makie
sabireta keshiki ni komori uta wo soete egaku

Giấc mơ vàng kim phác họa một nét những tán lá, bỗng chốc bị  cánh cổng Torii nhấn chìm. 
Ngày nào đó, sẽ có người thấy những mảnh sơn đã khô.
 Giấc mơ vàng kim vẽ nên cậu.  Cậu kéo tay tôi, không hề sa vào những kí ức ấy. 
Tôi sẽ đưa bài hát ru vào quang cảnh ấy và khắc họa nên. 

The dream maki-e depicts the foliage, which draws a line when engulfed by the torii.
Its dried lacquer can be seen by someone, someday.
The dream maki-e depicts you. You pull my hand and will not fall into my memories.
I add a lullaby to the rusty landscape, and draw.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s