言葉の花 || Florid Words


言葉の花 || Kotoba no Hana

Florid Words
Những lời hoa mỹ

Circle: Liz Triangle
Album:ether【Official Site

Vocals:lily-an
Lyrics:azuki
Arrangement:kaztora

Original Title:逆転するホイールオブフォーチュン (The Reversed Wheel of Fortune)/Stage 4  theme
Sources: 東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom(Touhou Kanjuden)

Event:Comic Market 89「C89/Comiket 89」
Release Date:Dec 30th, 2015

English translated by Releska

Tựa đề nghĩa đen là “Những lời của hoa”, nhưng nó cũng có nghĩa là chỉ những trang trí đẹp mắt, có một từ trong tiếng Anh có thể truyền tải cả hai – florid.

English translator’s notes: 

(1) In the lyrics, this line ends with a full stop (。), which is vocalised as ‘maru.’
(2) The original text uses the word 伝心伝線 (denshin densen). The first half is likely a shortened form of 以心伝心 (ishin denshin), referring to how in Buddhist beliefs, words pass from a master to their student spiritually. The second half (伝線 – densen) refers to frays or runs that develop in stockings.


ちょっとの間違いで 反対の進行方向
ちっとも聞いちゃいない 右か?左か?
「だって」と言い訳して 「なんで」と言えはせず
巡り恵まれて ぐるぐる目が回る
目が回る 舌も そう廻る

chotto no machigai de hantai no shinkou houkou
chittomo kiicha inai migi ka? hidari ka?
“datte” to iiwake shite “nande” to ie wa sezu
meguri megumarete guruguru
megamawaru megamawaru shita mo sou mawaru

Một chút sai lệch, tôi đi nhầm hướng mất rồi. 
Chẳng nghe thấy gì cả. Phải? Trái? 
Nói những lời bào chữa “Nhưng…” Khi chẳng thể hỏi “Tại sao?” 
Những phước lành luân lập. Tôi xoay vòng đến chóng mặt. 
Mắt xoay xoay và đến lưỡi tôi cũng xoay nốt. 

With just a little error, I head in the opposite direction.
I’m not listening at all. Right? Left?
I tell my excuses: “But…” Yet I can’t ask “Why?”
Blessings circulate. I spin and get dizzy.
My eyes spin, and even my tongue spins, too.

ちょっとの手違いで 反省の進路妨害
にっちも行かないで 前進転進
巡り選ばれて 口から出た言葉すら滑る

chotto no techigai de hansei no shinro bougai
nicchi mo ikanaide zenshin tenshin
meguri eraba rete kuchi kara deta kotoba sura suberu

Chỉ sai lầm một chút, sự hối tiếc đã khóa chặt con đường. 
Tôi tiến đến thay đổi chiều hướng mà chẳng cần đi đâu cả. 
Lưu hành và lựa chọn, dù là những từ vừa chỉ lướt qua từ miệng. 

With just a little blunder, regret blocks the road.
I advance and change course without going anywhere.
Circulating and selected, even the words that come from my mouth glide about.

いたずらな感情を手繰り寄せ
ホントの私を見てよ なんてね

itazurana kanjou o taguri-yose
honto no watashi wo mite yo nante ne

Tôi kéo vào những cảm giác tinh nghịch. 
Nhìn tôi thực sự đây! Là đùa đấy! 

I pull in mischievous feelings.
Look at me as I really am! Just kidding!

世界が羨んでた 言葉の裏の裏
一つまみばらまいた 日輪に咲いた花
世界の中で みんなみんな 幸せになる為に
願い詰め込んで空を飛びだそう今 直ぐ

sekai ga urayan deta kotoba no ura no ura
hitotsu mami baramaita nichirin ni saita hana
sekai no naka de min’na min’na shiawase ni naru tame ni
negai tsume konde sora o tobidasou ima sugu

Ẩn dưới những lời mà thế giới ghen tỵ. 
Là những cánh hoa nở rộ dưới nắng. 
Nên mọi người trên đời này sẽ trở nên hạnh phúc. 
Chúng sẽ mang những ước nguyện của mọi người mà bay thẳng lên trời, về phía trước. 

Hidden beneath the words the world envied
Were a pinch of scattered flowers, which bloomed in the sun.
So everyone in the world will become happy,
They will bear everyone’s wishes and fly in the sky, straight ahead.

ちょっとの場違いで 反感の四面楚歌
ちゃんと聞いているの? 右から左
勝手と言われたって 何だっていいじゃない
つまりあべこべです。

chotto no bachigai de hankan no shimensoka
chanto kiite iru no? migi kara hidari
katte to iwa retatte nani datte ii janai
tsumari abekobedesu.

Chỉ một chút ở nơi này, sự ác cảm quay quanh tôi. 
Người có chú ý không đấy? Từ phải sang trái. 
Tôi sẽ bị gọi là kẻ ích kỷ nếu không thể làm điều mình muốn sao ? 
Cách khác thì là trái ngược hẳn, dừng lại đi. 

By being just a little out-of-place, I’m surrounded by animosity.
Are you paying attention? From right to left.
If I’m gonna be called selfish, can’t I do what I want?
In other words, it’s all contrary. Full stop. (1)

問いを求めても どうかしてるんだって
てんで知らんぷり 伝心伝線
巡り手繰り寄せ 手にした事実はとても苦い

toi o motomete mo dōka shi teru n datte
tende shiranpuri denshin densen
meguri teguri yose-te ni shita jijitsu wa totemo nigai

Dù tôi có truy đuổi những câu hỏi, có gì thật sai. 
Vậy nên, vờ như không biết. Dòng thần giao cách cảm. 
Vòng quanh và lôi kéo chúng vào. Sự thật tôi quay cuồng bên trong quả thật rất cay đắng. 

Though I pursue questions, something’s wrong
So I feign ignorance. The telepathic lines are frayed. (2)
I go round and haul them in. The truth I reeled in is very bitter.

バラバラな感情を数珠つなぎ
ホントの私を見てよ なんてね

barabara na kanjou o juzutsunagi
honto no watashi wo mite yo nante ne

Liên kết cùng những xúc cảm phân tán. 
Nhìn tôi thực sự đây! Là đùa đấy! 

I link together scattered emotions.
Look at me as I really am! Just kidding.

世界を裏目にした 言葉の綾の彩
心無く摘み取った 綺麗な曼珠沙華
世界の中で みんなみんな 思い思い過ごして
探し続けては ドラマティックな 旅する

sekai o urame ni shita kotoba no aya no aya
kokoro naku tsumi totta kireina manjushage
sekai no naka de min’na min’na omoi omoi sugoshite
sagashi tsudzukete wa doramatikkuna tabi suru

Sắc màu của bóng ảnh lời nói chuyển về thế giới bên trong. 
Chúng là những đóa bỉ ngạn đỏ xinh đẹp được tôi hái thật tàn nhẫn. 
Mọi người trên đời dành quá nhiều thời gian để nghĩ. 
Họ tiếp tục kiếm tìm và có những cuộc du hành đầy kịch tính.  

The colours of the figures of speech turned the world inside out.
They are beautiful red spider lilies, which I cruelly picked.
Everyone in the world spends too much time thinking.
They continue to search and take dramatic journeys.

閉じ込めた感情を撃ち抜いて
思いは 過去よりも今を 今よりもずっと
明日を目指した未来へと歩みだす

tojikometa kanjou o uchinuite
omoi wa kako yori mo ima o ima yori mo zutto
ashita o mezashita mirai e to ayumi dasu

Bắn ra những cảm xúc giấu kín. 
Những suy nghĩ luôn ở tương lai, hơn cả hiện tại và quá khứ. 
Nhắm về ngày hôm qua. Giờ đây tôi sẽ tiến về ngày mai.

I shoot out my sealed emotions.
My thoughts are always in the future, more than the present or the past.
I aimed for yesterday. Now, I begin walking towards tomorrow.

全世界を巻き込んだ 言葉の成れの果て
良いか悪いかなんて ほら 勝手に決めないで
流れ星だっていつかは動きを止めて ただ落ちる

zen sekai o makikonda kotoba no nare no hate
yoi ka warui ka nante hora katte ni kime naide
nagareboshi datte itsuka wa ugoki o tomete tada ochiru

Những câu chữ là cái bóng trước kia của họ, đã bao trùm cả thế giới. 
Chúng tốt hay xấu? Đừng có tự mình quyết định! 
Dù có là sao băng chăng nữa, cũng có lúc rồi sẽ bất động thôi, chúng sẽ rơi.  

The words, a shadow of their former selves, enfolded the whole world.
Are they good or bad? Hey, don’t decide that by yourself!
Even shooting stars will someday stop moving. They’ll just fall.

世界を羨んでた 言葉の裏は
一つだって正しくなんか なかったじゃない
世界の中で みんなみんな 幸せになれたなら
願い詰め込んだ空を飛びだそう
ひたすら 逆を目指して

sekai o urayan deta kotoba no ura wa
hitotsu datte tadashiku nanka nakatta janai
sekai no naka de min’na min’na shiawase ni naretanara
negai tsumekonda sora o tobidasou
hitasura gyaku o mezashite

Thật không đúng khi bảo đó là những lời mà nhân gian ghen tỵ. 
Chỉ một lớp duy nhất dưới bề mặt. 
Nếu mọi người trên thế giới được vui vẻ, 
Thế thì tôi sẽ bay lên trời cao, nơi những ước vọng hướng về.
Tôi cố gắng hướng về phía sau… 

It’s wrong to say that the words the world envied
Had only a single layer beneath the surface.
If everyone in the world has become happy,
Then I’ll fly in the sky, where everyone’s wishes are.
I’m set on aiming backwards…


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.