造花であろうとした者 || The One That Tried To Be Artificial Flowers


造花であろうとした者 || Zouka de Arou to Shita Mono

The One That Tried To Be Artificial Flowers
Kẻ cố gắng hóa thành đóa hoa giả tạo.

Album:造花であろうとした者(The One That Tried To Be Artificial Flowers)
Circle:Yuuhei Satellite「幽閉サテライト」

Lyrics:Kamase-Tora「かませ虎」
Arrangement:HiZuMi, Must Noise
Vocals:senya

Original title:二色蓮花蝶 ~ Ancients(Dichromatic Lotus Butterfly)/Hakurei Reimu’s Theme
Source: 秋霜玉(Shuusou Gyoku)

Event: Comic Market 90「 Comiket 90(C90)」
Release Date:Aug 13th, 2016

English translated by Robin


命の意味 美しさは相反する
地に降った花弁に手を伸ばして 恋を知る

inochi no imi utsukushisa wa aihan suru
chi ni futta hanabira ni te o nobashite koi o shiru

Sự mỹ lệ đối lập với ý nghĩa của cuộc sống. 
Cậu chạm đến những cánh hoa trên đất để định nghĩa được tình yêu. 

Beauty conflicts with the meaning of life.
He reaches out to the petals on the ground and knows what love means.

人を花と例えること 彼は疑問を抱いた
「僕らは花のようには美しくないじゃないか」

hito o hana to tatoeru koto kare wa gimon o idaita
“bokura wa hana no you ni wa utsukushikunai ja nai ka”

Mang nỗi hoài nghi khi so đo giữa hoa và người. 
“Chúng ta chẳng thể xinh đẹp như hoa kia đâu.”

He had grave doubts about comparing humans to flowers.
“We just can’t be as beautiful as flowers are.”

美貌だけでもいいと
鮮やかさに焦がれて
…そして造花になった
散ることのない

bibou dake demo ii to
azayakasa ni kogarete
…soshite zouka ni natta
chiru koto no nai

“Tôi muốn có một diện mạo xinh đẹp.”
 Cậu mong mỏi sự tỏa sáng.
…và rồi, hóa mình thành một cành hoa giả tạo.
Chẳng thể nào phiêu tán.  

“A pretty face is all I want.”
He longed for brilliance.
…And thus became an artificial flower
With no way of scattering.

その美しさに
誰もが羨んでいた
けれど彼は一人の時間ばかりになっていた
落ちる涙に心が揺れ動く
その時やっと気付いた
美しさの理に

sono utsukushisa ni
daremo ga urayande ita
keredo kare wa hitori no jikan bakari ni natte ita
ochiru namida ni kokoro ga yure ugoku
sono toki yatto kizuita
utsukushisa no kotowari ni

Người người khao khát 
vẻ đẹp của cậu. 
Vậy mà, cậu cũng chỉ có một mình. 
Giọt lệ đang rơi ấy đã cào xé con tim cậu mất rồi. 
Và rồi, cậu mới nhận ra,
Sự thật về cái đẹp.

Everyone envied
His beauty.
However, he got used to spend his time only by himself.
His heart was torn because of his falling tears.
At that time, he finally realised
The truth of beauty.

大人たちは子供らの感性に惹かれるだけ
慣れすぎた今にしらけ 夢を見ずさまよった

otona-tachi wa kodomora no kansei ni hikareru dake
nare sugita ima ni shirake yume o mizu samayotta

Sự nhạy cảm của trẻ con quyến rũ người lớn. 
Họ chán chường khi đã quá quen việc thơ thẩn mà chẳng mộng mơ.

Adults are simply captivated by children’s sensitivity.
They’re bored of what they grew too used to and wandered around without dreaming.

永遠に意味は無い
すり抜けるあやうさが
またたくから愛しい
分かってはいた…

eien ni imi wa nai
surinukeru ayausa ga
matataku kara itoshii
wakatte wa ita…

Vĩnh hằng chẳng có tí nghĩa lí nào hết, 
Sự hiểm nguy đã trôi xa. 
Yêu quý sự lấp lánh ấy. 
Cậu đã hiểu rồi… 

There’s no meaning to eternity.
The danger that slipped away
Is beloved since it’s twinkling.
He knew as much…

儚さに目を逸らした彼は生き残り
ただありつづけるだけのモノと化し
目を閉じた

hakanasa ni me o sorashita kare wa ikinokori
tada ari tsuzukeru dake no mono to kashi
me o tojita

Làm ngơ sự thoáng qua và cứ tồn tại. 
Cậu chỉ đơn thuần muốn hóa thành thứ gì đó để có thể tiếp tục
và rồi…khép chặt đôi mi. 

He averted his eyes from transience and survived.
He just turned into something that simply continued to be
And closed his eyes.

人目に触れない場所で悲しみに
終止符を打つために 心さえ造り変えた

hitome ni furenai basho de kanashimi ni
shuushifu o utsu tame ni kokoro sae tsukuri kaeta

Cậu đã có thể chấm dứt sự u sầu ấy,
Từ chốn thầm kín đến nơi công nhiên, cậu có thể đổi thay tâm trí mình rồi. 

So that he could put an end to his sorrow
At a place closed to public, he even changed his heart’s physique.

誰もが知っているお伽話の結末
枯れた匂いさえも 恋い焦がれた悲劇だが

daremo ga shitte iru otogibanashi no ketsumatsu
kareta nioi sae mo koikogareta higeki da ga

Tuy thế, cái kết của những chuyện thần tiên mà ai cũng biết, 
cái mùi suy tàn chính là bi kịch mà cậu trông mong ấy. 

Yet, the conclusion of the fairytale everyone knows
And even the smell of decay are the tragedy he yearned for.

忘れられて、そして思い出される
それこそが彼が望む 失った美しさ

wasurerarete, soshite omoidasareru
sore koso ga kare ga nozomu ushinatta utsukushisa

Để có thế quên và nhớ lại lần nữa. 
Chính là vẻ đẹp cậu khao khát, đã tàn lụi rồi. 

Being able to forget and remember again.
That is exactly the beauty he desires, but has lost.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.