花びらが散るまで || Until the Petals Scatter


花びらが散るまで || Hanabira ga Chiru made

Until the Petals Scatter
Đến khi những cánh hoa phân tán đi. 

Album: PLATONIC SOUL【Official Site】
Circle: ESQUARIA

Lyrics: Aomafu「あおまふ」
Arrangement: RUON「ルオン」
Vocals:Meramipop「めらみぽっぷ」

Original title:広有射怪鳥事 ~ Till When?(Hiroari Shoots a Strange Bird) /Konpaku Youmu’s theme
Sources:東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom(Touhou Youyoumu)

Event: Comic Market 88 「Comiket 88 (C88)」
Release Date: Aug 14, 2015

English translated by Releska


静かに 息をひそめて 眠る桜の花びら舞い踊り
刹那に 膝を抱えて 見上げた空は どこへ向かうの?

shizuka ni iki wo hisomete nemuru sakura no hanabira mai odori
setsuna ni hiza wo kakaete miageta sora wa doko e mukau no?

Âm thầm giữ lấy nhịp thở. Những cánh hoa chao lượn từ cây anh đào đang say giấc. 
Phút chốc, tôi ôm lấy đầu gối và hướng mắt về trời. Nó sẽ đi đến đâu ? 

I silently hold my breath. The petals of the sleeping cherry tree dance.
For an instant, I held my arms around my knees and looked up at the sky. Where is it heading?

さぁ 一太刀 二太刀 確かめ祈るようにと
秘めた刃そっと口づけ

saa hitotachi futatachi tashikame inoru you ni to
himeta yaiba sotto kuchidzuke

Nào, một nhát, hai nhát. Như để có thể chắc chắn và nguyện cầu. 
Nhẹ nhàng, tôi hôn lên lưỡi kiếm ẩn giấu. 

Now—one stroke. Two strokes. I do this so I can be certain and pray.
I softly kiss my hidden blade.

I’m in the bloom flower of youth.
Till When? Something Do Us Part.
いつも夢にみていた 終わりのなき旅路を
半分だけの孤独 心を抱き締めて
補うようにきみの手を今握る

I’m in the bloom flower of youth.
Till When? Something Do Us Part.
itsumo yume ni mite ita owari no naki tabiji wo
hanbun dake no kodoku kokoro wo dakishimete
oginau you ni kimi no te wo ima nigiru

Tôi là đóa hoa thanh xuân đang hé nở. 
Đến khi nào? Thứ làm nên một phần trong ta.
Tôi luôn trông thấy hành trình bất tận trong cơn mơ. 
Nỗi cô đơn bao trùm lấy tim tôi. 
Để bù lại, tôi nắm lấy tay người thật chặt. 

I’m in the bloom flower of youth.
Till when? Something do us part.
I always saw an endless journey in my dreams.
Half-complete isolation embraces my heart.
To compensate for it, I tightly grip your hand.

傷つき 抗うほどに 美しい花 果実 結んで

kizutsuki aragau hodo ni utsukushii hana kajitsu musunde

Bị thương nhưng vẫn đủ cho tôi chống cự. Loài hoa tuyệt đẹp sẽ mang trái ngọt. 

I am wounded, enough to make me resist. The beautiful flowers bear fruit.

ほら 一太刀 二太刀 心の声より早く
真実を求めて 切り裂く

hora hitotachi futatachi kokoro no koe yori hayaku
shinjitsu wo motomete kirisaku

Xem đây, một nhát, hai nhát. Nhanh hơn cả nhịp tim
Kiếm tìm sự thật và chém đứt. 

Now—one stroke. Two strokes. Faster than my heartbeat.
Seeking truth, I cut.

I’m in the bloom flower of youth.
Till When? Something Do us Part.
いつかいつかいつまで 尽き果てない衝動
1人じゃないことさえ ぬくもりを感じて
足りないものの存在をなぞるだけ

I’m in the bloom flower of youth.
Till When? Something Do us Part.
itsuka itsuka itsu made tsuki hatenai shoudou
hitori ja nai koto sae nukumori wo kanjite
tarinai mono no sonzai wo nazoru dake

Tôi là đóa hoa của thanh xuân đang hé nở. 
Đến khi nào? Thứ làm nên một phần trong ta.
Ngày nào đó, lúc nào đó, mãi mãi… 

Sự thôi thúc không hề thấm mệt. 
Dù cho đơn độc, tôi vẫn cảm nhận được hơi ấm.
Tôi vẫn dõi theo điều gì đó đang thiếu đi..

I’m in the bloom flower of youth.
Till when? Something do us part.
Someday, someday, forever… My urges will not be exhausted.
Even when I’m not alone, I feel warmth.
I just follow something that’s lacking…

一太刀 二太刀 この身を切り裂くように
どうか私だけを 求めて

hitotachi futatachi kono mi wo kirisaku you ni
douka watashi dake wo motomete

Một nhát, hai nhát. Vì làm vậy sẽ cắt thân xác tôi ra nghìn mảnh.
Xin hãy bám lấy mỗi tôi thôi… 

One stroke. Two strokes. I do this so I will tear my body to pieces.
Please, pursue only me…

I’m in the bloom flower of youth.
Till when? Something Do Us Part.
花を彩り染める 紅く濡れた愛情
半分だけの孤独 心を抱き締めて
いつも夢にみていた 終わりのなき旅路を
1人じゃないことさえ ぬくもりを感じて
補うようにきみの手を知りたいの

I’m in the bloom flower of youth.
Till when? Something Do Us Part.
hana wo irodori someru akaku nureta aijou
hanbun dake no kodoku kokoro wo dakishimete
itsumo yume ni mite ita owari no naki tabiji wo
hitori ja nai koto sae nukumori wo kanjite
oginau you ni kimi no te wo shiritai no

Tôi là đóa hoa của của thanh xuân đang hé nở. 
Đến khi nào? Thứ làm nên một phần trong ta.
Tôi nhuộm lấy hoa kia bằng tình yêu màu nâu đỏ. 
Nỗi cô đơn bao trùm lấy tim tôi.
Tôi luôn trông thấy hành trình bất tận trong cơn mơ.
Dù cho đơn độc, tôi vẫn cảm nhận được hơi ấm. 

Để bù lại, tôi muốn hiểu được đôi tay người. 

I’m in the bloom flower of youth.
Till when? Something do us part.
I dye the flowers with my crimson-drenched love.
Half-complete isolation embraces my heart.
I always saw an endless journey in my dreams.
Even when I’m not alone, I feel warmth.
To compensate for it, I want to know your hand…


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.