Spirited Away


Spirited Away

Tan biến.

Album:音 -omoi-(Feeling)【Official Site】
Circle:Diao ye zong「凋叶棕 」

Lyrics/Arrangement: RD-Sounds
Vocals:nayuta

Original title:ラストオカルティズム~現し世の秘術師(Esotericist of the Present World )/Usami Sumireko’s Theme
Sources:東方深秘録 ~ Urban Legend in Limbo(Touhou Shinpiroku)

Event: Comic Market 92「C92/Comiket 92」
Release Date:Aug 11, 2017

English translated by Kafka-Fuura

English translator’s comment: 

Renko Sumireko.
(Lack of glasses in the artwork threw me off.)

Remember the fear of your youth, so that you do not let curiosity kill you later.

Notes:

aa
fureru kaiki:
(Aa, hỡi những điều siêu nhiên mà tôi cảm thấy.)
Nghe như (tràn ngập những thứ siêu nhiên )
→ Vô vàn những điều siêu nhiên chạm vào tôi

yoreru kaiki:
(Aa, những điều siêu nhiên có thể tạo ra) ← có cấu trúc rất lạ.
Những điều siêu nhiên này đổ lỗi cho sự vật, có thể chúng không gây ra.
Nhưng ở đây thì có thể.
Nghe như (những thứ siêu nhiên nảy ra )
→ Vô vàn những điều siêu nhiên nảy ra, tất cả chúng gây hại đến tôi.

amane. kaiki:
(Những điều siêu nhiên ở quanh ta )← amaneku cắt giảm thành amane.
Không chính xác rõ ràng tại sao. Có thể là âm tiết hay một vở diễn ngày mưa.


It may be unclear, but in the beginning Sumireko is talking about stars in the sky, but as if they were people.

There’s a bit of weird word play in the stanzas that begin with “Ah”:
aa
fureru kaiki:
(ah, supernatural things which touch me)
Also sounds like (overflowing supernatural things)
→ Supernatural things, of which there are so many, they are touching me.

yoreru kaiki:
(ah, supernatural things which can be a cause) ← very strange structure.
Tie this in that while supernatural things are often blamed for things, they can’t really be the cause.
But here, they can be.
Also sounds like (supernatural things creeping forth)
→ Supernatural things, creeping forth, all of which can bring me harm.

amane. kaiki:
(supernatural things all around) ← amaneku is cut off to be amane. It’s not exactly clear why. Could be just a syllable thing or a play on it raining.


黒く切り取られる空
全て知らない顔をして
見知ったものを探しても
あまりにも余所余所しく

kuroku kiritorareru sora
subete shiranai kao wo shite
mishitta mono wo sagashitemo
amari ni mo yosoyososhiku

Bầu trời kia như thể cắt ra từ tấm vải đen. 
Nhìn xuống bằng một gương mặt lạ lẫm. 
Dù có kiếm tìm những thứ tôi biết đi nữa,
Nhìn lại chỉ có vừa xa vừa lạnh mà thôi. 

The sky, as if cut from black cloth
Looks down with a face I know not
Even as I search for those I know
All look back distant and cold

物言わぬそれら全てが
おまえは誰だと訊いてくる

monoiwanu sorera subete ga
omae wa dare da to kiitekuru

Những sự câm lặng ấy, 
Đơn thuần chỉ thắc mắc, “cậu là ai vậy?”

All of those voiceless beings
Bluntly inquire, “Who are you?”

冷たい雨に肩を濡らしても尚
暖めてくれるものなど居ない
心細さに任せたとて
声を枯らす甲斐も無く

tsumetai ame ni kata wo nurashitemo nao
atatametekureru mono nado inai
kokorobososa ni makaseta tote
koe wo karasu kai mo naku

Dẫu cơn mưa lạnh có đổ xuống đôi bờ vai,
cũng chẳng có ai ở đây mang cho tôi hơi ấm. 
Dẫu tôi có dấn thân xác vào tuyệt vọng đi chăng nữa, 
Để bản thân khóc than thì không hay đâu. 

Even as cold rain falls on my shoulders,
There is no one here to give me warmth
Even if I were to give in to my despair
Wailing myself hoarse would do me no good

嗚呼
触れる怪奇
因れる怪奇
――遍。怪奇の只中に――嗚呼。

aa
fureru kaiki
yoreru kaiki
-amane. kaiki no tadanaka ni – aa

Aa… 
Có thể chạm vào những huyền bí. 
Có thể sinh ra những huyền bí. 
– Tất cả, trong lòng đại dương của sự bí ẩn – Aa. 

Ah.
The occult which can be touched.
The occult which can be a cause.
-All, in a sea of the occult – Ah.

あれ哭く声が聞こえるか
お前を狙うものがいる
何も知らぬ幼子さえ
生まれ持つ本能の警句

are naku koe ga kikoeru ka
omae wo nerau mono ga iru
nani mo shiranu osanago sae
umaremotsu hon’nou no keiku

Cậu có nghe được tiếng khóc than đằng xa kia không ? 
“Ngoài kia có ai săn lùng cậu sao.” 
Âm thanh của tiếng còi thôi thúc sự sinh tồn trong tôi. 
Sợ hãi, dẫu một đứa bé cũng đáp lại. 

Can you hear those cries in the distance?
“Something out there is hunting you.”
So sounds the sirens of my instincts
Fears even an infant would respond to.

此処に居てはならぬとして
何処へ行けるというのだろう

koko ni ite wa naranu to shite
doko e ikeru to iu no darou

Dù rằng tôi không nán lại nơi này, 
cậu nghĩ tôi sẽ đi đâu đây ? 

Even if I must not stay here
Where do you expect me to go?

膝を抱えてひとりこの暗がりに
背中を預けてもただ硬く
その音その光景の限り
何をも信じられない

hiza wo kakaete hitori kono kuragari ni
senaka wo adzuketemo tada kataku
sono oto sono koukei no kagiri
nani wo mo shin’jirarenai

Ngồi một mình và ôm lấy đầu gối trong màn đêm. 
Tựa vào nơi đâu cũng là khó khăn và gắt gỏng. 
Miễn tôi có thể nghe, có thể thấy thứ mình cần. 
Không còn gì có thể cho tôi niềm tin nữa rồi. 

I hug my knees alone in the darkness
Wherever I lean is hard and stiff
As long as I hear what I hear, see what I see
There is nothing that I can trust or believe in

何も出来ずただそれのあることを知るばかり
己取り囲む世界を

nani mo dekizu tada sore no aru koto wo shiru bakari
onore torikakomu sekai wo

Không thể làm gì, chỉ biết điều gì đó ngoài kia. 
Chỉ biết cái thế giới đang khép kín quanh tôi mà thôi. 

Unable to do anything, I only know something is out there
Only know the world is closing in around me

眠れ。眠れ。眠れ。眠れば。
きっといつもの暖かい手の中――!

nemure. nemure. nemure. nemureba
kitto itsumo no atatakai te no naka – !

Ngủ đi, ngủ đi, ngủ đi nào. Nếu cậu yên giấc, 
Chắc chắn, sẽ có đôi bàn tay sưởi ấm cho cậu lần nữa – ! 

Sleep. Sleep. Sleep. If you do,
Surely, you will be back in those warm arms again – !

眠るな。眠るな。眠るな。眠れば。
きっと二度と目は覚めない――!

nemuru na. nemuru na. nemuru na. nemureba.
kitto nido to me wa samenai – !

Đừng ngủ, đừng ngủ, đừng có thiếp đi. Nếu cậu yên giấc. 
Chắc chắn, không thể nào cậu tỉnh dậy được nữa – !

Don’t sleep. Don’t sleep. Don’t sleep. If you do,
Surely, you will never wake again – !

帰られる!
目を瞑れば全て消え去ってそして何もかも

kaerareru!
me wo tsumureba subete kiesatte soshite nani kamo

Về nhà đi !
Chỉ việc nhắm chặt mắt, và rồi mọi thứ sẽ biến mất, mọi thứ sẽ…  

You can go home!
If you just close your eyes, then everything will disappear and everything will be…

嗚呼 ならない!
目を瞑っても何も消えてくれなどしないのだから!!

aa naranai!
me wo tsumuttemo nani mo kietekure nado shinai no dakara!!

Aa, không, không hề! 
Có nhắm mắt lại cũng chẳng có gì biến mất, chẳng có gì trở về!! 

Ah, no it won’t!
Even if you close your eyes, nothing will disappear, nothing will go away!!

どこまでも。続くこの暗闇の中
意の芯まで凍るその恐怖
いづれすべて忘れようと
その魂に刻み込め

dokomademo. tsudzuku kono kurayami no naka
i no shin’ made kooru sono kyoufu
idzure subete wasureyou to
sono kokoro ni kizamikome

Trong bóng đêm vô tận này đây. 
Trong nỗi hãi sợ đóng băng tâm can cậu. 
Dẫu ngày nọ cậu sẽ quên mọi thứ đi nữa,
hãy khắc sâu nỗi sợ này vào tim. 

Inside this endless darkness
In fear, freezing your very core
Even if you one day forget everything
Engrave this fear into your heart

嗚呼
触れる怪奇
因れる怪奇
――遍。怪奇の中。

aa
fureru kaiki
yoreru kaiki
-amane. kaiki no naka.

Aa… 
Có thể chạm vào những huyền bí. 
Có thể sinh ra những huyền bí. 
– Tất cả, trong sự bí ẩn – Aa. 

Ah.
The occult which can be touched.
The occult which can be a cause.
-All, inside the occult.

いつか遠き日に
出会うとき
夜の暗さを。思い出せ――。

itsuka tooki hi ni
deau toki wa
yoru no kurasa wo. omoidase -.

Ngày nọ ở tương lai xa xôi. 
Khi chúng ta gặp nhau lần nữa. 
Hãy nhớ về bóng tối trong màn đêm – . 

One day in the distant future
When we meet again
Remember the darkness of the night – .


 

Advertisements

For your opinion

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s