Hide and seek × Spirit away


Hide and seek × Spirit away

Trốn tìm × Tan biến

Circle:T.Piacere
Album:Drizzle Doll)【Official Site】

Lyrics:みずよし
Vocals:Ahiru(あひる)
Arrangement:きりん

Original title:死霊の夜桜( Night Sakura of Dead Spirits)/ Stage 1 theme
Sources: 東方神霊廟 ~ Ten Desires(Touhou Shinreibyou)

Event:Comic Market 83「Comiket 83(C83)」
Release Date:Dec 30th, 2012

English translated by Releska
Requested by Hưng Minh Diệp

Translator’s notes: 
This is a potential misprint – the kanji used (孵) implies ‘hatching’ out of something. Given the context of the stanza, it should be (帰), meaning ‘to return home.’
Literally, “the place where a ‘welcome home’ awaits us.”


脱ぎ捨てた靴 素足揃えて
寄せては返す水面に浸す

nugisuteta kutsu suashi soroete
yosete wa kaesu minamo ni hitasu

Cùng cởi giày và ngâm chân trong làn nước. 
Dưới nước kia, con sóng tựa như đánh vỡ rồi xô vào bờ. 

We kicked off our shoes and dipped our bare feet
Into the water, as waves broke and retreated on the shore.

色付いた”綺麗な綺麗なセカイ”
引き寄せられて目を逸らせない

irodzuita “kirei na kirei na sekai”
hikiyoserarete me wo sorasenai

Cái “thế giới tươi tắn, xinh đẹp này” dần luân chuyển sắc màu. 
Tôi bị cuốn vào nó mà chẳng thể nhìn hướng khác được. 

A ‘beautiful, beautiful world’ that had changed colour…
I was drawn in – I cannot look away.

かくれんぼ 貴方と私だけ
夕焼け小焼け 顔を出す星

kakurenbo anata to watashi dake
yuuyake koyake kao wo dasu hoshi

Trò chơi trốn tìm giữa tôi và cậu. 
Hoàng hôn và ánh mặt trời kia. Từng ánh sao dần lộ diện. 

It’s a game of hide and seek, between just you and I.
Sunset, and its afterglow. The stars show their faces.

「もーいいかい?」「まーだだよ!」
孵りたくない…

“mo— ii kai?” “ma—da da yo!”
kaeritakunai…

“Đã xong chưa?” “Chưa đâu!” 
Tôi chưa muốn về nhà đâu… 

“Are you ready?” “Not yet!”
I don’t want to go home…[1]

寄り道しよう?一緒に遊ぼ!私と…

yorimichi shiyou? issho ni asobo! watashi to…

Dừng lại tí nhỉ? Cùng chơi nào! Cùng với tôi… 

Shall we stop for a moment? Let’s play together! Together with me…

かくれんぼの途中 戻り道で迷子
「おかえり」待つ場所に 手を繋いで歩く

kakurenbo no tochuu modorimichi de maigo
“okaeri” matsu basho ni te wo tsunaide aruku

Giữa cuộc trốn tìm – những đứa bé lạc mất lối về.
Cùng nắm tay về nhà thôi nào… 

We’re in the middle of playing hide and seek – lost children on their way home.
We join hands and head home…[2]

桜の木 鮮やかに花びら舞う
朝焼け小焼け まだ残る星

sakura no ki azayaka ni hanabira mau
asayake koyake mada nokoru hoshi

Cây anh đào kia, tán hoa múa lượn quanh nó thật sặc sỡ. 
Rạng đông và tia mặt trời kia. Những ánh sao còn chưa tàn… 

Cherry blossom trees. Their petals dance around, vividly.
Daybreak, and its afterglow. The stars still remain…

「みーつけた!」と つかまえて笑う君と
子犬のように戯れあい笑い合ってた

“mitsuketa!” to tsukamaete warau kimi to
koinu no you ni jareai waraiatteta

Cậu ở bên tôi rồi nở một nụ cười khi tôi bảo “tìm thấy cậu rồi”. 
Ta cùng vui đùa và mỉm cười, tựa như những chú cún con. 

I’m with you, who smiled as I caught you and cried “I found you!”
We joked around and smiled at each other, like puppies.

隣で気付いたら手を繋いで歩く
「帰ろっか」って言って 同じ道を辿る

tonari de kizuitara te wo tsunaide aruku
“kaerokka” tte itte onaji michi wo tadoru

Khi nhận ra cậu đã ở bên, ta cùng nắm tay và bước đi. 
“Về nhà thôi nhỉ?” rồi bước trên cùng một con đường. 

When I realised you were by my side, we linked hands and walked.
“Shall we go home?” We follow the same path


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.