無邪気さへの上書き || An Address to Innocence


無邪気さへの上書き || Mujaki sae no Uwagaki

An Address to Innocence
Sự khéo léo ngây ngô. 

Circle:Yuuhei Satellite 「幽閉サテライト」【Official site
Album:小悪魔りんご(Imp’s Apple)

Lyrics:Kamase-Tora 「 かませ虎」
Vocals: senya
Arrangement:Iceon

Original Title: おてんば恋娘 (Tomboyish Girl in Love) / Cirno’s Theme
Source: 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil (Touhou Koumakyou)

Event: Comic Market 79「C79/Comiket 79」
Release Date:Dec 30, 2010

English translated by Robin


あといくつ 夜越えて
大人になるかなど
まだ見えぬモノ欲しがる
ただ未知への憧れ

ato ikutsu yoru koete
otona ni naru ka nado
mada mienu mono hoshigaru
tada michi e no akogare

Tôi phải qua bao đêm nữa …
…mới có thể trở thành người lớn đây?
 Vẫn trông mong những thứ bất khả, 
Chỉ khao khát những thứ mình chưa biết.

How many nights do I have to pass
until I’ve become an adult?
Wanting still impossible things,
only longing for the unknown.

上手な 嘘を覚えて
魅せるは 雪景色で
一見 綺麗に見えて
からっぽ 惨めだね…

jouzuna uso o oboete
miseru wa yukigeshiki de
ikken kirei ni miete
karappo mijime da ne…

Bỗng tôi nhớ đến những lời dối trá khéo léo của mình…
bị chính cảnh sắc tuyết rơi này mê hoặc. 
Thoạt nhìn, chúng xuất hiện thật tinh khôi,
nhưng xét gần hơn, thật trống rỗng và thảm hại…

I remember my skillful lies,
fascinated by this snow scenery.
At first glance they appeared stunning,
but upon closer inspection hollow and pathetic…

考え 悩む毎日
答えを 出せずじまい
遠ざけ 自分誤魔化す
これが大人なの?

kangae nayamu mainichi
kotae o dasezujimai
toozake jibun gomakasu
kore ga otona na no?

Ngẫm nghĩ và lo lắng ngày qua ngày
cứ thế mà chẳng cần lời giải bày. 
Tự tạo khoảng cách để lừa dối mình
làm vậy có trở nên người lớn hơn không? 

Reflecting and worrying every day
without coming up with an answer.
Deceiving oneself by keeping one’s distance –
does that make one an adult?

あといくつ 夜越えて
大人になるかなど
まだ見えぬモノ欲しがる
ただ未知への憧れ

ato ikutsu yoru koete
otona ni naru ka nado
mada mienu mono hoshigaru
tada michi e no akogare

Tôi phải qua bao đêm nữa …
…mới có thể trở thành người lớn đây?
 Vẫn trông mong những thứ bất khả, 
Chỉ khao khát những thứ mình chưa biết.

How many nights do I have to pass
until I’ve become an adult?
Wanting still impossible things,
only longing for the unknown.

受け売りの 誇りなど
氷のように脆く
息の詰まる生き方を
「無邪気」 に上書きする

ukeuri no hokori nado
koori no you ni moroku
iki no tsumaru ikikata o
“mujaki” ni uwagaki suru

Niềm tự hào khi kể chuyện
dễ vỡ tựa như băng đá vậy.
Tôi vô tư viết thật dài
về cái cuộc sống ngột ngạt này. 

The pride of reciting
is as brittle as ice.
I innocently overwrite
this suffocating way of living.

冷たいフリが得意で
見過ごす すれ違いも
お利口 気取ってすべて
逸らして 流してゆく

tsumetai furi ga tokuide
misugosu surechigai mo
orikou kidotte subete
sorashite nagashite yuku

Tôi từng tự hào về sự lạnh lùng của mình, 
dù họ có bỏ qua hay là nhầm lẫn đi nữa.
Tuân theo một vở diễn, 
lơ mọi thứ đi và dần tuôn chảy. 

I was proud of acting cool,
even if they overlooked and mistook it.
Obediently putting on a show,
averting everything and flowing away.

けれども独り生きると
人肌 恋しさ知る
闇雲 人を求める
これが大人なの?

keredomo hitori ikiru to
hito hada koishisa shiru
yamigumo hito o motomeru
kore ga otona na no?

Vậy mà, tôi sống đơn độc 
tôi có biết về thân nhiệt và cảm xúc. 
Mù quáng kiếm tìm người ta – 
làm vậy có trở nên người lớn hơn không? 

However, I live alone and
have knowledge of body warmth and affection.
Blindly searching for people –
does that make one an adult?

化粧した 寂しさを
言えずに 済ましてる
ほら大事なこと閉ざし
また言い訳してるの?

keshou shita sabishisa o
iezu ni sumashiteru
hora daijina koto tozashi
mata iiwake shiteru no?

Cậu cố khiến sự cô đơn lắng chìm
mà chẳng nói lời nào cả. 
Thôi nào, cậu tống đi những gì thân thương với mình. 
Có phải cậu đang cố bào chữa cho bản thân không? 

You try to settle your made-up loneliness
by not saying anything.
Come on, you expel what is dear to you.
Do you still try to excuse yourself?

受け売りの 誇りなど
氷のように脆く
息の詰まる生き方を
「無邪気」 に上書きする

Niềm tự hào khi kể chuyện
dễ vỡ tựa như băng đá vậy.
Tôi vô tư viết thật dài
về cái cuộc sống ngột ngạt này. 

ukeuri no hokori nado
koori no you ni moroku
iki no tsumaru ikikata o
“mujaki” ni uwagaki suru

Niềm tự hào khi kể chuyện
dễ vỡ tựa như băng đá vậy.
Tôi vô tư viết thật dài
về cái cuộc sống ngột ngạt này. 

The pride of reciting
is as brittle as ice.
I innocently overwrite
this suffocating way of living.

失って気付くことさえ
人は繰り返し間違う
賢さを理性と信じ
『譲れぬ』 を遠ざける

ushinatte kizuku koto sae
hito wa kurikaeshi machigau
kashikosa to risei to shinji
“yuzurenu” o toozakeru

Đánh mất và bị tổn thương, 
con người cứ thế lặp lại những sai lầm. 
Tin vào sự thông thái và bản năng, 
họ tránh xa những “kẻ cứng đầu”.

By loosing and being hurt
people repeat the same mistakes.
Believing in intelligence and instinct
they stay away from the “ungiving”.

受け売りの 誇りなど
氷のように脆く
何も知らぬ子供らは
無邪気に上書きする

ukeuri no hokori nado
koori no you ni moroku
nanimo shiranu kodomora wa
mujaki ni uwagaki suru

Niềm tự hào khi kể chuyện
dễ vỡ tựa như băng đá vậy.
Chỉ những đứa trẻ ngây thơ
mới vô tư viết chồng lên chúng. 

The pride of reciting
is as brittle as ice.
Only kids who don’t know a thing
overwrite innocently.

受け売りの 誇りなど
氷のように脆く
そう溶かすよ わがままに
素直に受け入れるよ

ukeuri no hokori nado
koori no you ni moroku
sou tokasu yo wagamama ni
sunao ni ukeireru yo

Niềm tự hào khi kể chuyện
dễ vỡ tựa như băng đá vậy.
Cứ thế mà tan thành sự ích kỉ
và rồi được chào đón bởi sự chân thành. 

The pride of reciting
is as brittle as ice.
Thus, melt to selfishness
and be greeted by sincerity.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s