今更ながら。 || Though It’s Too Late.


Pleasure Virgin今更ながら。|| Imasara Nagara.

Though It’s Too Late.
Dù đã quá muộn.

Circle:Touhou Jihen「東方事変」
Album:悦楽バージン(Pleasure Virgin)【Official Site】

Lyrics/Vocals:IZNA
Arrangement:NSY

Original Title: 紅楼 ~ Eastern Dream… (Crimson Tower ) / Staff roll Theme
Source: 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil (Touhou Koumakyou)

Event:Autumn Reitaisai 「博麗神社秋季例大祭」
Release Date:Nov 24, 2014

Releska note: I first tried translating this track about 2 and a half years ago. I got as far as the first stanza and gave up, so I’m glad I was able to pick it up again and have another look at it. When I read these lyrics, I think about someone living an unhappy life in an apartment.

Cảm giác khi đọc lyrics, mình thấy giống như ai đó đang sống trong một căn nhà không mấy hạnh phúc. Bài này cũng khá là lâu rồi.
Bài đầu tiên mình dịch của “Touhou Jihen” là Paranoia nhưng ấn tượng với mình hơn cả lại là “Yasashii Uta”, quả là một circle thú vị : ))

English translated by Releska


I’ve started dreaming about the win.
whatever happens to my life.
hear the voice of someone says this way.
“Still it is never too late to dream”

Tôi đã mơ về sự chiến thắng, 
hãy bất cứ gì xảy đến trong đời. 
Nghe một ai đó nói thế này: 
“Chẳng bao giờ là quá muộn để ước mơ” 

気遣いも行き違いも
そんなこんなで膨れあがって
並好む牛めしを
平らげて喰らう、空見れど

kizukai mo ikichigai mo
sonna konna de fukureagatte
nami konomu gyuu meshi wo
tairagete kurau, sora miredo

Lo lắng và hiểu lầm
khiến tôi trở nên gắt gỏng. 
Xếp từng miếng thịt bò khoái khẩu, 
Tôi vừa ăn, vừa nhìn lên bầu trời… 

Worries and misunderstandings
Make me grumpy.
I line up the beef that I like
And eat it up, though I gaze up at the sky…

ピル飲んで ビルの上
なんだかんだで乱れちゃって
溜息が目覚まし代わりにいい

piru nonde biru no ue
nanda kanda de midarechatte
tameiki ga araamu kawari ni ii

Bật một viên thuốc trên tầng thượng.
Tôi thấy khó chịu với điều gì đó. 
Thay vì đồng hồ báo thức, thở dài có khi lại tốt. 

I pop a pill at the top of the building
And I get upset over something or other.
Instead of an alarm clock, a sigh is good.

都合良く手のひらで
踊らされ生かされても
誰も気付かなけりゃ
それでいいのか
夢が叶うとしたらば

tsugou yoku tenohira de
odorasare ikasaretemo
nobody kizukanakerya
sore de ii no ka
yume ga kanau to shitaraba

Ta làm một cách thuận tiện,
Khiêu vũ, để tồn tại trên đôi tay ai đó. 
Cơ mà, nếu không ai chú ý
rằng như vậy có ổn không? 
Dẫu thế, vẫn nói rằng, giấc mơ của chúng ta sẽ thành hiện thực… 

We’re conveniently made
To dance, to live upon someone’s palm.
Still, if nobody notices
Are things okay like that?
Even if, say, our dreams come true…

傷が疼きだす 本当今更に
捏ちの夢なんて 見たくない筈なのに

kizu ga uzuki dasu hontou imasara ni
nechi no yume nante mitakunai hazu na no ni

Vết sẹo bắt đầu nhức nhối, quả là đã muộn rồi. 
Dù tôi chẳng có cần một giấc mộng giả tạo… 

My scars begin to ache. It really is too late
Though I shouldn’t even want to have fake dreams…

組合の喝采に
「どうせ終わりだ」って不貞腐れて
やがてくる永久を準えてはじく、なんてやぁよ

kumiai no kassai ni
“douse owari da” tte futekusarete
yagate kuru eikyuu wo nazoraete hajiku, nante yaa yo

Khi mọi người vỗ tay tán thưởng. 
Ngượng ngùng, tôi bảo: “Xong rồi đó, sao nào?”
Đối chiếu cùng sự bất biến sau cùng, phủi đi thật sai trái. 

When everyone applauds,
I get sulky and say “It’s over. So what.”
Comparing eternity, which will come at last, and flicking it away feels wrong.

振り返る身のカルマ
点と点がねお誂え向き
ありふれた軽いノヴェルさながら

furikaeru mi no karuma
ten to ten ga ne o-atsuraemuki
arifureta karui noveru sanagara

Nghiệp chướng của những kẻ nhìn lại:
Điểm này và điểm kia…họ đều đúng cả!
Cứ như những quyển tiểu thuyết cầm tay cũ kĩ.

This is the karma of one who looks back:
This point and that point… they’re just right!
It’s just like in those trite light novels.

不必要な行き違いは殺ればいい
都合良く手のひらで
踊らされ生かされても
誰も気付かなけりゃ
それが正解だ
夢が叶うとしたらば

fuhitsuyou na ikichigai wa yareba ii
tsugou yoku tenohira de
odorasare ikasaretemo
nobody kizukanakerya
sore ga kotae da
yume ga kanau to shitaraba

Tôi sẽ giết chết những hiểu lầm bất tiện. 
Chúng ta thực hiện thật tiện. 
Khiêu vũ, để tồn tại trên đôi tay ai đó. 
Cơ mà, nếu không ai chú ý
Phải rồi, là một câu trả lời chính xác. 
Nếu, nói rằng, giấc mơ của chúng ta sẽ thành hiện thực… 

I should just kill those unnecessary misunderstandings.
We’re conveniently made
To dance, to live upon someone’s palm.
Still, if nobody notices,
Then that’s the right answer
If, say, our dreams come true…

I’ve started dreaming about the win.
whatever happens to my life.
hear the voice of someone says this way.
“Still it is never too late to dream”

Tôi đã mơ về sự chiến thắng, 
hãy bất cứ gì xảy đến trong đời. 
Nghe một ai đó nói thế này: 
“Chẳng bao giờ là quá muộn để ước mơ” 

森羅万象は散りゆく運命と
君が待つ来世へと
思いを馳せる我が身

shinrabanshou wa chiri yuku sadame to
kimi ga matsu ashita e to
omoi wo haseru waga mi

Tôi suy nghĩ thật thấu đáo…
Về số phận của vạn vật tan biến đi. 
Về tương lai, thể giới của cõi chết mà cậu đang đợi chờ.

I think deeply
About the fate of all things to disappear
And about the future, the world after death that you await.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s