長き夢の果て || At the End of A Long Dream


長き夢の果て || Nagaki Yume no Hate

At the End of A Long Dream
Nơi tận cùng cơn mộng dài

Album:音 -omoi-(Feeling)【Official Site】
Circle:Diao ye zong「凋叶棕 」


Lyrics/Arrangement: RD-Sounds
Vocals:nayuta

Original title:大神神話伝(Omiwa Legend)/Mononobe no Futo’s Theme
Sources:東方神霊廟 ~ Ten Desires(Touhou Shinreibyou)

Event: Comic Market 92「C92/Comiket 92」
Release Date:Aug 11, 2017

English translated by Releska

(1) Though the kanji 殿 is written, あなた (‘you’) is sung. The kanji is used as a form of honorific (especially when referring to a feudal lord), and can also refer to a mausoleum.
(2) At several points in this song, もの (mono – person/thing) is written in katakana (モノ). It is possible that this refers to Futo’s clan name, Mononobe, especially in cases like this, where it is linked to blood [モノの血 would become ‘The blood of Mono(nobe)]
(3) 幻想 (gensou – illusions) is written, but おもい (omoi – feelings, etc.) is sung. One’s interpretation of this stanza could change based on how they interpret the album title.

 


煽ぐ仰ぐ空の彼方
陽炎の中へ沈む殿

aogu aogu sora no kanata
kagerou no naka e shizumu aratana

Nhìn lên trời xanh cao kia
Bóng người dần chìm vào màn sương nhiệt.

I look up at the sky, and in the distance
You sink into a heat haze. (1)

それよ見たであろう。
たしかならぬものどもよ。
いつしかその生れをそのモノの血を穢したものよ。

sore yo mita dearou.
tashika naranu mono domo yo.
itsushika sono umare o sono mono no chi o kegare shita mono yo.

Ắt hẳn người cũng thấy rồi đó,
Những sinh vạt bất định,
Kẻ vô ý xâm phạm vào dòng dõi máu mủ của người. 

Perhaps you saw it, too—
You uncertain beings
Who violated your birth and your blood unawares. (2)

旧き神の幻想に縋り
相争いながらその幻想ごと 焼べられよ 諸共に焚かれよ

furuki kami no omoi ni sugari
ai arasoi nagara sono omoi goto guberare yo morotomo ni takare yo

Khi chinh chiến, bấu víu vào những vị thần xa xưa,
Cái ảo tưởng ấy sẽ bị ném vào hỏa ngục! Cháy đi, cháy hết đi! 

While fighting, clinging to illusions of old gods, (3)
That whole illusion shall be cast to the flames! Be burned, all together!

流される血が 灼灼と燃えるのなら
連なるこの身まで この腕よ灼けているか

nagasareru chi ga ikato to moeru no nara
tsuranaru kono mi made kono ude yo yakete iru ka

Nếu dòng máu chảy trong tôi cháy bỏng rực rỡ, 
Vậy hãy khiến cả cơ thể căng tràn và đôi tay này cùng chìm trong lửa đi. 

If my flowing blood burns brilliantly,
Then do even my outstretched body and hands burn, too?

この震え。この痺れ。何を恐れる。

kono furue. kono shibire. nani o osoreru.

Sự run rẩy này. Sự tê liệt này. Tôi đang sợ hãi điều chi ? 

This trembling. This numbness. What do I fear?

覗く覗く地の暗闇
幾夜の果てへ旅立つ躯

nozoku nozoku chi no kurayami
ikuyo no hate e tabidatsu mukuro

Nhìn vào sâu thẳm bóng đêm của đất Mẹ. 
Sau bao đêm, thi hài tôi bắt đầu cuộc du hành. 

I peer into the earth’s darkness.
After many nights, my corpse begins its journey.

なにも見ぬであろう。
たしかならぬものどもよ。
その曇った眼をくさんだ想いを報いて眠れ。

nani mo minu de arou.
tashika naranu mono domo yo.
sono kumotta manako o kusanda omoi o mukuite nemure.

Ắt hẳn người chẳng nhìn thấy gì- 
Những sinh vật bất định,
Hãy thưởng cho những xúc cảm đã làm mắt người thâm quầng ấy, và chìm vào giấc ngủ.

Perhaps you see nothing—
You uncertain beings,
Reward those feelings, which darkened your eyes, and sleep.

新たなる神の快に われの斯く在るは
いつか来る日 それ照らす炎 薪となれ

aratanaru kami no tamoto ni ware no kaku aru wa
itsuka kuru hi sore terasu honou takigi to nare

Trong tay áo của vị thần tân thời, ý định của tôi…
…là trở thành một chút le lói cho ngọn lửa ấy, một ngày nào đó sẽ sáng soi chúng. 

At the sleeve of a new god, my purpose
Is to become kindling for the flames that will someday illuminate them.

堕とさるる血が 絶えて消ゆる定めなら
それもまた佳狩ろう その心燃えていれば

otosaruru chi ga taete kiyuru sadame nara
sore mo mata yo karou sono kokoro moete ireba.

Nếu đây là số phân của những giọt máu đã đổ và phai tàn đi, 
Có lẽ cũng thật xinh đẹp. Nếu linh hồn tôi có thể đi vào ngọn lửa ấy… 

If it is the fate for shed blood to cease and fade away,
Then perhaps that is also beautiful. if my spirit could but go up in flames…

長き夢。消える夢。われは恐れぬ。

nagaki yume. kieru yume. ware wa osorenu.

Một cơn mơ dài. Một cơn mơ đang tan biến. Tôi không sợ. 

A long dream. A vanishing dream. I am not afraid.

われら神の末裔なるモノたちにて 終ぞそれの影のみをただ追うなり
ならばわれは彼のモノである身を忘れ 遠く遠く遥けく旅立つなり

warera kami no matsuei naru monotachi nite tsui zo sore no kage nomi o tada ounari
naraba ware wa kare no mono dearu mi o wasure tooku tooku haruka ke ku tabidatsunari

Là hậu duệ của những vị thần, ta sẽ đuổi theo hình bóng họ. 
Và rồi, ta sẽ quên đi thân phận mình mà rời khỏi trần thế để đi một chuyến xa thật xa. 

As descendants of the gods, we will but pursue their shadow.
If so, we will forget our status and depart on a journey far, far away.


 

Advertisements

For your opinion

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s