ふたつのシネマ || Two Cinemas


ふたつのシネマ || Futatsu no Shinema

Two Cinemas
Xi-nê đôi

Album: 少女煉獄 第三巻 (Girl Purgatory vol.3)【Official Site】
Circle: BUTAOTOME 「豚乙女」

Vocal:Ranko「 ランコ 」
Lyrics/Arrangement: Comp「コンプ」

Original title:ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師(Last Occultism ~ Esotericist of the Present World)/Usami Sumireko’s Theme
Sources:東方深秘録 ~ Urban Legend in Limbo(Touhou Shinpiroku)

Event: Comic Market 88 「Comiket 88 (C88)」
Release Date: Aug 14, 2015

English translated by Releska


瞼の裏に焼き付いてる夢
同期してるパラレル
二つのシネマ観てるみたい 不思議の先の物語

mabuta no ura ni yakitsuiteru yume
douki shiteru “parareru”
futatsu no “shinema” miteru mitai fushigi no saki no “merodii”

Cơn mơ đâm xuyên vào mi mắt tôi ấy,
là sự đồng hóa “song song”.
Tựa như xem hai rạp xi-nê vậy. Giai điệu là từ sự kì ảo xa xôi kia… 

The dream that is scorched into my eyelids
Is a synchronising ‘parallel.’
It’s like watching two cinemas. This melody is from beyond that mystery…

ぐるぐるまわる世に
違いがありそうでないのが現実 肩すかし
鏡に映るのは
瞼を開いたときだけ現る一人の娘

guruguru mawaru yo ni
chigai ga arisou de nai no ga genjitsu katasukashi
kagami ni utsuru no wa
mabuta wo hiraita toki dake arawaru hitori no ko

Trong thế giới cứ xoay vòng, 
Thực tại dường như rất khác biệt, dù rằng không phải – chẳng ngờ tới.
Phản chiếu trong tấm kính kia
chính là một thiếu nữ đơn độc, người duy nhất xuất hiện khi tôi mở mắt. 

In this world, which spins round and round,
Reality seems different, though it isn’t – it’s unexpected.
That which is reflected in the mirror
Is a lone girl, who only appears when I open my eyes.

世界は私、私以外の二つのモノしかなくて
退屈よりも退屈じゃない そんな笑顔が溢れる

sekai wa watashi, watashi igai no futatsu no mono shika nakute
taikutsu yori mo taikutsu ja nai sonna egao ga afureru

Chỉ có hai điều tồn tại trong thế giới này: tôi và một kẻ không phải tôi.
Chán hơn cả chán, phải không? Những nụ cười tràn ngập… 

Only two things exist in this world: me, and that which is not me.
It’s more boring than boredom, isn’t it? Those smiles overflow…

でも眠りの後に広がる景色
そこはまさにカラフル
夢の様な夢ではない夢 癖になりそうな眠り
うつむいた

demo nemuri no ato ni hirogaru iro
soko wa masa ni “karafuru”
yume no you na yume dewa nai yume kuse ni narisou na nemuri
utsumuita

Nhưng cảnh sắc đầy hoa mĩ trải ra sau khi tôi thiếp đi
Chắc chắn rất rực rỡ.
Là mơ nhưng không giống mơ; ngủ dần trở thành một thói quen. 

But the colourful landscape that spreads out after I fall asleep
Is certainly colourful.
It’s a dream that’s not like a dream; sleeping has become a habit.

カラカラ空騒ぎ
脳みそ溶かして喜ぶ悪魔が平泳ぎ
下った品性に
愚鈍と痛みと恐れを感じて目を閉じる

karakara karasawagi
noumiso tokashite yorokobu akuma ga hiraoyogi
kudatta hinsei ni
gudon to itami to osore wo kanjite me wo tojiru

Cười lớn, làm ầm lên,
Những ác ma bơi lội trong mô não đang phân hủy của tôi. 
Trong tính cách bị nhấn chìm, 
Tôi thấy thật ngu ngốc, trong đau đớn và sợ hãi – tôi nhắm mắt lại… 

Loudly laughing, making a fuss,
The demons swim in my dissolving brain tissue.
In my sunken character,
I feel stupid, in pain, and afraid – I close my eyes…

自分が二人いればいいなと
感じたことがあるでしょ?
二人で一人 一人で二人
出逢えることはないけど

jibun ga futari ireba ii na to
kanjita koto ga aru desho?
futari de hitori hitori de futari
deaeru koto wa nai kedo

Ít nhất một lần cậu sẽ thấy ổn, 
Nếu có hai “cậu”, đúng không ? 
Cùng nhau, đơn độc; đơn độc, cùng nhau. 
Nhưng sẽ chẳng bao giờ có thể gặp nhau… 

You must have once felt that it would be good
If there were two of you, right?
Together, alone; alone, together.
Though they can never meet…

また眠りの先に広がる景色
ここは常にミラクル
彼処でのこと 此処でのこと
どちらにいても私

mata nemuri no saki ni hirogaru iro
koko wa tsune ni mirakuru
achira de no koto koko de no koto
dochira ni ite mo watashi

Nhưng cảnh sắc đầy hoa mĩ trải ra lần nữa sau khi tôi thiếp đi
luôn luôn là một phép màu.
Đâu đó ở kia, ở đây.
Tôi có ở đâu thì tôi vẫn là tôi. 

The colourful landscape that spreads out once more after I fall asleep
Is always a miracle.
Over there, over here,
No matter where I am, I’m me.

瞼の裏に焼き付いてる夢
同期してるパラレル

mabuta no ura ni yakitsuiteru yume
douki shiteru “parareru”

Cơn mơ đâm xuyên vào mi mắt tôi ấy,
là sự đồng hóa “song song”.

The dream that is scorched into my eyelids
Is a synchronising ‘parallel.’

眠りの中に広がる景色
幻想曲奏でる
夢のような夢ではない夢 私を変える物語

nemuri no naka ni hirogaru iro
gensoukyoku kanaderu
yume no you na yume dewa nai yume watashi wo kaeru “merodii”

Nhưng cảnh sắc đầy hoa mĩ trải ra trong giấc ngủ của tôi
Phát một bản hòa tấu huyễn tưởng.
Là mơ nhưng không giống mơ. Giai điệu ấy đã thay đổi tôi… 

The colourful landscape that spreads out in my sleep
Plays a fantasia.
It’s a dream that’s not like a dream. This melody changes me…


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.