儚く散り逝く夜桜 || The Cherry Blossoms Fall Momentarily at Night


feoe4_m.jpg儚く散り逝く夜桜 || Hakanaku Chiri Yuku Yozakura

The Cherry Blossoms Fall Momentarily at Night
Thoáng chốc, anh đào đêm nở rộ.

Album: FAR EAST OF EAST IV 【Official site
Circle:TatshMusicCircle

Vocal:Hoshino Kanako「星野奏子」
Arrangement: Tatsh
Lyrics:愛流琴音

Original title :幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life  (Bloom Nobly, Cherry Blossoms of Sumizome) /Yuyuko’s Theme
Sources :東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom (Touhou Youyoumu  )

Event: Comic Market 79「C79/Comiket 79」
Release Date:Dec 30, 2010

English translated by Releska

Almost 2 years since I draft this…


高度を上げ 雲の上へ
高く高く舞い進め
此の境界 分かつ瞬間
何かが解かれる

koudo wo age kumo no ue e
takaku takaku mai susume
kono kyoukai wakatsu shunkan
nanika ga tokareru

Bay về phía trước, thật cao trên không trung.
Chao lượn cao hơn nữa, lên những tầng mây.
Khoảnh khắc ta cắt ngang ranh giới này. 
Thứ gì đó sẽ bị gỡ bỏ. 

I fly forwards, high in the air.
I fly higher, heading above the clouds.
The moment I divide this boundary,
Something will be undone.

咲くことのない 夢を探したなら
その封印を解き放て

saku koto no nai yume wo sagashita nara
sono fuuin wo tokihanate

Nếu ta kiếm tìm trong cơn mơ mà không có hi vọng khai hoa, 
Thế thì ta sẽ phá vỡ phong ấn. 

If I have searched inside a dream, with no hope of blooming,
Then I will release that seal.

春を集め 花を咲かせ
風と共に 花が散れば
花を集め 春を感じ
It dances like the butterfly.

haru wo atsume hana wo sakase
kaze to tomo ni hana ga chireba
hana wo atsume haru wo kanji
It dances like the butterfly

Ta sẽ gom mùa xuân lại để khiến hoa nở.
Khi những cánh hoa hòa cùng gió, 
Ta sẽ thu nhặt và cảm nhận xuân về. 
Chúng nhảy múa tựa như hồ điệp. 

I will gather spring and make the flowers bloom.
When the flowers scatter with the wind,
I will collect them and feel the spring.
They dance like butterflies.

切なく儚く 舞い散るその花びら
此の身に纏って 蝶の様に羽ばたけ

setsunaku hakanaku mai chiru sono hanabira
kono mi ni matotte chou no you ni habatake

Những cánh hoa tàn khốc múa lượn xuống, trong chốc lát. 
Ta bọc mình trong chúng rồi tung cánh tựa như bướm. 

Those petals dance down miserably, momentarily.
I clad myself in them and spread my wings like a butterfly.

鮮やかに移り逝く 此の幻想に
景色を重ねて そっと祈り捧げてみる
桜咲く 木の下で

azayaka ni utsuri yuku kono gensou ni
keshiki wo kasanete sotto inori sasagete miru
sakura saku ki no shita de

Trong bức họa đổi dời đầy sinh động, 
Ta lướt ngang cảnh sắc và lặng lẽ cầu nguyện. 
Anh đào nở rộ, ta đứng dưới tán cây ấy.

In this vividly changing illusion,
I pass through the landscape and quietly try to offer up a prayer.
The cherry blossoms bloom. I am beneath the tree.

春を集め 花を咲かせ
夢とともに 花が散れば
花を集め 夢を感じ
It dances like the butterfly.

haru wo atsume hana wo sakase
yume to tomo ni hana ga chireba
hana wo atsume yume wo kanji
It dances like the butterfly

Ta sẽ gom mùa xuân lại để khiến hoa nở.
Khi những cánh hoa hòa cùng gió, 
Ta sẽ thu nhặt và cảm nhận xuân về. 
Chúng nhảy múa tựa như hồ điệp. 

I will gather spring and make the flowers bloom.
When the flowers scatter with the wind,
I will collect them and feel the spring.
They dance like butterflies.

切なく儚く 舞い散るその夜桜
此の身に纏えば 静かなる眠りへと

setsunaku hakanaku mai chiru sono yozakura
kono mi ni matoeba shizuka naru nemuri e to

Những cánh anh đào đêm tàn khốc múa lượn xuống, trong chốc lát. 
Ta bọc mình trong chúng, ta sẽ lướt đi trong giấc ngủ lặng im. 

The cherry blossoms at night dance down miserably, momentarily.
When I clad myself in them, I will drift into a silent sleep.

密やかに色付いた 此の幻想に
心を委ねて そっと願い続けてみる
桜咲く 明日へと

hisoyaka ni irodzuita kono gensou ni
kokoro wo yudanete sotto negai tsudzukete miru
sakura saku ashita e to

Trong ảo mộng cứ lặng im luân chuyển màu sắc, 
Ta phó mặc mọi thứ cho con tim và im lặng ước nguyện. 
Cây anh đào nở rộ, ta hướng về ngày mai. 

In this illusion, which quietly changed its colours,
I leave everything to my heart and quietly try to continue wishing.
The cherry blossoms bloom. I head toward tomorrow.

切なく儚く 舞い散るその花びら
此の身に纏って 蝶の様に羽ばたけ

setsunaku hakanaku mai chiru sono hanabira
kono mi ni matotte chou no you ni habatake

Những cánh hoa tàn khốc múa lượn xuống, trong chốc lát. 
Ta bọc mình trong chúng rồi tung cánh tựa như bướm. 

Those petals dance down miserably, momentarily.
I clad myself in them and spread my wings like a butterfly.

鮮やかに映り逝く 此の幻想に
景色を重ねて そっと祈り捧げてみる
桜咲く 木の下で

azayaka ni utsuri yuku kono gensou ni
keshiki wo kasanete sotto inori sasagete miru
sakura saku ki no shita de

Trong ảo tưởng phản chiếu mạnh mẽ này,
Ta lướt ngang cảnh sắc và lặng lẽ cầu nguyện. 
Anh đào nở rộ, ta đứng dưới tán cây ấy.

In this vividly reflecting illusion,
I pass through the landscape and quietly try to offer up a prayer.
The cherry blossoms bloom. I am beneath the tree.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.