目線 || One’s Gaze


目線 || Mesen

One’s Gaze
Mục Tuyến (Ánh mắt ai kia)

Album:あやかし横丁(Youkai Back Alley)【Official Site
Circle:BUTAOTOME 「豚乙女」

Vocals:Ranko 「ランコ」
Lyrics/Arrangement:Comp「コンプ」

Original title:一対の神獣 (A Pair of Divine Beasts) /Komano Aunn’s Theme
Sources:東方天空璋 ~ Hidden Star in Four Seasons(Touhou Tenkuushou)

Event: Comic Market 93「C93/Comiket 93」
Release Date:Dec  29, 2017

Lyrics by Violet (TC)

(1) 通りゃんせ (tooryanse) : the name of a traditional Japanese children’s tune.  [Refer to wiki]


薄紅の花弁が揺られてひらひら
儚き美しさ魅せられて酔狂
肉付けたこの身は暦の一片
授けて花開く どんな花か一興

usubeni no kaben ga yurarete hirahira
hakanaki utsukushisa miserarete suikyou
nikudzuketa kono mi wa koyomi no hitohira
sazukete hanahiraku donna hana ka ikkyou

Những cánh hoa màu đỏ nhạt đung đưa rung động. 
Vẻ đẹp thoáng qua bị say mê vì tính thất thường. 
Xác thịt càng lớn dần qua những tờ lịch. 
Trân trọng một đóa hoa, không biết là loài hoa gì nhỉ? 

Light crimson petals sway and flutter.
A transient beauty enchanted by capriciousness
Fleshing out this body with the calendar sheets
Bestowing a blossom, what kind of flower is it?

己を映す鏡 求めて石畳
誰でも通りゃんせ
己を映した後 己を見つめてる?
満足げな顔 背中を抜ける

onore wo utsusu kagami motomete ishidatami
dare demo tooryanse
onore wo utsushita nochi onore wo mitsumeteru?
manzokuge na kao senaka wo nukeru

Tấm gương kia phản chiếu lại, kiếm tìm một con đường lát đá. 
Ai ai cũng có thể đi qua, 
Sau khi soi bóng mình, tôi đang nhìn tôi sao ? 
Vẻ thỏa mãn hiện trên gương mặt, xuyên qua tấm lưng.

A mirror reflecting oneself, seeking a stone path
Anyone may pass through, (1)
After reflecting myself, am I looking at me?
Satisfaction on my face, going through my back

どんな『たれ』も どんな『ばれ』も
どんな『戯れ』も訪れ
寄ってたかって寄りかかって手合わせてパンパン
そんな毎日 そんな毎年 そんな願いおぶって
もって帰ってまた忘れ繰り返すパンパン

donna “tare” mo donna “bare” mo
donna “jare” mo otozure
yottetakatte yorikakatte te awasete panpan
sonna mainichi sonna maitoshi sonna negai obutte
motte kaette mata wasure kurikaesu panpan

Chả cần biết “treo lên” hay “diệt chủng” 
Dù là “chơi đùa” cũng phải đến thăm hỏi. 
Nghĩ lại, nghĩ lại và nắm tay cậu, bang bang. 
Từng ngày qua, từng năm qua, mang một ước vọng như thế. 
Quên đi và trở về, cứ lặp lại lặp lại, bang bang.  

No matter “hang” or “break”
Even a “play” , just pay a visit
Leaning back, leaning back and holding your hand, bang bang​
Everyday, every year, carrying such a wish
Forgetting and returning over and over again, bang bang

守ってなんぼの身 思考は悪戯
一の字閉じた口 物言わぬ啓蒙
買いかぶった身の丈と利己的ひたすら
やけに渇いた喉 満たされぬ欲望

mamotte nanbo no mi shikou wa itazura
ichi no ji tojita kuchi mono iwanu keimou
kaikabutta minotake to rikoteki hitasura
yake ni kawaita nodo mitasarenu yokubou

Tôi sẽ bảo vệ cơ thể cậu bất cứ giá nào, ý muốn tinh nghịch ấy, 
Một chữ đã khép miệng lại, mang theo ý nghĩa của sự giác ngộ. 
Tiến triển quá cao và sự hiến dân ích kỉ. 
Nơi yết hầu cạn khô tuyệt vọng, khát khao thỏa mãn những ham muốn. 

I’ll protect your body no matter what, thoughts are mischief
One character closed it mouth, carrying the meaning of enlightenment
Overestimated stature and devoted selfishness.
My desperately thirsty throat, craving to satisfy these desires.

二度あることは三度 三度目の正直も
しっかり抱きしめて
「いつかはなんとかなる」 時々神頼み
信じたい時は信じてるから

nido aru koto wa sando sandome no shoujiki mo
shikkari dakishimete
“itsuka wa nantokanaru” tokidoki kamidanomi
shinjitai toki wa shinjiteru kara

“Cái gì có hai lần sẽ có lần ba, lần thứ ba mê hoặc. 
Tôi ôm lấy nó thật chặt. 
“Sớm hay muộn thì cũng sẽ điều khiển được thôi”, một lời nguyện cầu gửi đến thần linh. 
Tôi chỉ tin tưởng khi tôi muốn thôi. 

What happens twice will happen thrice​, the third time’s the charm​. 
I hold on to it tightly.
Sooner or later it will somehow be manageable”, an occasional prayer to the gods.
I believe when I want to believe. 

どんな『砂利』も どんな『じゃみ』も
どんな『射利』も訪れ
何となくで銭入れて手合わせてパンパン
そんな毎日 そんな毎年 そんな願いおぶって
もって帰ってまた忘れ繰り返すパンパン

donna “jari” mo donna “jami” mo
donna “shari” mo otozure
nantonaku de zeni irete te awasete panpan
sonna mainichi sonna maitoshi sonna negai obutte
motte kaette mata wasure kurikaesu panpan

“Sỏi đá” hay “Cắn xé” cũng chả là gì. 
Dù là “Khích lệ”   cũng phải đến thăm hỏi.
Miễn là có gì đó trong tay cậu, bang bang. 

Từng ngày qua, từng năm qua, mang một ước vọng như thế. 
Quên đi và trở về, cứ lặp lại lặp lại, bang bang.  

No matter “gravel” or “a bite”
Even “incentive”, just pay a visit
As long as you put something in your hand, bang bang.
Everyday, every year, carrying such a wish,
Forgetting and returning over and over again, bang bang.

どんな恥もかき捨てて どんな罪も許して
まるで仕切り直せるかの様に手パンパン
どんな『たれ』も どんな『ばれ』も
どんな『戯れ』も訪れ
寄ってたかって寄りかかって手合わせてパンパン
そんな毎日 そんな毎年 そんな人生おぶって
なんとなくで繰り返す手合わせてパンパン パンパンパン

donna haji mo kaki sutete donna tsumi mo yurushite
marude shikiri naoseru ka no you ni te panpan
donna “tare” mo donna “bare” mo
donna “jare” mo otozure
yottetakatte yorikakatte teawasete panpan
sonna mainichi sonna maitoshi sonna jinsei obutte
nantonaku de kurikaesu teawasete panpan panpanpan

Bỏ đi sự e thẹn, thứ tha cho mọi tội đồ.
Như hình dáng của bàn tay ném thứ gì đó đi.
Chả cần biết “treo lên” hay “diệt chủng” 

Dù là “chơi đùa” cũng phải đến thăm hỏi. 
Nghĩ lại, nghĩ lại và nắm tay cậu, bang bang. 
Từng ngày qua, từng năm qua, mang một sinh mệnh như thế.
Lặp đi lặp lại một trò chơi mãi như thế,  bang bang, bang bang bang.

Casting away any shame, pardoning any sins. 
Just like the shape of a hand throwing something away
No matter “hang” or “break”
Even a “play”, just pay a visit
Leaning back, leaning back and holding your hand, bang bang​
Everyday, every year, carrying such a life,
Somehow repeating the game over and over again, bang bang, bang bang bang.


 

Advertisements

For your opinion

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s