他人の顔 || A Stranger’s Face


他人の顔 || Tanin no Kao

A Stranger’s Face
Tha Nhân Chi Nhan (Gương mặt tha nhân) 

Album:あやかし横丁(Youkai Back Alley)【Official Site
Circle:BUTAOTOME 「豚乙女」

Lyrics/Vocals:Ranko 「ランコ」
Arrangement:Comp「コンプ」

Original title:プレインエイジア (Plain Asia) /Kamishirasawa Keine’s Theme
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night (Touhou Eiyashou)

Event: Comic Market 93「C93/Comiket 93」
Release Date:Dec  29, 2017

English translated by Releska


鏡に映る他人の顔 なぜ 惨めになるのか
似合わぬ紅を引いても あの人に見せられず

kagami ni utsuru tanin no kao naze mijime ni naru no ka
niawanu beni wo hiitemo ano hito ni miserarezu

Gương mặt người dưng trong tấm gương kia. Sao trông họ khổ sở thế ? 
Dù bôi một màu son không hợp đi chăng nữa, tôi không thể phô bày ra được. 

A stranger’s face is in the mirror. Why do they look so miserable?
Though I put on lipstick that doesn’t suit me, I can’t show them.

求めて求められて、その、
すれ違う熱、二人の距離が
ゆっくり広がる

motomete motomerarete, sono,
surechigau netsu, futari no kyori ga
yukkuri hirogaru

Khát khao, được khao khát, và rồi… 
Qua nỗi say mê bất hòa, khoảng cách giữa hai người…
…dần dà trở nên xa thẳm. 

Wanting, being wanted, well…
Through disagreeing passions, the distance between the pair
slowly gets wider.

寂しくならないよ 切なくならないよ
しづかな二人だけの幸福な日々
おそれるの
ぼんやり干からびる のんびり息をする
それだけで満たされるような気がした
白昼夢

sabishiku naranai yo setsunaku naranai yo
shidzuka na futari dake no koufuku na hibi
osoreru no
bon’yari hikarabiru nonbiri iki wo suru
sore dake de mitasareru you na ki ga shita
hakuchuumu

Tôi sẽ không cô đơn, sẽ không thống khổ. 
Những ngày hạnh phúc của đôi ta, trong câm lặng. 
Tôi sợ. 
Bâng quơ, khô khốc, tôi thở dốc, 
và thấy như chỉ điều đó đã làm mình mãn nguyện
trong cơn mộng mơ.

I won’t be lonely. I won’t be miserable.
These are happy days for us, a silent pair.
I’m afraid.
Aimlessly, I completely dried up. I breathed carefreely
and felt like that alone fulfilled me
in a daydream.

かよわく震えるこころ 気付かぬやさしさと鈍さ
知らない こんな私は 口唇を噛み締める

kayowaku furueru kokoro kidzukanu yasashisa to nibusa
shiranai konna watashi wa kuchibiru wo kamishimeru

Con tim run lên yếu ớt. Tôi không thể nhận ra lòng nhân từ hay sự lu mờ.
Tôi không biết và cắn chặt môi. 

My heart trembles weakly. I can’t recognise kindness or dullness.
I just don’t know. I bite my lips.

望まぬ自分の欲 声
聞かないふりで無かったことに
過ごしていくだけ

nozomanu jibun no yoku koe
kikanai furi de nakatta koto ni
sugoshite iku dake

Tôi chẳng muốn cái tham vọng này. 
Tôi vờ rằng mình chẳng nghe thấy tiếng vọng ấy, mặc cho nó trôi đi, 
như chưa từng tồn tại. 

I don’t want this lust.
I pretend I can’t hear its voice and just pass the time
as if it never existed.

「健やかなるときも病めるときもいつも」
そんな約束なんて出来なくていい?
本当に?
本音と建前の過酷なたたかいに
終わりが来るのかわからないけど、いま、
迷ってる

“sukoyaka naru toki mo yameru toki mo itsumo”
sonna yakusoku nante dekinakute ii?
hontou ni?
honne to tatemae no kakoku na tatakai ni
owari ga kuru no ka wakaranai kedo, ima,
mayotteru

“Cả khi ốm đau và lúc mạnh khỏe…” 
Tôi đâu cần tạo ra một lời hứa như vậy, phải không? 
Thật sao ? 
Không biết sẽ kết thúc khi nào
Cuộc đấu tranh tư tưởng giữa việc tôi làm và việc tôi nghĩ, nhưng giờ… 
Tôi đang trở nên mất mát… 

“In sickness and in health…”
I don’t have to make such a promise, do I?
Really?
I don’t know if there will ever be an end
to the harsh battle between what I do and what I think, but right now
I’m at a loss.

繋いだ手のぬくもりさえ友と私を分ける

tsunaida te no nukumori sae tomo to watashi wo wakeru

Cả hơi ấm trong đôi tay đang nắm chặt cũng chia cắt tôi và bạn nữa.

Even the warmth of our linked hands parts me from my friend.

ぼんやり干からびる のんびり息をする
それだけで満たされるような気がした
白昼夢
ほんとは寂しくて ほんとは切なくて
閉じられぬ世界ひとつになれなくて
いとしくて かなしくて さびしくて

bon’yari hikarabiru nonbiri iki wo suru
sore dake de mitasareru you na ki ga shita
hakuchuumu
honto wa sabishikute honto wa setsunakute
tojirarenu sekai hitotsu ni narenakute
itoshikute kanashikute sabishikute

Bâng quơ, khô khốc, tôi thở dốc, 
và thấy như chỉ điều đó đã làm mình mãn nguyện
trong cơn mộng mơ.
Thật sự tôi rất cô đơn, thật sự rất khổ sở.
Ta không thể hòa làm một ở thế giới không thể niêm phong.
Này người thân yêu ơi. Tôi buồn lắm, cô đơn lắm… 

Aimlessly, I completely dried up. I breathed carefreely
and felt like that alone fulfilled me
in a daydream.
I’m actually lonely. I’m actually miserable.
We can’t become one in a world that can’t be sealed.
You’re dear to me. I’m sad. I’m lonely…


 

 

 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.