うたかた || Transient


shoujo_rengoku_3.jpgうたかた ||  Utakata

Transient
Phù Du

Album: 少女煉獄 第三巻 (Girl Purgatory vol.3)
Circle: BUTAOTOME 「豚乙女」【Official Site】

Vocal/Lyrics:Ranko「 ランコ 」
Arrangement: Comp「コンプ」

Original Title: 月まで届け、不死の煙(Reach for the Moon, Immortal Smoke.) / Fujiwara no Mokou’s Theme
Source:東方永夜抄 ~ Imperishable Night (Touhou Eiyashou.)

Event: Comic Market 88 「Comiket 88 (C88)」
Release Date: Aug 14, 2015

English translated by Releska


飛ぶ鳥は群れを成し
浮かべる孤独ついばむ
暖かい穴の中
一人きり膝を抱えた

tobutori wa mure wo nashi
ukaberu kodoku tsuibamu
atatakai ana no naka
hitorikiri hiza wo kakaeta

Đàn chim kéo đến liên hồi
Nhặt nhạnh sự cô đơn, se chặt sự phiêu bạt
Bên trong một chiếc hang ấm áp
Tôi một mình ngồi đó, tay ôm chặt đầu gối

The birds flock together
And peck at that solitude, set adrift.
Inside a warm hole,
I sat, alone, with my arms around my knees.

生まれ生まれて生まれ
死に死に死に死に死んで
生の始めに暗く
死の終わりにもいと冥く

umare umarete umare
shi ni shi ni shi ni shi ni shinde
sei no hajime ni kuraku
shi no owari ni mo ito kuraku

Được sinh ra, được xuất hiện trên cõi đời này
Rồi sau đó mất đi, biến mất khỏi thế gian
Khi sự sống bắt đầu, nó là bóng tối
Khi mất đi, bóng tối cũng sẽ ở bên

Be born, be born, be born…
And pass away, pass away, pass away.
When life begins, it is dark.
Death, too, is so dark…

誰の目にも留まることのない
救われない罪人よ

dare no me ni mo tomaru koto no nai
sukuwarenai tsumibito yo

Đôi mắt nhân gian không thể sắp đặt tôi
Tôi là một tội nhân, không thể được cứu rỗi

Nobody will lay their eyes upon me.
I am a sinner, beyond redemption.


せめて覚めない夢よ終われ
死出の旅路を共に参ろう
あの日貴方の後姿
焼き付けた瞳潰して欲しい
そして消えない夢の終わり
置いて逝かれた哀れな凡夫
何時か何時も何時までも今
燃え上がるこの身を抱いて眠る

semete samenai yume yo oware
shide no tabiji wo tomo ni mairou
ano hi anata no ushirosugata
yakitsuketa hitomi tsubushite hoshii
soshite kienai yume no owari
oite ikareta aware na bonbu
itsuka itsumo itsumademo ima
moeagaru kono mi wo daite nemuru

Ít nhất nếu cơn mộng vĩnh hằng này chấm dứt
Tôi có thể đi tới đích cuối của hành trình
Từ ngày đó, hình bóng của người lúc ra đi,
Chúng thiêu cháy trong đôi mắt. Tôi muốn xé bỏ.
Và tới khi giấc mộng này kết thúc, tôi sẽ không thoát ra
Nằm quặn trong đau thương, kẻ chưa giác ngộ, người bị bỏ lại phía sau
Một ngày nào đó, luôn luôn, mãi mãi, và ngay bây giờ
Người sẽ gì chặt tấm thân lửa thiêu này của tôi, và tôi sẽ mãi chìm vào giấc ngủ

O, if at least this endless dream could end,
I could depart on my final journey, as well…
Your retreating figure, from that day,
Is burned into my eyes. I want to crush them.
And at the end of this dream, which will not go out,
Lies a pitiful, unenlightened person, who has been left behind.
Someday, always, forever, and now
You will embrace my burning body, and I will sleep.

花弁を散らかして
死に化粧施しながら
とりかぶとを喰らって
甘美な死に夢を見てる

hanabira wo chirakashite
shi ni keshou hodokoshi nagara
torikabuto wo kuratte
kanbi na shi ni yume wo miteru

Tôi phân tán những cánh hoa
Và tôi dùng nó để tô điểm trong đám tang của mình
Tôi uống hết thuốc từ cây Phụ Tử
Một cái chết ngọt ngào, tôi chìm vào giấc mộng…

I scatter petals,
And whilst applying my funeral makeup,
I consume wolfsbane.
In sweet death, I dream…

死ねない死ねない
死にたくなるよ
生きて生きていつまでも

shinenai shinenai
shinitaku naru yo
ikite ikite itsu made mo

Tôi không thể chết, tôi không thể nào
Tôi đã khao khát cái chết
Tôi phãi sống, phải sống mãi mãi

I cannot die, I cannot die,
Yet I now yearn for death.
I must live, I must live forever…

殺されるのも殺すことも
神様が罰した暇つぶし
本当の意味の自由なんて
知りたくなかったのに愛おしい
曼珠沙華咲き乱れる坂
黄泉の国へいざや参ろうか
けれど全ては淡き夢と
燃え墜ちて土に還ることなし

korosareru no mo korosu koto mo
kamisama ga basshita himatsubushi
hontou no imi no jiyuu nante
shiritakunakatta no ni itooshii
manjushage sakimidareru saka
yomi no kuni e iza ya mairou ka
keredo subete wa awaki yume to
moe ochite tsuchi ni kaeru koto nashi

Chết và bị giết chết…
Phung phí thời gian theo cách ấy sẽ bị Thần Linh trừng phạt
Dù thực sự tôi chẳng muốn biết
Tự do và ý nghĩa của nó, với tôi nó thật thân quen
Tôi đứng trên ngọn đòi, nơi những đóa Bỉ Ngạn nở rộ
Đến đây nào, chúng ta cùng đi tới tử chốn Hoàng Tuyền
Nhưng tất cả chỉ là một giấc mộng mờ nhạt
Tôi bừng cháy và rơi vào Nhân Gian, mà cũng chẳng quay về với nó.

Being killed and killing…
Killing time in such a way will be punished by God
Though I did not want to learn
Of freedom and its true meaning, it is dear to me.
I am upon a hill, where the spider lilies bloom profusely.
Come, now, shall we go to Hades – to the realm of the dead?
But it was all just a faint dream.
I burned up and fell to the earth, without returning to it.
O, if at least this endless dream could end,
I could depart on my final journey, as well…
Your retreating figure, from that day,
Is burned into my eyes. I want to crush them.
And at the end of this dream, which will not go out,
Lies a pitiful, unenlightened person, who has been left behind.
Someday, always, forever, and now
You will embrace my burning body, and I will sleep.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s