童遊 || Kids’ Play


童遊 || Warabe Asobi

Kids’ Play
Đồng Du (Trò chơi của trẻ thơ) 

Album:望 -nozomi-  (Hope)
Circle: Diao ye zong「凋叶棕 」【Official site

Lyrics/Arrangement: RD-Sounds
Vocals:Meramipop(めらみぽっぷ)

Original title:童祭 ~ Innocent Treasures( Kid’s Festival )
Sources:夢違科学世紀 ~ Changeability of Strange Dream(Changing Dreams in the Age of Science)

Event: Hakurei Shrine Reitaisai 11 「博麗神社例大祭11」
Release Date: May 11, 2014

Notes:

  1. 幻想郷 (gensoukyou) được hát là “maboroshi no kuni”  (vùng đất ảo mộng), không khác lắm so với những chữ Hán cấu tạo nên “gensoukyou”(幻 “maboroshi” là “gen”). Trong phần ba đến đoạn cuối, “gensoukyou” được hát là “maboroshi”
  2. Đoạn thứ mười một:口伝伝承 (“kuden denshou”, nghĩa đen là “truyền miệng”) được hát là“mukashi banashi” (昔話, “câu truyện dân gian”). Truyện dân gian Nhật là một phần của truyền miệng, và chỉ được viết trong thời gian gần đây. Như lời bài hát.
  3. Đoạn thứ mười ba: 使役う(đọc là “tsukau”) được viết bằng hán tự “shieki” (“sử dụng”) cộng với okurigana “u”. Nghĩa không đổi. Có thể là 使う (“tsukau”) nhưng đã sử dụng hán tự khác để thay thế, không rõ lí do.

~

– Fourtheenth stanza: 詠う (“utau”) is a verb similar to 歌う(“utau”). While the second one means “to sing”, the first one means“to compose a poem”. I prefered translating it as “sing”, though.
– Fifteenth stanza: 命名決闘 is read like the song’s title, “warabe-asobi”. It’s formed off 命名 (“meimei”, “naming”) and 決闘 (“kettou”, “duel”). I think it’s refering to this other 凋叶棕 song, which has the same kanjis as a part of its title.
– Eighteenth stanza: I’m not sure about the reading of 名 (normally should be “na” or “mei”, and should mean “name”). Being the song full of unrecognized special kanji readings, I can’t simply state I’m sure about everything I’m listening to. I keep on hearing “yume” (“dream”), and I think it’s what Merami is actually singing. So, “yume” is probably the special reading they gave to the 名 kanji.
– Seventh to last stanza: 妖 (ayakashi) is a term similar to “youkai”, which refers to apparitions / ghost / mythical beasts from the folklore. Being very ambiguous, I’ve decided to translate it as “youkai”, which is still a japanese term, but its meaning should be more “understandable”, expecially giving the fact we’re talking about a Touhou arrange.

English translated by SHION


華咲。
望み望まれてここに。
めでたきものはこれにあり。

hanasaku.
nozomi nozomarete koko ni.
medetaki mono wa kore ni ari.

Những đóa hoa nở rộ.
Những mong muốn hội tụ về nơi này. 
Ở nơi này, ai ai cũng được vui vẻ.

Flowers blossom.
All the wishes are gathered in here.
Here where everyone is joyous.

夢と現と交えては。
幻想郷に、遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Mỗi lúc mộng và thực chạm vào nhau.
Cùng nhau ta vui chơi ở Vùng Đất Ảo Mộng. 

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

空を征くものがいる。
怪異を祓うものがいる。

sora o yuku mono ga iru.
kaii o harau mono ga iru.

Có ai kia đang chao lượn trên bầu trời. 
Có ai kia đang yểm trừ những lầm lạc. 

There’s someone soaring the sky.
There’s someone exorcising aberrations.

それらを望む子らがいる。

sorera o nozomu kora ga iru.

Và có ai kia đang ước mong được hóa thành họ.

And there’s someone wishing to be them.

御伽噺を耳にして。
思い巡らす其れ以上に。

otogi banashi o mimi ni shite.
omoi megurasu sore ijou ni.

Lắng nghe câu chuyện thần tiên này, 
Và hãy để nguyện ước của cậu ngày càng ngập tràn.

Listen to this fairy tale.
And let your wishes flow, more and more.

生きる幻想が其処に居る。

ikiru gensou ga soko ni iru.

Ảo Tưởng sống ngay nơi này.

The living illusion is right there.

いつの世も
めでたきものは
往来の

itsu no yo mo
medetaki mono wa
ourai no

Ở mọi thế giới, 
Con người vui vẻ 
Đến rồi đi.

In every world
Joyful people
Are coming and going

童遊の
なかにこそあれ

warabe asobi no
naka ni koso are

Chính những điều như thế, 
cũng là một phần của trò chơi trẻ con đó. 

And such things
Are part of a Kid’s play too

華咲。
まこと優雅、舞うたれば。
華の都は、これにあり。

hanasaku.
makoto yuuga, mau tareba.
hana no miyako wa, kore ni ari.

Hoa đua nở. 
Đầy thanh nhã, trang trọng rồi nhảy múa. 
Thủ đô của muôn hoa ở ngay nơi này. 

Flowers bloom.
True elegance, floating, dancing.
The capital city of flowers is right here.

夢と現と交えては。
今日も変わりなく町角に。

yume to utsutsu to majiete wa.
kyou mo kawari naku machikado ni.

Mỗi lúc mộng và thực chạm vào nhau.
Chẳng có điều gì đổi thay trên con phố hôm nay. 

Each time dreams and reality collide.
Nothing changes between today’s street corners.

華散。
口伝伝承を祀れば。
めでたきものはこれにあり。

hanachiru.
mukashi banashi o matsureba.
medetaki mono wa kore ni ari.

Những đóa hoa rơi. 
Thờ phụng những câu truyện dân gian
Cho những tạo vật ai lạc ngự trị trong ấy. 

Flowers fall.
Worship such folktale.
For those joyful beings reside in it.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Mỗi lúc mộng và thực chạm vào nhau.
Cùng nhau ta vui chơi ở Vùng Đất Ảo Mộng.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

空で踊るものがいる。
怪異を使役うものがいる。

sora de odoru mono ga iru.
kaii o tsukau mono ga iru.

Có ai kia đang nhảy múa trên bầu trời. 
Có ai kia đang đối phó cùng những lầm lạc. 

There’s someone dancing in the skies.
There’s someone dealing with aberrations.

それらを真似る子らがいる。

sorera o maneru kora ga iru.

Và có những đứa trẻ bắt chước họ.

And there are kids mimicking them.

拙いものと思えども。
その手に握る其れこそが。

tsutanai mono to omoe domo.
sono te ni nigiru sore koso ga.

Dẫu có nhớ về những kỉ niệm không may. 
Vậy thì, hãy giữ lấy nó trong tay cậu.

Even if you’d recollect your unlucky past.
That too, hold it in your hands.

いつか幻想を生んでいく。

itsuka gensou o unde iku.

Ngày nọ, nó có thể sinh ra ảo mộng đấy. 

For one day it may give birth to an illusion.

さあ詠え
舞い踊りては
華やかに

saa utae
mai odorite wa
hanayaka ni

Đến đây, cùng hát nào, 
và cùng múa ca.
Ôi sao mà tráng lệ.

Come on, let’s sing
And dance to it
So gorgeously

己が描く
命名決闘を

onore ga egaku
warabe asobi o

Trò chơi trẻ con này. 
Tớ sẽ rút ra cho mình. 

To this kid’s play
I’ve drawn for ourselves

彩風。
まこと優雅、舞うたれば。
風の神も、めでたからむ。

sayakaze.
makoto yuuga, mau tareba.
kaze no kami mo, medetakaramu.

Cơn gió mát lành.
Đầy thanh nhã, trang trọng rồi nhảy múa.
Chính nó sẽ làm hài lòng Phong Thần thôi.

Fresh wind.
True elegance, floating, dancing.
It will surely please the God of Wind himself too.

夢と現と交えては。
明日の来る事を疑わず。

yume to utsutsu to majiete wa.
asu no kuru koto o utagawazu.

Mỗi lúc mộng và thực chạm vào nhau.
Đừng hỏi về ngày mai nữa.

Each time dreams and reality collide.
Don’t question tomorrow’s arrival.

微風。
名をそこに、込め入れば。
道往く者も、めでたからむ。

soyokaze.
yume o soko ni, komeireba.
michi yuku mono mo, medeta karamu.

Gentle breeze.
Place your dreams inside it.
So even those walking the streets will rejoice.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni asobu ga ii.

Mỗi lúc mộng và thực chạm vào nhau.
Cùng nhau ta vui chơi ở Vùng Đất Ảo Mộng.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

伝説の夢の国に生きて、生きて、生きて。
明日行く町角は片隅、そこかしこに。
耳を澄ませば、その息遣いを聞く。

densetsu no yume no kuni ni ikite, ikite, ikite.
asu yuku machikado wa katasumi, soko kashiko ni.
mimi o sumaseba, sono ikidzukai o kiku.

Sống trong Vùng đất của Thánh Mộng, sống đi, sống đi. 
Những góc đường dẫn đến ngày mai ở muôn nơi. 
Nếu chăm chú lắng nghe, cậu sẽ thấy chúng thở.  

Live in the Land of legendary dreams, live, live.
The street corners leading to tomorrow are everywhere.
And if you clear your ears, you can hear them breathing.

空も、地の底も、星の水際も全てに。
うつろいゆく季節の、その狭間でさえも。
望み望まれてそこにあり。

sora mo, chi no soko mo, hoshi no migiwa mo subete ni.
utsuroi yuku kisetsu no, sono hazama de sae mo.
nozomi nozomarete soko ni ari.

Dù là trời cao, dù là nơi thẳm sâu của đất Mẹ, hay giữa biển sao mênh mông, 
và dù có ở ngưỡng cửa giao mùa đi nữa. 
Mọi lời nguyện ước tụ hội về đây. 

Even in the sky, even in the depths of earth, even among the stars’ coastlines, everywhere.
And even in between the threshold of the changing seasons.
All the wishes are gathered in there.

華咲。
まこと優雅、舞うたれば。
華の都はこれにあり。

hanasaku.
makoto yuuga, mau tareba.
hana no miyako wa kore ni ari.

Hoa đua nở. 
Đầy thanh nhã, trang trọng rồi nhảy múa. 
Thủ đô của muôn hoa ở ngay nơi này. 

Flowers bloom.
True elegance, floating, dancing.
The capital city of flowers is right here.

夢と現と交えては。
人も妖も諸共に。

yume to utsutsu to majiete wa.
hito mo ayakashi mo morotomo ni.

Mỗi lúc mộng và thực chạm vào nhau.
Con người và yêu quái cùng nhau. 

Each time dreams and reality collide.
Humans and Youkai are all together.

華散。
そして日も、暮れぬれば。
躍り疲れて家路なり。

hanachiru.
soshite hi mo, kure nureba.
odorii tsukarete ieji nari.

Những cánh hoa rơi rơi. 
Thế rồi, cả ông Mặt Trời cũng thế, 
Nhảy múa mệt rồi, về nhà đi thôi. 

Flowers fall.
And then the Sun sets too.
Tired of dancing, it becomes our way home.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni asobu ga ii.

Mỗi lúc mộng và thực chạm vào nhau.
Cùng nhau ta vui chơi ở Vùng Đất Ảo Mộng.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

華咲。
そしてまたも、町角に。
童遊の変わらずに。

hanasaku.
soshite mata mo, machikado ni.
warabe asobi no kawarazu ni.

Những đóa hoa nở rộ, 
Rồi lại nữa, giữa những góc đường. 
Trò chơi trẻ thơ ấy vẫn không đổi. 

Flowers bloom.
And then, again, between the street corners.
The kid’s play stays unchanged.

夢と現と交えては。
幻想郷はこれにあり。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi wa kore ni ari.

Mỗi lúc mộng và thực chạm vào nhau.

Each time dreams and reality collide.
There will be an illusion inside it.

華咲。
望み望まれてここに。
めでたきものはこれにあり。

hanasaku.
nozomi nozomarete koko ni.
medetaki mono wa kore ni ari.

Những đóa hoa nở rộ.
Những mong muốn hội tụ về nơi này. 
Ở nơi này, ai ai cũng được vui vẻ.

Flowers bloom.
All the wishes are gathered in here.
Here where everything is joyous.

夢と現と交えては。
幻想郷に、遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Mỗi lúc mộng và thực chạm vào nhau.
Cùng nhau ta vui chơi ở Vùng Đất Ảo Mộng.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.