悪夢の果てに見るユメ || A Dream at the End of my Nightmare


悪夢の果てに見るユメ || Akumu no Hate ni Miru Yume

A Dream at the End of my Nightmare
Giấc mơ nơi tận cùng cơn ác mộng. 

Album:夢 -utsutsu-(Dream -reality-)【Official Site
Circle:Diao ye zong「凋叶棕 」

Arrangement/ Lyrics: RD-Sounds
Guitar:Hikari Syuyo 「光収容 」
Vocal:nayuta

1一)Original title:ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師(Last Occultism ~ Esotericist of the Present World)/Usami Sumireko’s Theme
Sources:東方深秘録 ~ Urban Legend in Limbo(Touhou Shinpiroku)

2一)Original title: 見た事も無い悪夢の世界(A World of Nightmares Never Seen Before)/Extra stage theme
Sources: 東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom(Touhou Kanjuden)

Event:Comic Market 90「C90/Comiket 90」
Release Date:Aug 14, 2016

English translated by Fuyuko

This is hidden track of “夢” , lyrics can be found and download here.


―一体ここは何処なのだろう。
連続しない現実は。
人はそれを夢と呼ぶ。
だけれど。

―ittai koko wa doko nano darou.
renzoku shinai genjitsu wa.
hito wa sore wo yume to yobu.
dakeredo.

-Tôi đang ở đâu đây.
Một thực tế không liên tục. 
Mọi người bảo thứ này là giấc mơ. 
Cơ mà.

―I wonder what this place is.
This non-contiguous reality.
People call such things dreams.
However.

現実は一つしかない。

genjitsu wa hitotsu shika nai.

Với tôi chỉ có duy nhất một thực tại. 

For me there is only one reality.

その身に起こる全ては
一つの魂を介して
その身体を遍く満たし
そして『現実』となる

sono mi ni okoru subete wa
hitotsu no kokoro wo kaishite
sono karada wo amaneku mitashi
soshite ‘genjitsu’ to naru

Tất cả những điều xảy ra trong thực thể ấy…
…được gửi qua một linh hồn. 
Để lấp đầy thân xác ấy, 
và rồi hóa thành “thực tại” 

All that occurs in that being
Is sent through a single soul
To then fulfill that body
And become ‘reality’

私がどこにいて
何を見ようとも
ここが『現実』だと
信じる他にない

watashi ga doko ni ite
nani wo miyou tomo
koko ga ‘genjitsu’ dato
shinjiru hoka ni nai

Bất cứ chốn nào tôi đặt chân đến, 
Bất cứ thứ gì hiện hữu ngay trước mắt, 
Đều là “thực tế” cả, 
Tôi chỉ biết tin tưởng vào thôi. 

Wherever I go
No matter what I see
This must be ‘reality’
I can’t help but believe that

―私にはユメがあった。
翔けるは見知らぬ世界。
息の詰まる日常を。
抜け出し。

―watashi ni wa yume ga atta.
kakeru wa mishiranu sekai.
iki no tsumaru nichijou wo.
nukedashi.

-Tôi có một giấc mơ của riêng mình. 
Một thế giới chưa từng thấy lướt qua. 
Tôi đã phá vỡ đi sự tự do…
…từ cuộc sống thường nhật quá đỗi ngột ngạt

―I had a dream of my own.
An unseen world went past.
I had broken free from my.
Suffocating daily life.

誰も知らない世界へと

daremo shiranai sekai e to.

Đến một thế giới chẳng ai biết đến. 

To a world no one knows of.

けれどあの世界の全ては
終わりの無い悪夢として
この魂を遍く満たし
そして『現実』となる

keredo ano sekai no subete wa
owari no nai akumu toshite
kono kokoro wo amaneku mitashi
soshite ‘genjitsu’ to naru

Vậy mà, vạn vật trong cõi giới đó
hệt như một cơn ác mộng vô chừng,
nó tràn ngập tâm trí tôi, 
và rồi trở thành “thực tại” 

However, everything in that world
Is like a never-ending nightmare
It fills up my mind entirely
And becomes ‘reality’

私の在る場所
夢になどでなく
この現実にこそ
見出すために

watashi no aru basho
yume ni nado de naku
kono genjitsu ni koso
miidasu tame ni

Nơi tôi thuộc về
vốn chẳng phải trong một giấc mơ.
Chắc chắn thực tại ở đây,
chính là để tôi nhận ra. 

The place where I belong
Is not inside a dream
Surely this reality is here
For me to discover that

―もしも願いが叶うのなら。
もう二度と。
悪しき幻想など見ないように。

―moshimo negai ga kanau no nara.
mou nido to.
ashiki yume nado mienai you ni.

-Nếu tôi có một điều ước được toại nguyện,
Thì đó sẽ là sẽ không bao giờ…
…trông thấy một cơn mơ ghê tởm như thế lần nào nữa. 

―If I could have a wish granted.
It would be to never.
See such a bad dream again.

縋りたい、この希望に、けれど。
それを『悪夢』と呼ぶと、私は知っている!

sugaritai, kono kibou ni, keredo.
sore wo ‘akumu’ to yobu to, watashi wa shitteiru!

Ước sao tôi có thể níu lấy hy vọng ấy, nhưng. 
Tôi biết rằng đây chính là cái gọi là “ác mộng”!

I wish I could cling to this hope, but.
I know that this is what’s called a ‘nightmare’!

だから、今。
この手で全て否定すること。

dakara, ima.
kono te de subete hiteisuru koto.

Thế nên, bây giờ.
Bản thân tôi sẽ chối bỏ mọi thứ. 

So, now.
By myself, I’ll deny everything.

―悪夢の果てに見るユメとして。

―akumu no hate ni miru yume toshite.

-Như giấc mơ nơi tận cùng cơn ác mộng. 

―As a dream at the end of my nightmare.

―私にはユメがある。
小さな、ささやかなユメ。
この幻想を手放して
そうして。

―watashi ni wa yume ga aru.
chiisa na, sasayaka na yume.
kono gensou wo tebanashite
soushite.

-Tôi có một giấc mơ của riêng mình
Một giấc mơ bé nhỏ và khiêm tốn. 
Tôi buông những ảo mộng này ra,
và rồi…

―I have a dream of my own.
A small and modest dream.
I let go of these illusions
And then.

私の今を取り戻す。

watashi no ima wo torimodosu.

Lấy lại hiện tại nơi mình sống. 

I take back the now I live in.

あの世界で得た全てが
私を縛る楔となり
その全てが遍く満ちて
そして『現実』となる

ano sekai de eta subete ga
watashi wo shibaru kusabi to nari
sono subete ga amaneku michite
soshite ‘genjitsu’ to naru

Tất cả những điều tôi có thể nắm lấy trong thế giới ấy
Hóa thành những dây nhợ trói chặt tôi. 
Chúng lấp đầy tôi hoàn toàn
Và trở thành “thực tại” 

All that I could grasp in that world
Turned into ties that constrict me
It all fills me from far and wide
And becomes ‘reality’

けしてしまうため
もうもどらないよう
あのゆめのせかいなど
こわしてしまえ

keshite shimau tame
mou modoranai you
ano yume no sekai nado
kowashite shimae

Để xóa nó đi, 
Để nó không quay trở lại. 
Mộng Giới ấy
nên bị phá hủy. 

In order to erase it
So that it’ll never return
That world of dreams
Should be destroyed

―そう一つずつ積み重ねる。
この全てを。
否定するべき言葉たちを。

―sou hitotsuzutsu tsumikasaneru.
kono subete wo.
hiteisurubeki kotobatachi wo.

-Phải, từng chút một, nó chất chồng. 
Tất cả, 
Những câu chữ không nên được nhìn nhận. 

―Yes, bit by bit, it piles up.
All of this.
Words that should be denied.

解き放つ、この魂を、だから
けして終わることのない幻想など
いらない!

tokihanatsu, kono kokoro wo, dakara
keshite owaru koto no nai yume nado
iranai!

Tôi đang phóng thích linh hồn mình, thế nên
tôi sẽ không bao giờ dùng năng lực cho…
…cơn mơ bất tận! 

I’m releasing my soul, so
I’ll never have any use for
Endless dreams!

自問い続ける。
その幻想が壊れるまでに。

toitsudzukeru.
sono gensou ga kowareru made ni.

Tôi sẽ cứ tự hỏi mãi. 
Cho đến lúc ảo mộng ấy tan vỡ. 

I’ll keep asking myself.
Until those illusions break down.

―悪夢の果てに見るユメとして。

―akumu no hate ni miru yume toshite.

-Như giấc mơ nơi tận cùng cơn ác mộng. 

―As a dream at the end of my nightmare.

夢を見る。
安らかなる夢
―それは或いは、現実なのか?

yume wo miru.
yasurakanaru yume
―sore wa arui wa, genjitsu nano ka?

Tôi đang mơ. 
Một giấc mơ thanh bình. 
-Hay nó có thể là hiện thực chăng ? 

I’m dreaming.
A tranquil dream
―Or could that be reality?

―現実と夢が狂わぬように。
今度こそ。
本当の現実を見るために―。

―yume to genjitsu ga kuruwanu you ni.
kondo koso.
hontou no yume wo miru tame ni―.

-Hiện thực và mơ mộng hãy ở trong một trật tự. 
Vào khoảng thời gian này. 
Để tôi có thể mơ một cơn mộng thực-. 

―May reality and dreams stay in order.
This time around.
So that I can have a real dream―.

夢には、ユメなどない、だから。
現実という名のユメを、抱きしめ続ける!

utsutsu ni wa, yume nado nai, dakara.
yume toiu na no yume wo, dakishime tsudzukeru!

Thực tế cấm kỵ những giấc mơ, thế nên. 
Tôi sẽ giữ lấy giấc mơ được gọi là “mơ” này! 

A reality doesn’t allow for dreams, so.
I’ll keep holding on to this dream called a dream!

どうか。嗚呼。
この夢が続くのならば。

douka. aa.
kono genjitsu ga tsudzuku no naraba.

Làm ơn đi, aa! 
Nếu thực tại này cứ tiếp diễn như thế… 

Please. Aah!
If this reality has to continue.

―悪夢の果てに見る夢となるように。

―akumu no hate ni miru yume to naru you ni.

-Hãy để nó hóa thành giấc mơ nơi tận cùng cơn ác mộng của tôi đi. 

―Let it become a dream at the end of my nightmare.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.