観測者の居ない山猫軒 || The Wildcat House Without Observers


観測者の居ない山猫軒 || Kansokusha no Inai Yamanekoken

The Wildcat House Without Observers
Căn nhà hoang không người trông coi. 

Album:FREAKS
Circle:BUTAOTOME 「豚乙女」 【Official Site

Lyrics/Vocals:Ranko 「ランコ」
Arrangement:Comp「コンプ」

Original title:シュレディンガーの化猫(Schrödinger’s Bakeneko)
Sources:燕石博物誌 ~ Dr. Latency’s Freak Report(Swallowstone Natural History)

Event: Comic Market 90「C90/Comiket 90」
Release Date:Aug 13, 2016

English translated by Releska

This track is based on the short story ‘The Restaurant of Many Orders,’ written by Kenji Miyazawa. It’s quite short, so I highly recommend reading it either before or after reading this song’s translation. A good translation of the short story can be found here.


今自分が生きてるのか、死んでるのか、というのは、
証明問題にしても、些末で不確かな解の羅列

ima jibun ga ikiteru no ka, shinderu no ka, toiu no wa,
shoumei mondai ni shite mo, samatsu de futashika na kai no raretsu

Cậu còn sống không? Hay là đã chết? 
Dù cậu có đặt ra để chứng minh đi nữa, sau cùng cậu cũng sẽ kết thúc bằng câu trả lời tầm thường và mơ hồ. 

Are you alive? Or are you dead?
Even if you set out to prove it, you’ll just end up with trivial, uncertain answers.

50:50 何事でも視えない部分は分かりません
働かせすぎた想像力 牙を向く

fifty:fifty nanigoto demo mienai bubun wa wakarimasen
hatarakasesugita souzouryoku kiba wo muku

50/50, cậu đâu thể hiểu được phần mà mình không thấy, chẳng sao đâu. 
Tớ đã tưởng tượng hơi nhiều rồi, giờ đây thì nó giương cặp răng ấy ra.

50/50. No matter what, you can’t understand the parts of things that you can’t see.
I used my imagination too much, and now it bares its teeth.

迷い込んだ森の奥 以前とは違う家を見つけた
料理店と書かれた看板に誘われ進んでく
『サアサアゴエンリョハイリマセン』
『ドナタモダイカンゲイデス』
首をひねりながら文字を読む
楽しい違和感歪んだ部屋

mayoikonda mori no oku izen to wa chigau ie wo mitsuketa
ryouriten to kakareta kanban ni izanaware susundeku
“saa saa goenryo wa irimasen”
“donata mo daikangei desu”
kubi wo hineri nagara moji wo yomu
tanoshii iwakan yuganda heya

Một căn nhà kì lạ mà chúng mình tìm thấy trong khu rừng thất lạc,
Bị tấm bảng hiệu ghi là “nhà hàng” mời gọi, ta đẩy cửa bước vào.
“Vào đi, vào đi – đừng do dự nữa.” 
“Mọi thứ đều được chào đón mà.”
Khi não bộ còn đang lúng túng, ta đọc những từ trên tấm biển.
Ta cùng cảm thấy một cảm giác vui vẻ bất giác khó chịu trong một gian phòng méo lệch

In the forest of the lost, we found a house different to the others.
We pressed on, invited by the sign saying ‘restaurant.’
“Come in, come in – no need to hesitate.”
“All are welcome here.”
Whilst wracking our brains, we read the words on the sign.
We felt a sense of fun unease in the warped room.

次々現れる扉 激化していく要望
一度立ってしまったフラグは折られることもなく乱立する

tsugitsugi arawareru tobira gekikashite iku youbou
ichido tatte shimatta furagu wa orareru koto mo naku ranritsu suru

Những cánh cửa lần nữa xuất hiện, và những đòi hỏi tăng thêm. 
Khi những lá cờ phất lên, họ sẽ đứng lại vững vàng cùng nhau. 

The doors appeared one after another, and the demands intensified.
Once the flags have been raised, they’ll stand together without falling.

100:0で観測不能 視えない部分は無いも同じ
可能性はゼロよりもゼロに近づいた

hyakukai:zero de kansoku funou mienai bubun wa nai mo onaji
kanousei wa zero yori mo zero ni chikadzuita

Không thể thấu đáo 100% điều gì đó. Như bảo rằng nó hữu hình toàn phần. 
Xác suất gần bằng 0 hơn cả chính nó.

It’s impossible to observe 100% of something. It’s like saying it has no invisible parts.
The probability is closer to zero than zero itself.

お酢をかけて塩とクリーム塗れの顔を見合す
結末を知っていた 二人は笑いながら戸を開けた

osu wo kakete shio to kuriimu mamire no kao wo miawasu
ketsumatsu wo shitte ita futari wa warai nagara to wo aketa

Cho giấm vào, liếc mắt nhìn nhau, gương mặt họ lấm lem muối và kem. 
Họ biết cách kết thúc mà. Cặp đôi mở cánh cửa ấy ra rồi mỉm cười. 

Applying the vinegar, the pair exchanged glances, their faces smeared with salt and cream.
They knew how it would end. The pair opened the door, smiling.

結論から言うと、食材になりかけた二人だが、
扉の向こうには誰も何も存在しなかった
観測者がいないと生死も定義されることはなく
例え食われてても誰も視えてないなら死んでない
『チュウモンガオオクテウルサクテ
オツカレサマデゴザイマス』
狐に化かされたと言ったら
猫じゃないのかと笑う貴女

ketsuron kara iu to, shokuzai ni narikaketa futari da ga,
tobira no mukou ni wa dare mo nani mo sonzai shinakatta
kansokusha ga inai to seishi mo teigi sareru koto wa naku
tatoe kuwaretete mo dare mo mietenai nara shindenai
“chuumon ga ookute urusakute
otsukaresama degozaimasu”
kitsune ni bakasareta to ittara
neko ja nai no ka to warau anata

Ừm, thế là câu chuyện kết thúc … cả hai càng gần trở thành những thành phần. 
Mà không có ai hay thứ gì tồn tại đằng sau cái cửa ấy cả. 
Không người trông coi, sống hay chết cũng không được định rõ. 
Ví dụ, nếu cậu ăn phải, nếu không ai thấy, nếu cậu không chết. 
“Chúng tôi xin lỗi vì quá nhiều đơn hàng
Nhưng cám ơn vì bạn đã hợp tác” 
Khi tớ nói: “Ồ không, ta đã bị bọn hồ ly lừa mất rồi!” 
Cậu cười: “Chẳng phải bọn chúng chỉ là mèo sao? “

Well, as for how this story ends… the two came close to becoming ingredients
But nobody and nothing at all existed beyond the door.
Without observers, life and death can’t be defined.
For example, even if you’re eaten, if there’s nobody around to see it, you’re not dead.
“We apologise for making you follow so many orders
But thank you for your cooperation.”
When I said “Oh no, we’ve been deceived by foxes!”
You laughed back, “Aren’t they just cats?”


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.