不思議の国のお姫様|| The Princess In Wonderland


cover-5不思議の国のお姫様|| Fushigi no Kuni no Ohime-sama

Vị Công Chúa ở Vương Quốc Thần Tiên
The Princess In Wonderland

Album: Tragical Garnet
Circle:EastNewSound【Official Site

Lyrics:Kumaris「くまりす」
Vocal:Hatsuki Yura「葉月ゆら」
Arrangement:MARIN

Original Title: 千年幻想郷 ~ History of the Moon (Gensokyo Millennium )/Yagokoro Eirin’s theme
Sources: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night(Touhou Eiyashou)

Event: Comic Market 90 「Comiket 90 (C90)」
Release Date: Aug 13, 2016

English translated by Robin


揺れる心の中で紡ぐ明日がある
目指した先の世界でいつか逢えるのかな?

yureru kokoro no naka de tsumugu ashita ga aru
mezashita saki no sekai de itsuka aeru no ka na?

Một ngày mai quay cuồng trong tâm can tôi. 
Liệu ngày nào đó ở cõi giới tôi hướng về, ta sẽ gặp nhau chăng? 

There is a spinning tomorrow in my wavering heart.
Will we meet one day, in the world ahead I aimed at?

溶けた氷の中に光る明日がある
求めたはずの世界でいつか逢えるのかな?

toketa koori no naka ni hikaru ashita ga aru
motometa hazu no sekai de itsuka aeru no ka na?

Một ngày mai bừng sáng trong tảng băng tan. 
Liệu ngày nào đó ở cõi giới tôi khao khát, ta sẽ gặp nhau chăng? 

There is a bright tomorrow in the melting ice.
Will we meet one day, in the world I was supposed to want?

君が描いた歪な絵日記がひらりページからこぼれ落ちた
それは悲しく踊り出す僕はただ眺める事だけ
鏡の中覗いたアリス 林檎なら王子が来るかな?
お菓子の家流れた涙僕はただ眺める事だけ

kimi ga egaita ibitsu na enikki ga hirari peeji kara kobore ochita
sore wa kanashiku odoridasu boku wa tada nagameru koto dake
kagami no naka nozoita arisu ringo nara ouji ga kuru ka na?
okashi no ie nagareta namida boku wa tada nagameru koto dake

Từng trang nhật kí méo mó của người rung động rồi phân tán đi. 
Tôi chỉ có thể ngắm nhìn chúng khiêu vũ trong sầu khổ. 
Nàng Alice nhìn vào tấm gương. Liệu chàng hoàng từ có đến đây cùng một quả táo không? 
Tôi chỉ có thể ngắm nhìn giọt lệ tràn khỏi ngôi nhà bánh kẹo ấy. 

The pages of your crooked picture diary flutter, so they scattered.
I only gaze at them beginning to dance sorrowfully.
Alice peeked into a mirror. Would the prince come for an apple?
I only gaze at tears that streamed out of a candy house.

暮れる夕日の中紡ぐ明日がある
壊したはずの世界でいつか逢えるのかな?

kureru yuuhi no naka tsumugu ashita ga aru
kowashita hazu no sekai de itsuka aeru no ka na?

Một sớm mai quay cuồng trong mặt trời ban đêm.
Liệu ngày nào đó ở cõi giới tôi phải tàn phá, ta sẽ gặp nhau chăng? 

There is a spinning tomorrow in the darkening evening sun.
Will we meet one day, in a world that should be destroyed?

広い水の中に光る明日がある
拒んだはずの世界でいつか逢えるのかな?

hiroi mizu no naka ni hikaru ashita ga aru
kobanda hazu no sekai de itsuka aeru no ka na?

Một ngày mai tươi sáng ở đại dương mênh mông. 
Liệu ngày nào đó ở cõi giới tôi chối từ, ta sẽ gặp nhau chăng? 

There is a bright tomorrow in the vast seas.
Will we meet one day, in a world I should have rejected?

君が描いた歪な絵日記がひらりページからこぼれ落ちた
それは悲しく踊り出す僕はただ眺める事だけ
鏡の中覗いたアリス 林檎なら王子が来るかな?
お菓子の家流れた涙僕はただ眺める事だけ

kimi ga egaita ibitsu na enikki ga hirari peeji kara kobore ochita
sore wa kanashiku odoridasu boku wa tada nagameru koto dake
kagami no naka nozoita arisu ringo nara ouji ga kuru ka na?
okashi no ie nagareta namida boku wa tada nagameru koto dake

Từng trang nhật kí méo mó của người rung động rồi phân tán đi. 
Tôi chỉ có thể ngắm nhìn chúng khiêu vũ trong sầu khổ. 
Nàng Alice nhìn vào tấm gương. Liệu chàng hoàng từ có đến đây cùng một quả táo không? 
Tôi chỉ có thể ngắm nhìn giọt lệ tràn khỏi ngôi nhà bánh kẹo ấy. 

The pages of your crooked picture diary flutter, so they scattered.
I only gaze at them beginning to dance sorrowfully.
Alice peeked into a mirror. Would the prince come for an apple?
I only gaze at tears that streamed out of a candy house.

君が描いた歪な絵日記がひらりページからこぼれ落ちた
それは悲しく踊り出す僕はただ眺める事だけ
鏡の中覗いたアリス 林檎なら王子が来るかな?
お菓子の家流れた涙僕はただ眺める事だけ

kimi ga egaita ibitsu na enikki ga hirari peeji kara kobore ochita
sore wa kanashiku odoridasu boku wa tada nagameru koto dake
kagami no naka nozoita arisu ringo nara ouji ga kuru ka na?
okashi no ie nagareta namida boku wa tada nagameru koto dake

Từng trang nhật kí méo mó của người rung động rồi phân tán đi. 
Tôi chỉ có thể ngắm nhìn chúng khiêu vũ trong sầu khổ. 
Nàng Alice nhìn vào tấm gương. Liệu chàng hoàng từ có đến đây cùng một quả táo không? 
Tôi chỉ có thể ngắm nhìn giọt lệ tràn khỏi ngôi nhà bánh kẹo ấy. 

The pages of your crooked picture diary flutter, so they scattered.
I only gaze at them beginning to dance sorrowfully.
Alice peeked into a mirror. Would the prince come for an apple?
I only gaze at tears that streamed out of a candy house.


Advertisements

For your opinion

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s