嘔吐、又。 || I Vomit, Again.


音嘔吐、又。|| Outo, Mata.

 I Vomit, Again.
Nôn mửa, lại nữa.

Circle:Diao ye zong「凋叶棕 」
Album:音 -omoi-(Feeling)【Official Site】

Lyrics/Arrangement: RD-Sounds
Vocals:nayuta

Original title: リジッドパラダイス(Rigid Paradise)/Miyako Yoshika’s  theme
Sources: 東方神霊廟 ~ Ten Desires(Touhou Shinreibyou)

Event: Comic Market 92「C92/Comiket 92」
Release Date:Aug 11, 2017

English translated by Kafka-Fuura

 

[Notes:
The title is a play on words.

Almost every part with ellipses is almost completely scratched out in the lyrics booklet so I can’t confirm the translation in those parts.

The middle part starts off on a poem attributed to Miyako no Yoshika. (The second line is supposedly Ibaraki Douji’s answer to the first line.)

きはれてはかぜしんりうのかみをくしけづり、こほりきえてはなみきうたいのひげをあらふ。
気霽れては風新柳の髪を梳り、氷消えては波旧苔の鬚を洗ふ。
気霽風梳新柳髪。氷消波洗旧苔鬚。
都良香

ki harete wa kaze shin’ryuu no kami wo kushikedzuri
koori kiete wa nami kyuutai no hige wo arau

When the sky clears, the wind combs the hair of the new willow trees.
When the ice clears, the waves wash the beards of the old moss.

Revision: (The source of second half of the middle part has been identified)
流れいづる 方だに見えぬ 涙川 おきひむ時や 底は知られむ
nagareidzuru kata dani mienu namidagawa okihimu toki ya

A river of tears flows out from where cannot be seen
When its pools dry up, then will the depths be known
(Rough translation)]

きはれてはかぜしんりうのかみをくしけづり、こほりきえてはなみきうたいのひげをあらふ。
気霽れては風新柳の髪を梳り、氷消えては波旧苔の鬚を洗ふ。
気霽風梳新柳髪。氷消波洗旧苔鬚。
都良香

Khi trời quang tạnh, ngọn gió chải mái tóc của cành liễu mới. 
Khi băng tan, những cơn sóng sẽ gột rửa râu ria của màn rêu cũ. 

流れいづる 方だに見えぬ 涙川 おきひむ時や 底は知られむ

Dòng nước mắt của con sông chảy từ nơi không thấy được,
Khi nước hồ cạn khô sẽ biết được nó sâu dường nào. 

  1. Theo dòng thơ trên, đoạn hát từ 2:20 có thể hiểu rõ như vậy, mình dựa theo bản dịch thô của đoạn thơ để dịch cho dễ hiểu hơn, “nó” ở đây được hiểu là “con sông”, tức là ‘khi đáy không còn nước, sẽ thấy được độ sâu của nó.
  2.  なにも産み出さぬはずの器官 – mình hiểu là “nơi cổ họng không còn gì, không nói được, không nước bọt,..” cũng như từ “produce” – không sản xuất thêm được gì.

Mình sẽ xét lại bản dịch trong ngày gần nhất trước tháng 11, có lẽ lời còn thô quá và đọc qua có khi bạn sẽ chưa hiểu được nội dung của nó.


意志のない身体を引き摺って
そのたびに、又。何かが崩れ落ちる

ishi no nai karada wo hikizutte
sono tabi ni, mata. nanika ga kuzureochiru

Kéo lê một hình hài không ý chí hay tự do. 
Mỗi lần như thế, lại nữa. Điều gì đó trong tôi lại tan tành rồi. 

I drag my body, with no will, free or otherwise
With each pull, yet again. Something of me crumbles away.

与えられたその命令が尽きれば
そのたびに、又。ただの塵芥へと帰す

ataerareta sono code ga tsukireba
sono tabi ni, mata. tada no jin’kai e to kisu

Một khi mệnh lệnh đã vô hiệu. 
Mỗi lần như vậy, lại nữa. Tôi hoàn nguyên như một mớ phế liệu. 

Once the command codes given me expire
With each lull, yet again. I revert to a pile of garbage.

それに意味など宿らない
己を誰と知ることさえ

sore ni imi nado yadoranai
onore wo dare to shiru koto sae

Trong trạng thái bất nghĩa.
Tôi còn không thể nhận ra mình là ai.  

In this state I have no meaning
I cannot perceive even who I am

けして止まぬ乾きを遺して
微かな執着
それが故にその身体を突き動かすのか

keshite yamanu kawaki wo nokoshite
kasuka na shuuchaku
sore ga yue ni sono karada wo tsukiugokasu no ka

Còn lại đây cơn khát không nguôi,
Một sự ám ảnh yếu ớt
Phải chăng đang thúc đẩy thân xác này? 

What is left is an unrelenting thirst
A faint sense of attachment
Is it that which prods this body of mine on?

そうして、又。
なにも産み出さぬはずの器官
それが筈が 己の何かを繋ぎとめて

soushite, mata.
nani mo umidasanu hazu no nodo
sore ga hazu ga onore no nanika wo tsunagitomete

Và rồi, lại nữa. 
Từ nơi yết hầu chẳng còn điều chi, 
Vẫn còn kết dính mảnh tàn sót lại của thân xác tôi. 

And so, yet again.
My throat, from which nothing should be produced
Somehow still, stitches together a remaining fragment of my self.

不明確な命令の途切れる度、又。
その幾度となく
――立ち尽くす。立ち尽くす。立ち尽くす。立ち尽くす。

fumeikaku na code no togireru tabi, mata.
sono ikudo to naku
-tachitsukusu. tachitsukusu. tachitsukusu. tachitsukusu.

Mỗi lúc những luật lệ phảng phất vô hiệu, rồi lại nữa. 
Mỗi lần của mỗi bất tận… 
– Đóng băng những vết tích. Tôi đóng băng những vết tích. Đóng băng những vết tích. Tôi đóng băng những vết tích. 

Each time those indistinct command codes expire, yet again.
Each of those countless times…
―I freeze in my tracks. I freeze in my tracks. I freeze in my tracks. I freeze in my tracks.

き…はれては…
かぜ…しん…りゅうの…
はれて… くし…
け…づる…
なが…れいづる…
かただに…み…えぬ…
おきひ…むと…きや
そこは…しられむ

ki harete wa
kaze shin’ryuu no
harete kushi
-i -i kedzuru
nagareidzuru
kata dani mienu
okihimu toki ya
soko soko wa shiraremu

Khi…bầu trời trong vắt… 
Cơn gió…trong những cành liễu… 
Rõ ràng…chiếc lược…
 Chiếc lược, kéo xuyên qua… 
Thổi..từ…đến… 
Ở chỗ…tôi không thể…thấy được… 
Khi lòng sông khô cạn… 
Sẽ thấy được nó sâu dường nào… 

When… the sky clears…
The wind… in the willows…
Clears… combs…
Combs through its…
It flows… out… from…
Where… I can’t… even see…
When it dries up…
The depths the depths will be known…

バラバラの信号の寄せ集め
そのすべて、又。何をも企図さえ出来ずに

barabara no signal no yoseatsume
sono subete, mata. nani wo mo kito sae dekizu ni

Thu thập những dấu hiệu lưa thưa,
Bằng tất cả, lại nữa. Tôi chẳng thể xây nên mục tiêu nào.

I gather together scattered signals
With all of them, yet again. I cannot construct any aim

それが如何して何かを求めるよう
そのすべて、又。ある種の指向性

sore ga doushite nanika wo motomeru you
sono subete, mata. aru shu no shikousei

Rồi tại sao, sao chúng giống như thứ tôi tìm vậy? 
Với mọi thứ, lại nữa. Cảm giác một hình thức chỉ đạo.

Then why, does it feel like there is something I seek?
With everything, yet again. I feel a form of direction

無秩序に重ねる言葉
けして戻りはしない記憶

muchitsujo ni kasaneru kotoba
keshite modori wa shinai kioku

Từ ngữ xếp chồng những mâu thuẫn,
Những kí ức sẽ không bao giờ quay về. 

My words layer upon inconsistencies
My memories will never again return

最後のその一息までとて
それは永遠に
喪われた何かを取り戻そうとして

saigo no sono hitoiki made tote
sore wa eien’ ni
ushinawareta nanika wo torimodosou to shite

Đến khi tôi trút hơi thở cuối cùng, 
Dành tất thảy cho vĩnh hằng. 
Tôi cố giành lạnh những điều trong thân xác đã chết.

Until when I take my final breath
That is, for all eternity
I try to take back what from within me has died

そうして、又。
けして埋まらない欠落を
埋めんが為 それに適うべき手段なら

soushite, mata.
keshite umaranai ketsuraku wo
umen’ ga tame sore ni kanaubeki shudan’ nara

Và rồi, lại nữa. 
Để lấp đầy những thiếu sót vô đáy. 
Nếu vì mục đích ấy, bằng mọi thủ đoạn, bất kì cách nào, tôi sẽ… 

And so, yet again.
To fill in deficiences which will never be filled
If it is for that purpose then by all means, by any method available, I’ll…

不明瞭な兆候の感じる度、又。
その幾度となく
――喰らい尽くす。喰らい尽くす。喰らい尽くす。喰らい尽くす。

fumeiryou na sign no kan’jiru tabi, mata.
sono ikudo to naku
-kuraitsukusu. kuraitsukusu. kuraitsukusu. kuraitsukusu.

Mỗi lúc cảm thấy những năng lực mờ nhạt, lại nữa, 
Mỗi lúc của mỗi bất tận… 
– Tôi nuốt, tôi nuốt chửng. Tôi nuốt tất cả thảy chúng. 

Each time I sense those unclear possibilities, yet again.
Each of those countless times…
―I devour them. I devour them. I devour them. I devour them.

おまえは…だれ…わたしは?わたしは…だれ…わたしは?
わたしを…かえ…わたしを…わたしを…かえ…わたしを…

omae wa dare watashi wa watashi wa dare watashi wa
watashi wo kae watashi wo watashi wo kae watashi wo

Người là ai? Tôi… Tôi là ai? Tôi là…
Đừng đẩy ….tôi đi…hãy ra lệnh cho tôi…tôi… 

Who are you? I am… Who am I? I am…
Keep me… Me… Command me… Me…

そうして、又。
意志なき哀れ自動死体
繰り返すは 己に耐え切れぬ暴食を

soushite, mata.
ishi naki aware automata
kurikaesu wa onore ni taekirenu boushoku wo

Và lại nữa rồi. 
Một thứ thi hài phế liệu đáng khinh bỉ và vô chủ đích,
Sự hoài nghi lặp lại, lặp lại không thể chịu nổi. 

And so, yet again.
An aimless and pitiful corpse automata
Over which repeats an unbearable, unsatiable gluttony.

不完全な体流の過ぎたる度、又。
その幾度となく
嘔吐き戻す。嘔吐き戻す。嘔吐き戻す。嘔吐き戻す。

fukan’zen’ na kurou no sugitaru tabi, mata.
sono ikudo to naku
hakimodosu. hakimodosu. hakimodosu. hakimodosu.

Mỗi cuộc chống lại bất thành, mỗi lần tiêu hóa bất thành, lại nữa. 
Mỗi lần mỗi vô số lần.
Tôi nôn mửa. Nôn mửa. Nôn mửa. Nôn mửa. 

Which each incomplete struggle, incomplete digestion, yet again.
Each of those countless times.
I vomit. I vomit. I vomit. I vomit.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s