幻灯花 || Magic Lantern Flowers


幻灯花 || Gentouka

Magic Lantern Flowers
Huyễn Đăng Hoa ( Đèn hoa đăng ma thuật) 

Album: LiFESICK 【Official Site】
Circle:TAMAONSEN「魂音泉」

Lyrics/Vocals:Alilem「アリレム」
Arrangement:Coro

Original title:オリエンタルダークフライト (Oriental Dark Flight)/Kirisame Marisa’s theme
Source:東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View(Touhou Kaeidzuka)

Event: Comic Market 89 「Comiket 89 (C89)」
Release Date:Dec 31th, 2015

English translated by Releska

Requested by Tankihou

Though translating TAMAONSEN’s stuff is rewarding, it always offers up its own unique challenges. This song was particular tough, since I couldn’t quite string together an overarching story. The speaker is definitely comparing the one they love to a flower, but after that it seems to transition into some sort of stream-of-consciousness narrative… I’d be interested to hear what you think of it, so feel free to leave a comment!

coup d’état.: Cuộc đảo chính nhà nước [đọc thêm…


吹き抜ける風の向こう側 とうに忘れた景色がオーバーラップ
放っておいてくれ 放っておいてくれって何回 頼んでも
どうか咲き誇りますように だけど枯れてきたラストシーン
いつまでも待ってくれたキミに水をやれなかった

fukinukeru kaze no mukougawa tou ni wasureta keshiki ga oobaarappu
hotte oite kure hotte oite kure tte nankai tanondemo
douka sakihokorimasu you ni dakedo karete kita rasuto shiin
itsu made mo matte kureta kimi ni mizu wo yarenakatta

Phong cảnh tôi bỏ quên từ lâu ấy đã chồng chéo cùng những cơn gió thổi. 
Cho tôi yên đi, xin hãy để cho tôi yên !  Tôi nói không biết bao lần… 
Nguyện cầu đóa hoa kia khai nở. Nhưng đến cuối cùng, nó vẫn úa tàn. 
Cậu đã luôn chờ đợi, nhưng tôi đã chẳng mang cho cậu chút nước. 

A landscape I had long forgotten about overlapped with where the wind blew.
Leave me alone. Leave me alone! No matter how many times I asked,
I prayed for my flower to bloom. Still, it ended up withering at the last scene.
You were always waiting for me, but I didn’t water you.

気が付いたら いなくなってくれるかと思えば甘い香りで誘い出して
棘の数は増すばかりなのに傷付く度に刻み付けたり
また後悔 もうどうしようもないな
そうやってただ日が暮れるまで語り掛ける本当の言葉

ki ga tsuitara inaku natte kureru ka to omoeba amai kaori de sasoi dashite
toge no kazu wa masu bakari nanoni kizutsuku tabi ni kizami tsuketari
mata koukai mou dou shiyou mo nai na
sou yatte tada hi ga kureru made katari kakeru hontou no kotoba

Tôi chợt nhận ra khi tự vấn nếu cậu bỏ tôi lại. Bằng hương thơm ngọt ngào ấy, cậu thu hút tôi.
Những cành gai nhọn trong tôi càng lúc càng nhiều, mỗi lúc bị tôi làm tổn thương, cậu sẽ bị khắc sâu vào tôi. 
Dẫu có thấy hối tiếc đi nữa, giờ tôi cũng chẳng thể làm gì cả. 
Cứ thế, tôi sẽ tuôn những lời thật lòng ra, đến khi mặt trời lặn mất. 

I realised that when I wondered if you’d leave me alone, you lured me in with a sweet scent.
My thorns kept increasing, but each time I wounded you, you’d be carved into me.
I feel remorseful, but there’s nothing I can do about it now.
Like that, I just speak until the sun goes down, saying nothing but the truth.

来た道戻れば草木が嗤い 下向けば籠り歌にならない
無駄に高いプライドで咳払い 話題は大体他愛もないプランで
足場なら不安定 崩れ落ちる瞬間に観念
なんでって問い 肩透かすから進展無し 知らねえよの一点張り

kita michi modoreba kusaki ga warai shitamukeba komori uta ni naranai
muda ni takai puraido de sekibarai wadai wa daitai tawai mo nai puran de
ashiba nara fuantei kuzure ochiru shunkan ni kannen
nande tte toi kata sukasu kara shinten nashi shiranee yo no ittenbari

Nếu tôi quay lại, những cây cối sẽ khinh miệt tôi mất. Nếu tôi gục đầu, bài ca này sẽ chẳng bảo bọc cho ai cả. 
Ho lên vô ích, cảm thấy thật tự hào. Chủ thể về cơ bản chỉ là một kế hoạch trẻ con. 
Tôi chẳng có lấy một chỗ đứng vững chãi. Nếu có sụp đổ đi nữa, tôi cũng sẽ chấp thuận.
Nhưng sao? Tôi đang lảng tránh câu hỏi mình bị mắc kẹt. Dính vào cùng một câu truyện: tôi không biết đâu. 

If I turn back, the plants will sneer. If I look down, my song won’t protect anyone.
I cough uselessly, feeling so prideful. The subject is basically a childish plan
And I have no firm foothold. When it crumbles away, I’ll accept it.
But why? I’m avoiding the question, so I’m stuck. I stick to the same story: I don’t know.

現状はどうだ 架け橋が無いと渡れないと我儘だらけ
結局はそうか 飛び越えた者に湧く感情はどうやら黒く
それはやがて網膜に焼き付いて 臆病の根も足に巻き付いて
キミがどんな色で咲いていたのかも忘れる

genjou wa dou da kakehashi ga nai to watarenai to wagamama darake
kekkyoku wa sou ka tobikoeta mono ni waku kanjou wa dou yara kuroku
sore wa yagate moumaku ni yakitsuite okubyou no ne mo ashi ni makitsuite
kimi ga donna iro de saite ita no kamo wasureru

Tình thế như vậy là sao? Chúng ích kỷ. Nếu không có chiếc cầu sẽ chẳng thể băng qua. 
Có phải sẽ kết thúc như vậy không? Cảm xúc của những kẻ vượt qua dường như không hề sáng rọi. 
Cuối cùng, chúng bị thiêu cháy trong mắt tôi. Rễ và chân của những kẻ hèn nhát tréo lại quanh tôi. 
Tôi đã quên mất tất cả sắc màu khi cậu khai hoa rồi. 

What’s the situation like now? They’re just selfish. They can’t cross without bridges.
Is that how it ends up? The emotions of those who crossed over seem dark.
In the end, that was burned into my eyes. The roots and feet of cowardice twined around me.
I forgot all about what colour you were when you bloomed.

夢で終わらぬ旅の定めは 水面に浮かぶ花弁の如く
いつだって ただ描いて 破り棄てたのだろう
咲かない花だと隠すように
胸で焦がれたあの美しさ 全て幻と目を伏せてた
もう灰になっても 灰になっても 灰になっても構わないから
その花の名を飾ろう

yume de owaranu tabi no sadame wa minamo ni ukabu hanabira no gotoku
itsu datte tada egaite yaburi suteta no darou
sakanai hana da to kakusu you ni
mune de kogareta ano utsukushisa subete maboroshi to me wo fuseteta
mou hai ni nattemo hai ni nattemo hai ni nattemo kamawanai kara
sono hana no na wo kazarou

Định mệnh của hành trình mãi diễn biến trong giấc mơ, hệt như cánh hoa dập dềnh trên hồ nước.
Hình dung trong tâm trí, liệu nó bị xé toạt và ném đi thì sao nhỉ?
Ai đó vờ như hoa kia không thể nở rộ. 
Tôi khát khao vẻ đẹp ấy và hướng mắt xuống, nghĩ đó chỉ là một ảo mộng. 
Dù nó có hóa tro tàn thì tôi cũng chẳng để tâm. 
Tôi sẽ trang hoàng cho cái tên của đóa hoa kia. 

The fate of my journey, which continues in my dreams, is like a petal floating on a lake.
I just picture it in my mind—I wonder if it was torn off and thrown away
So someone could pretend that its flower couldn’t bloom.
I yearned for that beauty and cast my eyes down, thinking it was all an illusion.
Even if I turn to ash, I don’t care.
I’ll decorate the name of that flower.

現状 まだ辛抱
その代わり足りぬあと一歩
撒かれた種の成長
咲く場所はどこだろう
アスファルト 笑われる雑草
だが誰よりも満たされた表情

genjou mada shinbou
sono kawari tarinu ato ippo
makareta tane no seichou
saku basho wa doko darou
asufaruto warawareru zassou
daga dare yori mo mitasareta hyoujou

Tôi vẫn đang nhẫn nại. 
Nhưng tôi đang mất đi điều cuối cùng. 
Tôi muốn ngắm nhìn cách những hạt mầm mình gieo lớn lên. 
Nhưng chúng đang nở rộ nơi đâu? 
Những nhựa đường xung quanh. Đám cỏ dại mỉa mai tôi. 
Nhưng dường như tôi mãn nguyện hơi bất cứ ai. 

I’m still patient.
But I’m missing just one last step instead.
I want to see how the seeds I scattered are growing
But where are they blooming?
Asphalt is all around. I’m laughed at by the weeds.
But I seemed more fulfilled than anyone else.

聞いてくれ 道端の名も知らぬ者
蓋したって煮え滾って釀し出す本能が
とうとう喉元から暴走し本性曝け出して
制御出来ぬかも知らぬ状況
一時の財産で人生を決めるか?
反吐が出るくらいの「やめとけ」って言葉 知ったことか
待った まだ待った そればっかだった頃
だからいつの間にか零れ落ちてったバックパッカー

kite kure michibata no na mo shiranu mono
futa shitatte nietagitte kamoshidasu honnou ga
tou tou nodomoto kara bousou shi honshou sarakedashite
seihyo dekinu kamo shiranu joukyou
hitotoki no zaisan de jinsei wo kimeru ka?
hedo ga deru kurai no “yametoke” tte kotoba shitta koto ka
matta mada matta sore bakka datta koro
dakara itsu no ma ni ka kobore ochite tta bakkupakkaa

Nghe đây, hỡi kẻ không biết cái tên của bên đường: 
Bản năng ngươi sôi sục, dù ngươi có vung đậy chúng. 
Giờ đây, bản chất thật của ngươi bị phơi bày, vùng chạy khỏi cuống họng. 
Ta cá rằng ngươi chẳng thể kiểm soát được nữa nhỉ.
 Có phải một cuộc đời bị kẻ khác xác định vận may không? 
“Dừng lại!” Tôi chẳng liên quan gì đến những ngôn từ tởm lợm đó cả. 
Và rồi sau đó, tôi cứ đợi và đợi. 
Trước khi tôi nhận ra rằng chiếc túi hành lí đã đổ ào trước mắt.  

Listen, one who knows not the name of the roadside:
Your instincts boil forth, though you put a lid on them
And now, your true nature is exposed, running wild from your throat.
I guess you just can’t control it anymore.
Is life determined by one’s former fortunes?
“Stop it!” I have nothing to do with those nauseating words.
I waited and waited. That’s all I did back then.
So before I knew it, that backpacker spilled forth from me.

時間が経ったせいか蜜のような劇薬
狂気染みた性格で企んだ計画
花壇の中で咲いた素晴らしき集団も
そこに立った瞬間に自分だけが死んでた
机上の有権者 理解出来ぬクーデター
投げる言葉全部差し戻されてブーメラン
どうやら犠牲が無けりゃ覚悟すらも出来なかったようだ

jikan ga tatta sei ka mitsu no you na gekiyaku
kyouki shimita seikaku de takuranda keikaku
kadan no naka de saita subarashiki shuudan mo
soko ni tatta shunkan ni jibun dake ga shindeta
kijou no yuukensha rikai dekinu kuudetaa
nageru kotoba zenbu sashimodosarete buumeran
dou yara gisei ga nakerya kakugo sura mo dekinakatta you da

Thứ dược phẩm mạnh mẽ này tựa như mật ngọt. Phải chăng là vì thời gian đã trôi qua? 
Những kế hoạch được một cuồng nhân vẽ nên. 
Một tán hoa tráng lệ nở rộ trên khóm hoa. 
Nhưng một khi tôi đứng trơ trọi ở đấy, chính tôi sẽ là kẻ tàn lụi. 
Lý thuyết trừu tượng không thể thấu hiểu cuộc đảo chính d’état.
Những lời họ ném đi đều quay trở về, tựa boomerang.
Dường như họ chưa sẵn sàng trừ khi có những thương vong. 

This powerful medicine is like honey. Is it because time has passed by?
Those plans were drawn up by a madman.
A magnificent group bloomed in the flowerbed
But when I stood in there, I was the only one who died.
Academic voters couldn’t understand the coup d’état.
All the words they threw out were returned, like a boomerang.
It seems like they weren’t even prepared unless there were casualties.

夢で終わらぬ旅の定めは 水面に浮かぶ花弁の如く
いつだって ただ描いて 破り棄てたのだろう
咲かない花だと隠すように
胸で焦がれたあの美しさ 全て幻と目を伏せてた
もう灰になっても 灰になっても 灰になっても構わないから
その花の名を飾ろう

yume de owaranu tabi no sadame wa minamo ni ukabu hanabira no gotoku
itsu datte tada egaite yaburi suteta no darou
sakanai hana da to kakusu you ni
mune de kogareta ano utsukushisa subete maboroshi to me wo fuseteta
mou hai ni nattemo hai ni nattemo hai ni nattemo kamawanai kara
sono hana no na wo kazarou

Định mệnh của hành trình mãi diễn biến trong giấc mơ, hệt như cánh hoa dập dềnh trên hồ nước.
Hình dung trong tâm trí, liệu nó bị xé toạt và ném đi thì sao nhỉ?
Ai đó vờ như hoa kia không thể nở rộ. 
Tôi khát khao vẻ đẹp ấy và hướng mắt xuống, nghĩ đó chỉ là một ảo mộng. 
Dù nó có hóa tro tàn thì tôi cũng chẳng để tâm. 
Tôi sẽ trang hoàng cho cái tên của đóa hoa kia. 

The fate of my journey, which continues in my dreams, is like a petal floating on a lake.
I just picture it in my mind—I wonder if it was torn off and thrown away
So someone could pretend that its flower couldn’t bloom.
I yearned for that beauty and cast my eyes down, thinking it was all an illusion.
Even if I turn to ash, I don’t care.
I’ll decorate the name of that flower.

ゆらりゆらり揺れる流れ 定まらぬ様を趣だと
波の仕草に纏われて 優雅に舞う それだけで良い

yurari yurari yureru nagare sadamaranu sama wo omomuki da to
nami no shigusa ni matowarete yuuga ni mau sore dake de ii

Từ khi con sông đổ về theo hướng ấy, nghĩa là đích đến của nó không cố định. 
Khoác lên sự chuyển động của con sóng, nhảy múa thật duyện dáng…tôi chỉ cần vậy thôi. 

Since the river flows this way and that, it means that its destination isn’t fixed.
Dressed in the movement of the waves, dancing gracefully… that’s all I want.

夢で終わらぬ旅の定めは 水面に浮かぶ花弁の如く
いつだって ただ描いて 破り棄てたのだろう
咲かない花だと隠すように
胸で焦がれたあの美しさ 全て幻と目を伏せてた
もう灰になっても 灰になっても 灰になっても構わないから
その花の名を飾ろう

yume de owaranu tabi no sadame wa minamo ni ukabu hanabira no gotoku
itsu datte tada egaite yaburi suteta no darou
sakanai hana da to kakusu you ni
mune de kogareta ano utsukushisa subete maboroshi to me wo fuseteta
mou hai ni nattemo hai ni nattemo hai ni nattemo kamawanai kara
sono hana no na wo kazarou

Định mệnh của hành trình mãi diễn biến trong giấc mơ, hệt như cánh hoa dập dềnh trên hồ nước.
Hình dung trong tâm trí, liệu nó bị xé toạt và ném đi thì sao nhỉ?
Ai đó vờ như hoa kia không thể nở rộ. 
Tôi khát khao vẻ đẹp ấy và hướng mắt xuống, nghĩ đó chỉ là một ảo mộng. 
Dù nó có hóa tro tàn thì tôi cũng chẳng để tâm. 
Tôi sẽ trang hoàng cho cái tên của đóa hoa kia. 

The fate of my journey, which continues in my dreams, is like a petal floating on a lake.
I just picture it in my mind—I wonder if it was torn off and thrown away
So someone could pretend that its flower couldn’t bloom.
I yearned for that beauty and cast my eyes down, thinking it was all an illusion.
Even if I turn to ash, I don’t care.
I’ll decorate the name of that flower.


Sources: http://danbooru.donmai.us/posts/2125997/

 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s