Cirno,Q?


rdwl-0017-295x300Cirno,Q?

Circle: 凋叶棕 【Official Sỉte
Album: 求 -Motome-(Beg)

Lyrics/Arrangement: RD-Sounds
Vocals:Meramipop「めらみぽっぷ」

Original Title: おてんば恋娘 (Tomboyish Girl in Love) / Cirno’s Theme
Source: 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil (Touhou Koumakyou)

Event:Hakurei Shrine Reitaisai 12 「博麗神社例大祭12」
Release Date: May 10th, 2015

English translated by Amen


月の夜。
静けさと。
その暗さに。
身を任せ。

tsuki no yoru.
shizukesa to.
sono kurasa ni.
mi o makase.

Vào một đêm sáng Trăng,
sự lặng thinh ấy,
bóng đêm ấy,
tôi rũ bỏ thân xác mình.
 

It’s a moonlit night.
To its silence.
And its darkness.
I leave my body.

一人きり膝を抱え。
そっと問いかける。

hitorikiri hiza o kakae.
sotto toi kakeru.

Vòng tay quanh đầu gối, một mình tôi ngồi đấy.
Lặng lẽ đặt ra một thắc mắc.

Sitting all alone, arms around my knees.
I quietly begin to question.

自分という命のこと
自分という存在のこと

jibun to iu inochi no koto
jibun to iu sonzai no koto

Về cuộc đời này,
về sự tồn tại này. 

About my own life
About my own existence

生まれて死んだならば
どこに行くのだろう?

umarete shinda naraba
doko ni iku no darou?

Nếu tôi chết đi sau khi được sinh ra,
liệu tôi sẽ đi về đâu? 

If I died after being born,
I wonder, where would I go?

ひとの様に…?
或いは別の…?

hito no you ni…?
arui wa betsu no…?

Nơi nhân loại đi đến…?
Hay có lẽ là ở chốn khác chăng…? 

Where humans go…?
Or perhaps elsewhere…?

ただ一人で考えていたい 答が出なくても
それはなんの萌芽か

tada hitori de kangaeteitai kotae ga denakutemo
sore wa nan no houga ka

Tôi muốn nghĩ như vậy một mình, dù chẳng có câu trả lời
Dấu hiệu là gì chứ ?

I want to keep thinking about this all alone, even if no answer shows up
What is that a sign of?

いつしかここに生まれていた
己というものを振り返るのなら

itsu shika koko ni umareteita
onore to iu mono o furi kaeru no nara

Nếu nhìn lại bản thân ấy, 
Kẻ trong thoáng chốc, được sinh ra ở nơi này. 

If I look back on that known as myself
who, in but a moment, was born here,

いつしかここに疑問を持ち
思索に沈みゆくその深さだけ
何かを踏み外すのか

itsu shika koko ni gimon o mochi
shian ni shizumi yuku sono fukasa dake
nani ka o fumi hazusu no ka

Đâu đó, tôi sẽ mất đi thăng bằng, 
Kết hợp bao sâu tôi chìm trong dòng suy đoán, 
gọi “nơi này” trong câu hỏi trước khi tôi nhận ra sao ? 

will I losing my footing somewhere
matching how deep I sink in speculation,
calling “here” into question before I realize it?

“この”外側へ…?

“kono” sotogawa e…?

Ngoài “cái này”…? 

Beyond “this”…?

自分と。
自分以外。
自分は。
何者か。

jibun to.
jibun igai
. jibun wa.
nani mono ka.

Bản thân tôi và,
không phải tôi.
Tôi ư?
Tôi là ai? 

Myself and.
That which is not myself.
Myself?
Who am I?

何が一緒で。何が違うか。
それが大切か。

nani ga issho de. nani ga chigau ka.
sore ga taisetsu ka.

Tương đồng hay khác biệt là gì chứ?
Có quan trọng không? 

What’s the same? And what’s different?
Is that important?

自分という存在が 他者と違うのなら

jibun to iu sonzai ga hoka no minna to chigau no nara

Nếu mà sự tồn tại của tôi khác người như thế,

If the existence that is myself is different from everybody else,

そうあるべく生きるとして 何をするべきだろう?

sou aru beku ikiru toshite nani o suru beki darou?

vậy để tồn tại thì tôi nên làm gì đây? 

in order to live as such, just what should I do?

人のように…?
或いは別の…?

hito no you ni…?
arui wa betsu no…?

Con người làm gì…?
Thứ khác làm gì…? 

What humans do…?
Or what others do…?

薄氷の上を渡る様な 不安定な自問自答
その危うさに両足を踏んで”哲学”を進めるなら
拙いその足取りでも

hakuhyou no ue o wataru you na fuantei na jimonjitou
sono ayausa ni ryouashi o funde “bouken” o susumeru nara
tsutanai sono ashidori demo

Một cuộc tranh luận nội bộ bất ổn như vậy, hệt như đảo bước trên phiến băng mỏng, 
Nếu tôi giẫm lên hiểm nguy ấy bằng cả hai chân và tiến bước trên “Hành trình triết học” của riêng mình…
Dù có là một nền tảng đầy nỗi nghi ngờ…

It’s an unstable internal debate, like walking across thin ice
If I tread that danger with both of my feet and carry on my “philosophic adventure”
despite the unreliable footing…

いつしか此処で思考を得た 己というものに思い馳せるなら

itsu shika koko de shikou o eta
onore to iu mono ni omoi haseru nara

Nếu đưa ra những tâm tư đối với bản thân tôi… 
Trong thoáng chốc, đã giành được dự cảm, 

If I set my thoughts towards myself
who, in but a moment, gained consciousness,

いつしかそれに疑問を持ち
新たに問い直すその多さだけ
何かが変わっていくのか

itsu shika sore ni gimon o mochi
arata ni toi naosu sono oosa dake
nani ka ga kawatte iku no ka

Điều gì đó sẽ đổi thay 
Thật trùng hợp cùng bao lần tôi hỏi lại câu mới, 
gọi “điều đó” trong câu hỏi trước khi tôi nhận ra sao ? 

will something change
matching how much I newly requestion,
calling “that” into question before I realize it?

――これ以上先に 踏み入ってはいけない。

――kore ijou saki ni fumi itte wa ikenai.

— Tôi không nên đi quá xa vấn đề này. 

――I must not step further beyond this point.

言い知れぬ予感にも似た予兆を感じては慄く

ii shirenu yokan ni mo nita yochou o kanjite wa ononoku

Một thoáng rùng mình tựa như một điềm báo, như một linh tính vượt xa lời nói. 

I shudder upon feeling an omen, much like a foreboding beyond words

それは己の内に満たした新たなる可能性か?

sore wa onore no uchi ni mitashita arata naru kanousei ka?

Liệu có phải là một khả năng mới trong tôi không ? 

Could it be a new possibility fulfilled within myself?

循環し
保つ同一性
投影された 自然のその姿
それらの外へ――外側へと。
自分というものの存在意義を
問いかけ続けることで…

junkan shi
tamotsu douitsusei
touei sareta shizen no sono sugata
sorera no soto e――sotogawa e to.
jibun to iu mono no sonzai igi o
toi kake tsudzukeru koto de…

Tuần hoàn, 
Nắm giữ danh tính
Hình thức rất tự nhiên được dự phóng
Về bên kia — ngoài những điều ấy. 
Tiếp tục hỏi những câu về ý nghĩa của sự tồn tại hay gì đó về tôi… 

Circulating
holding identity
Nature’s very form projected
Towards the other side―― beyond those.
By continuing to question the meaning of existence of something like myself…

いつしかここに現象した
己というものを定義するのなら

itsu shika koko ni genshou shita
onore to iu mono o teigi suru no nara

Nếu tôi xác định đó là bản thân mình,  
trong chốc lát, đã duy vật hóa ở nơi này…  

If I define that which is myself
who, in but a moment, materialized here,

いつしか全てに疑問を持ち
その意味を見出すその重さだけ
何かを求めていくのか

itsu shika subete ni gimon o mochi
sono imi o midasu sono omosa dake
nani ka o motomete iku no ka

Kiếm tìm điều gì đó, 
tương tự cân trọng về ý nghĩa của những điều tôi khám phá, 
Gọi mọi thứ vào câu hỏi trước khi tôi nhận ra sao ? 

will I seek something
matching the weight of the meaning I discover,
calling everything into question before I realize it?

“その”外側へ…?

“sono” sotogawa e…?

Xa khỏi “điều đó”…? 

Beyond “that”…?


Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s