善悪の頂にある真実 || The Truth at the Peak of Good and Evil


善悪の頂にある真実 || Zen’aku no Itadaki ni Aru Shinjitsu

The Truth at the Peak of Good and Evil
Chân Lý trên cả Thiện và Ác

Album:善悪の頂にある真実(The Truth at the Peak of Good and Evil )
Circle: Yuuhei Satellite 「幽閉サテライト」 【Official Site】

Lyrics:Kamase-Tora 「 かませ虎」
Arrangement:HiZuMi, Okuyama Namari「奥山ナマリ」
Vocals: senya

Original title:有頂天変 ~ Wonderful Heaven(Catastrophe in Bhavaagra)
Sources:東方非想天則 ~ 超弩級ギニョルの謎を追え(Touhou Hisoutensoku)

Event: Hakurei Shrine Reitaisai 13 「博麗神社例大祭13」
Release Date: May 08, 2016

English translated by Releska
Requested by Nguyễn Minh Huy


救いを求めるため
人は天に祈った
ここにない尊い真実があると信じて
崇め続けた

sukui wo motomeru tame
hito wa ten ni inotta
koko ni nai toutoi shinjitsu ga aru to shinjite
agame tsudzuketa

Kiếm tìm sự cứu rỗi, 
Nhân sinh nguyện cầu đến thiên cõi,  
Tin vào những chân lí quý giá không thực, 
Họ cứ tiếp tục tôn thờ. 

To seek salvation,
Humans pray to the heavens.
Believing in a precious truth that isn’t here,
They continued to worship.

争いの先に潜む 虚しい結末
いつでも見下ろす地上は 過ち繰り返す人々
けれど、争いは決して醜くはない
生ける者の定めであり、支配は自然の理

arasoi no saki ni hisomu manashii ketsumatsu
itsudemo miorosu chijou wa ayamachi kurikaesu hitobito
keredo, arasoi wa kesshite minikuku wa nai
ikeru mono no sadame de ari, shihai wa shizen no kotowari

Kết luận vô ích ở cuối trận xung đột, 
Con người cứ lặp lại những lỗi lầm, ở thế giới tôi luôn khinh thường.
Cơ mà, chiến tranh thì quả là thứ khó coi:
Phải chăng đấy là định mệnh của những kẻ đang sống. Luận lý tự nhiên thống trị chúng.

A futile conclusion lies at conflict’s end.
Humans, repeating their errors, populate the world I always look down on.
But fighting is not an unseemly thing:
It is the fate of those who live. Nature’s logic dominates them.

「善悪」を語る余地はない
余りにも歴史が浅すぎる

“zen’aku” wo kataru yochi wa nai
amari ni mo rekishi ga asasugiru

Lịch sử sao mà nông cạn quá: 
Chả có chỗ nào nói về thiện và ác cả. 

History is far too shallow:
There is no room to talk of good and evil.

我々はなんのため
生まれ、生きる、そして死ぬ
理由と本能が混ざり合って
道は出来たのだ

wareware wa nan no tame
umare, ikiru, soshite shinu
riyuu to honnou ga mazariatte
michi wa dekita no da

Tại sao, sao lại thế? 
Sao ta lại được sinh ra, tồn tại rồi chết đi? 
Hòa trộn những cái lý lẽ và bản năng cùng nhau. 
Rồi tạo ra một con đường riêng biệt. 

Why is it
That we are born, live, and then die?
We mixed reason and instinct together
And created our path.

やがて美学を纏い
欲を隠し 恥じらう
知性という装飾まみれの
今に至った

yagate bigaku wo matoi
yoku wo kakushi hajirau
shisei to iu soushoku mamire no
ima ni itatta

Cuối cùng, phủ trong vẻ mỹ học, 
Họ che đậy dục vọng và thấy e ngại. 
Phủ trong sự hoa mỹ chính là trí tuệ ấy, 
Rồi họ chạm đến trạng thái hiện tại. 

Eventually, clad in aesthetics,
They hid their lust and felt shame.
Covered in that ornament known as intelligence,
They reached their present state.

尊さの上にはまた 神のみぞ知る
温度も慈しみもない
理解出来ない何かがある

toutosa no ue ni wa mata kami no mizoshiru
ondo mo itsukushimi mo nai
rikai dekinai nanika ga aru

Chỉ có Chúa biết thứ ngự trị trên sự cao nhã. 
Thứ không có chút hơi ấm hay cảm tình. 
Thứ không thể nào hiểu nổi. 

Only God knows what lies above nobility.
It is something without warmth or affection.
It is something that cannot be understood.

対価も因果もあらず
人は手を伸ばしたって得はないだろう
認識も出来ないだろう

taika mo inga mo arazu
hito wa te wo nobashita tte toku wa nai darou
ninshiki mo dekinai darou

Không tính tương đương hay nghiệp chướng, 
Nhân loại có đưa tay ra cũng chẳng có giá trị gì cả. 
Họ đâu thể nhận ra, phải không ? 

Without equivalence or karma,
There is no worth in humans stretching out their hands.
They can’t realise it, can they?

所詮人は人なのだから
自我を喜べばいい

shosen hito wa hito nano dakara
jiga wo yorokobeba ii

Có sao đi nữa, họ cũng chỉ là con người thôi, 
Chỉ cần họ hài lòng với bản thân mình là đủ.

Because humans are, after all, humans,
It is good for them to be pleased with themselves.

頂きなんて場所に
辿り着かなくたって
ここには温かな木漏れ日と
笑い声がある

itadaki nante basho ni
tadoritsukanaku tatte
koko ni wa atataka na komorebi to
waraigoe ga aru

Dẫu ta không đến…
Ở nơi thiên đỉnh, 
Ánh nắng ấm áp chiếu qua cành lá nơi này, 
Và có thể nghe thấy tiếng cười vui vẻ. 

Even if we don’t arrive
At the peak,
The warm sunlight filters through the trees here
And laughter can be heard.

後付けの装飾に惑わされず 思うまま
アナタだけの道を創り出そう
正義も悪も 心に問おう

atodzuke no soushoku ni madowasarezu omou mama
anata dake no michi wo tsukuridasou
seigi mo aku mo kokoro ni toou

Để không lầm đường lỡ bước vì những thứ trang hoàng sau, 
Hãy tự mình tạo ra đường lối, thuận ý theo con tim. 
Nghe theo tâm ý, chính nghĩa hay cái ác ! 

Without being misled by ornaments added later, 
Create a path for yourself alone, to your heart’s content.
Ask your heart about justice and evil!

神の意志で人が生まれたとしても
人の意志を神は操れないから

kami no ishi de hito ga umareta to shitemo
hito no ishi wo kami wa ayatsurenai kara

Dù nhân loại được sinh ra theo ý Chúa Trời, 
thì Chúa cũng chẳng thao túng được ý muốn của họ, thế nên… 

Even if humans were born through the will of God,
God cannot manipulate the will of humans, so…

我々はなんのため
生まれ、生きる、そして死ぬ
理由と本能が混ざり合って
道は出来たのだ

wareware wa nan no tame
umare, ikiru, soshite shinu
riyuu to honnou ga mazariatte
michi wa dekita no da

Tại sao, sao lại thế? 
Sao ta lại được sinh ra, tồn tại rồi chết đi? 
Hòa trộn những cái lý lẽ và bản năng cùng nhau. 
Rồi tạo ra một con đường riêng biệt. 

Why is it
That we are born, live, and then die?
We mixed reason and instinct together
And created our path.

頂きなんて場所に
辿り着かなくたって
ここには温かな木漏れ日と
笑い声がある

itadaki nante basho ni
tadoritsukanaku tatte
koko ni wa atataka na komorebi to
waraigoe ga aru

Dẫu ta không đến…
Ở nơi thiên đỉnh, 
Ánh nắng ấm áp chiếu qua cành lá nơi này, 
Và có thể nghe thấy tiếng cười vui vẻ. 

Even if we don’t arrive
At the peak,
The warm sunlight filters through the trees here
And laughter can be heard.

後付けの装飾に惑わされず 思うまま
アナタだけの道を創り出そう
愛も偽善も 心に問おう!

atodzuke no soushoku ni madowasarezu omou mama
anata dake no michi wo tsukuridasou
ai mo gizen mo kokoro ni toou!

Để không lầm đường lỡ bước vì những thứ trang hoàng sau, 
Hãy tự mình tạo ra đường lối, thuận ý theo con tim. 
Nghe theo tâm ý, tình yêu hay sự giả dối ! 

Without being misled by ornaments added later, 
Create a path for yourself alone, to your heart’s content.
Ask your heart about love and hypocrisy!


Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s