アリス・ザ・エニグマティクドール || Alice, the Enigmatic Doll


hisokas.jpgアリス・ザ・エニグマティクドール || Arisu za Enigumatiku Dooru

Alice – Hình Nhân Bí Ẩn 
Alice, the Enigmatic Doll

Circle: 凋叶棕
Album:密 -hisoka- 【Official Site】

20Lyrics /Arrangement: RD-Sounds
Vocals:Meramipop「めらみぽっぷ」

Original title :
1一)ブクレシュティの人形師(The Doll Maker of Bucuresti )
2一)人形の森(Forest of Dolls )
3一)エニグマティクドール ( Enigmatic Doll )
4一) サーカスレヴァリエ ( Circus Reverie )
Sources :
1一)東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom(Touhou Youyoumu)
2一)蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise ( Hourai Doll )

Event: Comic Market 89 「Comiket 89 (C89)」
Release Date: Dec 31, 2015

English translated by Releska

Also, I never got around to translating the titles of the instrumental tracks. Since the last post for this album will be a bit different, I’ll put them here:
-ジ・アフターマス [ji afutaamasu] = ‘The Aftermath’
-それは時代と共に [sore wa jidai to tomo ni] = ‘It Changes With the Times’
-マエリベリー・ハーンの憂鬱 [maeriberii haan no yuutsu] = ‘The Melancholy of Maribel Hearn’
-宇佐見蓮子と秘密の箱庭 [usami renko to himitsu no hakoniwa] = ‘Renko Usami and the Secret Miniature Garden’


<演目 『仲良し村の八人の仲間たち』>

[Enmoku: “Nakayoshi-mura no Hachinin no Nakama-tachi”]

[Chương trình hôm nay: ‘Tám người bạn thân từ Ngôi Làng ấy’]

[Today’s Program: “The 8 Close Friends from the Village”]

めくるめく
幕が開く
此度の舞台はさて何処か

mekurumeku
makugaaku
kotabi no butai wa sate izuko ka

Bức màn đang mở ra, 
Làm lóa mắt đám đông.
Nào, giờ thì! Sân khấu ngày hôm nay sẽ là ở đâu nhỉ? 

The curtains open,
Dazzling the crowd.
Well, now! I wonder where today’s stage is?

いざ集え
さあ集え
里の片隅は劇場となる

iza tsudoe
saa tsudoe
sato no katasumi wa gekijou to naru

Tập hợp lại đây ngay nào!
Đến đây, ngay nào! 
Một góc của ngôi làng đã trở thành nhà hát… 

Now, gather!
Come, gather!
A corner of the village has become the playhouse…

幼い憧憬の眼の先に
命あるように舞い踊る役者達

osanai shoukei no hitomi me no saki ni
inochi aru you ni mai odoru hitogatayakusha tachi

Đôi mắt ngây ngô của tôi chứa chan khát khao, 
Ngắm nhìn những diễn viên đang khiêu vũ như người sống.

My childish eyes, full of longing,
Gaze at the actors, who dance as if they are alive.

共に永遠を誓い合った
八人の仲間たちは愉快に舞い踊る

tomo ni eien o chikai atta
hachinin no nakamatachi wa yukai ni mai odoru

Họ đã thề, một lời thề vĩnh cửu, rằng: 
Tám người chúng ta sẽ cùng nhau khiêu vũ thật vui vẻ. 

They had sworn an eternal oath together:
The eight companions dance happily.

あれらには 命などない
知って尚 命観る演技
本質を隠しうる魔法
劇場の主にその真偽 問い質す

arera ni wa inochi nado nai
shitte nao inochi miru shigusa (engi)
shoutaihonshitsu o kakushi uru mahou
gekijou no aruji ni sono shingi toitadasu

Không hề có sinh mệnh ngự trong họ.
Tôi biết mà, nhưng họ vẫn biểu diễn ra vẻ tràn đầy sức sống. 
Thứ ma thuật che giấu đi bản chất thực của họ –
Tôi hỏi người chủ gánh hát, liệu nó có tồn tại hay không… 

No life dwells within them.
I know that, but their performance seems so full of life.
A magic that can hide their true nature –
I ask the master of the playhouse whether it exists or not…

秘密めかして
笑うその眼の奥に宿す光

himitsu mekashite
warau sono me no oku ni yadosu hikari

Nụ cười của họ, 
và thứ ánh sáng trong những đôi mắt ấy được tô điểm với một bí mật… 

They smile,
And the light in their eyes is adorned with secrets…

それこそ
けして暴かれることなき 謎

sore koso
keshite abakareru koto naki enigma (nazo)

Điều đó cũng vậy,
Là một bí ẩn, thứ chẳng bao giờ được giải bày.. 

That, too
Is an enigma. One that can never be solved…

嗚呼
卑しくもペテン師のような
欺瞞に塗れたその姿よ

aa,
iyashi ko mo peten shi no you na
giman ni nureta sono sugata yo

Aa…
Hình thể của họ bị vấy bẩn bởi bề ngoài giả dối! 
Như thể họ là một kẻ thô bỉ… 

Aah,
Their figure is smeared with deceit!
It is as if they are a vulgar crook…

偽りだらけの御伽噺など
けして騙されてなどやるものか

itsuwari dake no o togibanashi nado
keshite damasarete nado yaru mono ka

Như thể tôi sẽ bị gạt 
Bởi câu chuyện thần tiên chứa đầy dối trá! 

As if I’ll ever be fooled
By fairy-tales full of nothing but lies!

でも
鮮やかな詐欺師のような
底の見えない笑みの向こう側

demo
azayakana sagishi no youna
soko no mienai emi no mukougawa

Nhưng… 
Mặt khác những của nụ cười khó hiểu kia, 
Như một kẻ lừa đảo có chuyên môn xếp đặt – 

But…
On the other side of their unfathomable smile,
Like that of a skillful swindler, lay –

『お前如きが暴けるものか』と
言葉にされずとも挑まれる

“omae gotoki ga abakeru mono ka” to
kotoba ni sarezu to mo idomareru

‘Liệu mọi người có thích một kẻ phát giác những bí mật không?’
Sự thử thách cho tôi không cần đến ngôn từ. 

“Are people like you ones who reveal secrets?”
I was challenged without words.

――謎多きその姿を、きっと僕は
畏れていたんだ。

–nazo ooki sono sugata o, kitto boku wa
osorete itanda

…Tôi phải nên biết sợ họ… 
Tràn ngập những câu đố 

…I must have been afraid of them,
So full of riddles.

<演目 『少年と人形の森の魔女』>

[Enmoku: “Shounen to Ningyou no Mori no Majo”]

[Chương trình hôm nay: ‘Cậu bé và vị Công chúa của Khu rừng Hình Nhân’] 

[Today’s Program: “The Boy and the Princess of the Forest of Dolls”]

彼は孤独に
森の中 歩いていた

kare wa kodoku ni
mori no naka aruite ita

Cậu ấy cô đơn bước đi
Trong khu rừng

He was walking alone
In the forest.

悪しき魔女から
仲間を救おうとして

ashiki majo kara
nakama o sukuou to shite

Cậu tìm cách cứu những người bạn của mình 
Từ mụ phù thủy ác độc…

He sought to save his friends
From the wicked witch…

全てを暴け
魔女の住処に忍び込む

subete o abake
majo no sumika ni shinobikomu

Kiếm tìm và phô bày mọi thứ, 
Cậu rón rén lẻn vào sào huyện của phù thủy.

Seeking to uncover everything,
He crept in to the witch’s den

そこには 無数の おぞましき人形

soko ni wa musuu no ozamashiki ningyou

Và bên trong là vô số những con búp bê kinh tởm… 

And countless repulsive dolls were inside…

さあ
首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく
それでも雨はけして止みはせず

saa
kubi o hane mata hitotsu kubi o hanete iku
sore demo ame wa keshite yami wa sezu

Nào, 
Chặt đầu chúng xuống, mau chặt đầu chúng xuống!
Dẫu thế, cơn mưa sẽ mãi không dứt…

Now –
Off with their heads! Another! Off with their heads!
Even so, the rain will never end…

首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく
尚のこと雨はけして止みはせず

kubi o hane mata hitotsu kubi o hanete iku
nao no koto ame wa keshite yami wa sezu

Chặt đầu chúng xuống, mau chặt đầu chúng xuống!
Cơn mưa rơi xuống không dứt…

Off with their heads! Another! Off with their heads!
Still, the rain will never end…

首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく
ますます雨はけして止みはせず

kubi o hane mata hitotsu kubi o hanete iku
masu masu ame wa keshite yami wa sezu

Chặt đầu chúng xuống, mau chặt đầu chúng xuống!
Hơn,hơn nữa! Cơn mưa sẽ mãi không dứt… 

Off with their heads! Another! Off with their heads!
More, more! The rain will never end…

首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく
いよいよ雨はけして止みはせず

kubi o hane mata hitotsu kubi o hanete iku
iyo iyo ame wa keshite yami wa sezu

Chặt đầu chúng xuống, mau chặt đầu chúng xuống!
Không còn sự ngờ vực nữa – cơn mưa sẽ mãi không dứt…

Off with their heads! Another! Off with their heads!
There’s no doubt – the rain will never end…

手に負えぬものに
制裁を下さんと宿す光

te ni oenu mono ni
seisai o shita san to yadosu hikari

Họ – với ánh sáng trong đôi mắt, đã lên tiếng: 
‘Không cần kiềm nén những thứ ngoài tầm kiểm soát của ngươi.’

They, with a light in their eyes, spoke thus:
“Do not restrain things that are beyond your control.”

それこそここに暴き晒した
悪しき魔女
お前の正体なんだろう!

sore koso koko ni abaki sarashita
ashiki majo
omae no shoutai nandarou!

Cậu khám phá mọi thứ và phô bày nó ra ánh sáng
Mụ phùy thủy ác độc – 
Đâu là hình dạng thực sự của ả? 

He exposed everything and brought it to light.
Wicked witch –
What is your true form?!

嗚呼
愚かしくも道化師のように
慌て狼狽える魔女の姿

aa
orokashiku mo doukeshi no you ni
awate urotaeru majo no sugata

Aa…
Đặt một hình dáng của sự hoảng loạn, cô phù thủy băng khoăn 
Trông cô ta hệt một tên hề xuẩn ngốc.

Aah…
There lay the figure of the panicked, flustered witch.
She resembled a foolish clown.

子供騙しと欺いたその罪
けして許してなどやるものか

kodomo damashi to azamuita sono tsumi
keshite yurushite nado yaru mono ka

Nếu ngươi được tha thứ những trọng tội ấy, 
Như đi lừa người bằng những trò trẻ con vậy. 

As if you will be forgiven for your crimes –
For fooling people with mere child’s play.

でも
その全て暴いた暁
その先には何が待つのだろう

demo
sono subete abaita akatsuki
sono saki ni wa nani ga matsu no darou

Nhưng… 
Còn chờ đợi điều chi sau bình minh, 
sau khi mọi sự đã được xếp đặt trần trụi? 

But
What was waiting after the dawn,
After everything had been laid bare…?

奮う蛮勇 返す忘憂
一途な思いに突き動かされ

furuu banyuu kaesu bouyuu
ichizuna omoi ni tsuki ugokasare

Tập trung lòng can đảm, cậu ta quên đi nỗi u sầu. 
Bị những suy nghĩ nghiêm túc ấy kích động… 

He mustered his courage, forgetting his sorrow.
He was roused by his earnest thoughts…

嗚呼
或いはあれらと同じ素体か
最後の問は 今こそここに

aa
aruiwa arera to onaji karada (mototai) ka
saigo no toi wa ima koso koko ni

Aa, 
Có phải cậu ta cũng là búp bê như chúng không? 
Giờ đây là lúc cho lời giải đáp cuối cùng… 

Aah,
Perhaps he was a doll like them?
Now is the time for that final question…

その存在は その依代は
夢と幻想の『自己愛の権化』

sono sonzai wa sono yorishiro wa
yume to gensou no agalmatophiliajiko ai no gonge

Sự tồn tại ấy – là thứ chống đối thánh thần – 
“Tự Kỉ Ái Chi Quyền Hóa” của mơ và mộng. 

Their existence – that divine object –
Is the ‘agalmatophilia’ of dreams and illusions. [1]

でも
その答えは得られはしない
それは聞くことはもはや叶わない

demo
sono kotae wa erare wa shinai
sore wa kiku koto wa mohaya kanawanai

Nhưng, 
Câu trả lời mãi không được giải bày. 
Nó đã không còn là thứ cần được hỏi nữa.

But
That answer must not be given.
It is no longer a question that bears asking.

この扉を開いたとき
引き返すにはもう遅すぎたんだ

kono tobira o hiita toki
hikikaesu ni wa mou oso sugitanda

Khoảnh khắc cậu mở cách cửa ấy, 
đã quá muộn để có thể trở về rồi. 

The moment he opened the door,
It was too late for him to turn back.

――秘密なき、この姿にきっと僕は
焦がれていたんだ。

–himitsu naki, kono sugata ni kitto boku wa
kogarete itanda.

Tôi khát khao thể xác này… 
Không cần những mật hiệu nữa.

…I must have longed for this body,
So void of secrets.

<演目『仲良し村の九人の仲間たち』>

[Enmoku: “Nakayoshi-mura no Kyuunin no Nakama-tachi”]

[Chương trình hôm nay: ‘Chín người bạn thân từ Ngôi Làng ấy’]

[Today’s Program: “The 9 Close Friends from the Village”]

めくるめく
幕が開く
此度の舞台はさて何処か

mekurumeku
makugaaku
kotabi no butai wa sate izuko ka

Bức màn mở ra, 
Làm lóa mắt đám đông.
Nào, giờ thì! Sân khấu ngày hôm nay sẽ là ở đâu nhỉ? 

The curtains open,
Dazzling the crowd.
Well, now! I wonder where today’s stage is?

いざ集え
さあ集え
たとえ皆が皆揃わずとも

iza tsudoe
saa tsudoe
tatoe minna ga minna sorowazutomo

Tập hợp lại đây ngay nào!
Đến đây, ngay nào!
Cả những người không có mặt.

Now, gather!
Come, gather!
Even if everyone is not present.

幼い憧憬の眼の先に
命あるように舞い踊る役者達

osanai shoukei no hitomime no saki ni
inochi aru you ni mai odoru hitogatayakusha tachi

Những đôi mắt ngây ngô chứa chan khát khao, 
Ngắm nhìn những diễn viên đang khiêu vũ như người sống.

Childish eyes, full of longing,
Gaze at the actors, who dance as if they are alive.

新たにこの村に迎えられた
九人目の仲間が楽し気に踊っていた

arata ni kono mura ni mukaerareta
kyuunin me no nakama ga tanoshi ki no odotte ita

Bị bắt vào ngôi làng một lần nữa.
Người bạn thứ chín nhảy múa thật vui vẻ.

Made to enter this village once more,
The ninth companion danced cheerfully…


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s